WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 La marginea marelui deșert Sahara, 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 cetățenii au plecat pe furiș din orașul Timbuktu 00:00:13.046 --> 00:00:15.446 și au pornit pe drumul pustietății. 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 Ei au îngropat lăzi în nisipul deșertului, le-au ascuns în peșteri 00:00:19.754 --> 00:00:22.104 și le-au sigilat în odăi secrete. 00:00:22.604 --> 00:00:27.308 În aceste lăzi se afla o comoară mai prețioasă decât aurul: 00:00:27.308 --> 00:00:30.188 cărțile vechi ale orașului. NOTE Paragraph 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 Fondat în jurul anului 1100 era noastră unde acum e situat Mali, 00:00:34.188 --> 00:00:38.895 orașul Timbuktu era la început un simplu punct de comerț. 00:00:38.895 --> 00:00:42.435 Însă amplasarea sa unică a schimbat acest lucru. 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 Timbuktu marca intersecția a două rute comerciale importante, 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 unde caravanele ce transportau sare prin Sahara 00:00:49.748 --> 00:00:53.568 se întâlneau cu negustorii de aur din interiorul Africii. 00:00:53.568 --> 00:00:58.286 La sfârșitul anilor 1300, aceste rute au îmbogățit orașul Timbuktu, 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 iar conducătorii săi, regii Imperiului Mali, 00:01:01.426 --> 00:01:03.766 au înălțat monumente și academii 00:01:03.766 --> 00:01:07.806 care au atras savanți din Egipt, Spania și Maroc. NOTE Paragraph 00:01:07.806 --> 00:01:12.863 Locația bună a orașului a făcut să devină ținta războinicilor și cuceritorilor. 00:01:12.863 --> 00:01:16.743 În timp ce Imperiul Mali decădea, unul din regatele sale, Songhai, 00:01:16.743 --> 00:01:18.563 a început să câștige putere. 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 În 1468 regele din Songhai a cucerit Timbuktu, 00:01:23.057 --> 00:01:26.287 incendiind clădirile și omorând savanții. NOTE Paragraph 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 Dar cu timpul viața intelectuală din oraș a înflorit din nou. 00:01:31.110 --> 00:01:34.290 Domnia celui de-al doilea rege al Imperiului Songhai, 00:01:34.290 --> 00:01:39.699 Askia Mohammed Toure, a marcat începutul erei de aur în Timbuktu. 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 El a anulat politicile înapoiate ale predecesorului său 00:01:43.452 --> 00:01:45.722 și a încurajat învățământul. NOTE Paragraph 00:01:45.722 --> 00:01:50.273 Conducătorii din Songhai și majoritatea populației din Timbuktu erau musulmani, 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 iar savanții din Timbuktu studiau islamul 00:01:52.873 --> 00:01:57.185 pe lângă subiectele laice precum matematica și filozofia. 00:01:57.185 --> 00:02:00.925 În bibliotecile din Timbuktu pamfletele de filozofie greacă 00:02:00.925 --> 00:02:06.232 stăteau alături de scrierile istoricilor, savanților și poeților locali. 00:02:06.695 --> 00:02:09.745 Cel mai de seamă savant al orașului, pe nume Ahmed Baba, 00:02:09.745 --> 00:02:14.605 ataca opiniile predominante pe teme ce variau de la fumat la sclavie. NOTE Paragraph 00:02:15.155 --> 00:02:19.155 Comerțul cu aur și sare a finanțat transformarea orașului 00:02:19.155 --> 00:02:21.615 într-un centru de învățământ. 00:02:21.615 --> 00:02:24.405 Astfel, produsele acelei culturi intelectuale 00:02:24.405 --> 00:02:27.555 au devenit cea mai căutată materie primă. 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 Cu hârtia adusă din îndepărtata Veneție 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 și cerneala colorată de la plantele și mineralele locale, 00:02:32.495 --> 00:02:37.885 cărturarii din Timbuktu scriau textele atât în arabă cât și în limbile locale. 00:02:38.395 --> 00:02:43.138 Scrise în caligrafie și decorate cu forme geometrice elaborate, 00:02:43.138 --> 00:02:49.069 cărțile din Timbuktu erau solicitate de către cei mai înstăriți membri. NOTE Paragraph 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 În 1591 epoca de aur s-a terminat brusc 00:02:53.334 --> 00:02:56.264 când regele marocan a capturat orașul Timbuktu. 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 Forțele marocane i-au încarcerat pe Ahmed Baba și pe alți savanți faimoși, 00:03:01.143 --> 00:03:03.853 confiscându-le bibliotecile. 00:03:03.853 --> 00:03:09.098 În următoarele secole, orașul a înfruntat o serie de cuceriri. 00:03:09.098 --> 00:03:13.098 În mijlocul anilor 1800, adepții Jihadului Sufi au ocupat Timbuktu 00:03:13.098 --> 00:03:16.668 și au distrus multe manuscrise nereligioase. 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 În 1894 forțele colonizatoare franceze au preluat controlul asupra orașului, 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 furând și mai multe manuscrise și transmițându-le în Europa. 00:03:25.346 --> 00:03:28.926 Limba franceză a devenit limba oficială predată în școli, 00:03:28.926 --> 00:03:30.806 iar noile generații din Timbuktu 00:03:30.806 --> 00:03:34.806 nu puteau citi manuscrisele arabe care au mai rămas. NOTE Paragraph 00:03:34.806 --> 00:03:39.645 Cu toate astea, tradiția literară din Timbuktu nu a pierit; 00:03:39.645 --> 00:03:42.285 ea s-a scufundat în adâncul pământului. 00:03:42.285 --> 00:03:45.335 Unele familii au construit în secret biblioteci în casele lor 00:03:45.335 --> 00:03:48.105 sau au îngropat cărțile în grădinile lor. 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 Alții le-au ascuns în peșteri abandonate sau în gropile din deșert. 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 Manuscrisele prețioase din Timbuktu 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 s-au dispersat în satele din întreaga zonă înconjurătoare, 00:03:58.724 --> 00:04:03.747 unde cetățenii obișnuiți le-au păzit timp de sute de ani. 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 În timp ce deșertificarea și războiul au sărăcit regiunea, 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 familiile păstrau cu grijă cărțile antice 00:04:09.607 --> 00:04:14.188 chiar dacă înfruntau o sărăcie disperată și se aflau în pragul foametei. NOTE Paragraph 00:04:14.188 --> 00:04:18.990 Chiar și astăzi, efortul de a proteja cărțile continuă. 00:04:18.990 --> 00:04:22.090 Din 1980 până la începutul anilor 2000, 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 Abdel Kader Haidara, savantul din Timbuktu a recuperat cu atenție manuscrisele 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 din întregul Mali de Nord și le-a adus înapoi în Timbuktu. 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 Însă în 2012 Războiul Civil din Mali a pus din nou în pericol manuscrisele, 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 multe dintre ele fiind evacuate în orașul vecin Bamako. 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 Viitorul lor rămânea incert, 00:04:43.373 --> 00:04:47.719 întrucât înfruntau atât amenințări umane cât și ambientale. 00:04:47.719 --> 00:04:50.139 Aceste cărți reprezintă cele mai bune 00:04:50.139 --> 00:04:55.019 și adesea unicele noastre surse despre istoria precolonială a regiunii. 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 Multe dintre ele nu au fost citite de către savanții moderni, 00:04:58.189 --> 00:05:02.229 iar și mai multe încă rămân pierdute sau ascunse în deșert. 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 În eforturile de a le proteja rămân în joc istoria ce o conțin 00:05:06.583 --> 00:05:12.123 și eforturile numeroaselor generații de a proteja istoria de la pieire.