WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 Ai confini del vasto deserto del Sahara, 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 gli abitanti sgattaiolavano fuori dalla città di Timbuktu 00:00:13.046 --> 00:00:15.446 e si inoltravano nel deserto. 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 Seppellivano dei forzieri nella sabbia, li nascondevano nelle grotte, 00:00:19.754 --> 00:00:22.604 e li sigillavano in stanze segrete. 00:00:22.604 --> 00:00:27.308 In questi forzieri c'era un tesoro più prezioso dell'oro: 00:00:27.308 --> 00:00:30.188 gli antichi libri della città. NOTE Paragraph 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 Fondata intorno al 1100 d.C. nell'attuale Mali, 00:00:34.188 --> 00:00:38.895 la città di Timbuktu iniziò come un anonimo luogo di commercio. 00:00:38.895 --> 00:00:42.435 Ma presto questo cambiò grazie alla sua posizione. 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 Timbuktu segnava il crocevia tra due importanti rotte commerciali, 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 dove le carovane che trasportavano sale attraverso il Sahara 00:00:49.748 --> 00:00:53.568 si incontravano coi mercanti che portavano oro dai paesi dell'interno. 00:00:53.568 --> 00:00:58.286 Alla fine del 1300, queste vie resero Timbuktu ricca 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 e i sovrani della città, i re dell'Impero del Mali, 00:01:01.426 --> 00:01:04.616 costruirono monumenti e accademie che attirarono studiosi 00:01:04.616 --> 00:01:07.806 da Egitto, Spagna e Marocco. NOTE Paragraph 00:01:07.806 --> 00:01:12.863 Ma la posizione privilegiata della città la rese un bersaglio per i conquistatori. 00:01:12.863 --> 00:01:16.863 Col declino dell'Impero del Mali, uno dei suoi territori, Songhai, 00:01:16.863 --> 00:01:18.563 iniziò ad acquisire potere. 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 Nel 1468, il re di Songhai conquistò Timbuktu, 00:01:23.057 --> 00:01:26.267 bruciando palazzi e uccidendo gli studiosi. NOTE Paragraph 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 Ma col tempo, la vita intellettuale della città rifiorì. 00:01:31.110 --> 00:01:34.290 Il regno del secondo re dell'Impero di Songhai, 00:01:34.290 --> 00:01:36.402 Askia Mohammed Toure, 00:01:36.402 --> 00:01:40.111 segnò l'inizio dell'età d'oro di Timbuktu. 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 Egli invertì le politiche regressive del suo predecessore 00:01:43.452 --> 00:01:45.506 e incoraggiò lo studio. NOTE Paragraph 00:01:46.166 --> 00:01:50.273 I sovrani di Songhai e molti dei cittadini di Timbuktu erano musulmani, 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 e i letterati studiavano l'Islam 00:01:52.873 --> 00:01:56.765 assieme alle materie secolari come matematica e filosofia. 00:01:57.325 --> 00:01:59.285 Nelle biblioteche di Timbuktu, 00:01:59.285 --> 00:02:02.695 i trattati di filosofia Greca si trovavano vicino ai testi 00:02:02.695 --> 00:02:06.695 di storici, scienziati e poeti locali. 00:02:06.695 --> 00:02:09.745 Il più illustre studioso della città, Ahmed Baba, 00:02:09.745 --> 00:02:12.105 sfidò le opinioni dominanti su temi 00:02:12.105 --> 00:02:15.155 che andavano dal tabagismo alla schiavitù. NOTE Paragraph 00:02:15.155 --> 00:02:19.155 L'oro e il sale avevano finanziato la trasformazione della città 00:02:19.155 --> 00:02:21.615 in un centro di studi. 00:02:21.615 --> 00:02:24.405 Ora, i prodotti di quella cultura intellettuale 00:02:24.405 --> 00:02:27.555 erano diventati la merce più ricercata. 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 Con la carta dalla lontana Venezia 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 e l'inchiostro vivace delle piante e dei minerali locali, 00:02:32.495 --> 00:02:36.275 gli amanuensi di Timbuktu producevano testi sia in arabo 00:02:36.275 --> 00:02:38.395 sia nelle lingue locali. 00:02:38.395 --> 00:02:43.138 Scritti in bella calligrafia e decorati con intricati disegni geometrici, 00:02:43.138 --> 00:02:48.495 i libri di Timbuktu erano richiesti tra i membri più ricchi della società. NOTE Paragraph 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 Nel 1591 l'età d'oro giunse a una brusca fine 00:02:53.334 --> 00:02:56.894 quando il re del Marocco conquistò Timbuktu. 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 Le truppe marocchine imprigionarono Ahmed Baba e altri illustri studiosi 00:03:01.143 --> 00:03:03.853 e confiscarono le loro biblioteche. 00:03:03.853 --> 00:03:08.678 Nei secoli seguenti, la città fu segnata da numerose conquiste. 00:03:09.098 --> 00:03:13.098 A metà del 1800, i Sufi occuparono Timbuktu 00:03:13.098 --> 00:03:16.668 e distrussero molti testi non religiosi. 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 1894, le forze coloniali francesi ottennero il controllo della città, 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 rubando altri testi e inviandoli in Europa. 00:03:25.346 --> 00:03:28.926 Il francese divenne la lingua ufficiale insegnata nelle scuole, 00:03:28.926 --> 00:03:30.806 e le nuove generazioni di Timbuktu 00:03:30.806 --> 00:03:34.196 non erano in grado di leggere i testi in arabo rimasti. NOTE Paragraph 00:03:34.806 --> 00:03:39.645 Nonostante tutto, la tradizione letteraria di Timbuktu non morì, 00:03:39.645 --> 00:03:41.715 fu seppellita. 00:03:42.155 --> 00:03:45.485 Alcune famiglie costruirono biblioteche segrete nelle proprie case, 00:03:45.485 --> 00:03:48.105 o seppellirono i libri nei loro giardini. 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 Altri li nascosero in grotte abbandonate o buchi nel deserto. 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 Gli inestimabili manoscritti di Timbuktu 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 furono dispersi nei villaggi dell'area circostante, 00:03:58.724 --> 00:04:03.358 dove comuni cittadini li custodirono per centinaia di anni. 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 Quando la desertificazione e la guerra impoverirono la regione, 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 le famiglie conservarono gli antichi libri 00:04:09.607 --> 00:04:13.666 anche di fronte alla fame e alla povertà. NOTE Paragraph 00:04:14.188 --> 00:04:18.990 Anche oggi, la lotta per proteggere i libri continua. 00:04:18.990 --> 00:04:22.090 Dal 1980 ai primi anni del 2000, 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 lo studioso Abdel Kader Haidara ha recuperato con fatica i testi nascosti 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 in tutto il nord del Mali e li ha riportati a Timbuktu. 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 Ma nel 2012, la guerra civile in Mali ha di nuovo minacciato i manoscritti, 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 molti dei quali sono stati portati nella vicina Bamako. 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 Il loro futuro rimane incerto, 00:04:43.373 --> 00:04:47.649 in quanto minacciati sia dall'uomo sia dall'ambiente. 00:04:47.649 --> 00:04:51.479 Questi libri rappresentano la migliore, e spesso l'unica 00:04:51.479 --> 00:04:55.019 fonte sulla storia precoloniale della regione. 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 Molti non sono mai stati letti dagli studiosi moderni, 00:04:58.189 --> 00:05:02.229 e molti altri rimangono perduti o nascosti nel deserto. 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 Nello sforzo di proteggerli c'è in gioco la storia che contengono, 00:05:06.583 --> 00:05:12.640 e gli sforzi di numerose generazioni affinché quella storia non vada perduta.