WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 A hatalmas Szahara sivatag határán 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 pár lakos kiszökött Timbuktu városából, 00:00:13.046 --> 00:00:15.236 és a pusztaságba indult. 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 Ládákat temettek a sivatag homokjába, barlangokba rejtették, 00:00:19.754 --> 00:00:22.244 és titkos kamrákba zárták őket. 00:00:22.604 --> 00:00:27.028 A ládákban kincsek voltak, az aranynál is értékesebbek: 00:00:27.308 --> 00:00:29.628 a város ősi könyvei. NOTE Paragraph 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 A mai Mali területén i.e. 1100 körül alapított Timbuktu 00:00:34.188 --> 00:00:38.835 kezdetben csak jelentéktelen kereskedelmi állomás volt. 00:00:38.895 --> 00:00:42.295 De kivételes elhelyezkedése hamarosan változtatott ezen. 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 Timbuktuban két létfontosságú kereskedelmi útvonal keresztezte egymást. 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 Itt találkoztak a Szaharán át sót szállító karavánok 00:00:49.748 --> 00:00:53.308 az Afrika belsejéből aranyat hozó kereskedőkkel. 00:00:53.568 --> 00:00:58.126 Az 1300-as évek végére ezek az útvonalak tették gazdaggá Timbuktut, 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 és a város vezetői, a Mali Birodalom királyai, 00:01:01.426 --> 00:01:03.756 emlékműveket emeltek és akadémiákat létesítettek, 00:01:03.756 --> 00:01:07.296 amelyek idevonzották Egyiptom, Spanyolország és Marokkó tudósait. NOTE Paragraph 00:01:07.806 --> 00:01:12.743 A várost kiváló elhelyezkedése hadvezérek és hódítók célpontjává is tette. 00:01:12.863 --> 00:01:16.733 A Mali Birodalom hanyatlásával egyik tartománya, Szongai, 00:01:16.733 --> 00:01:18.383 kezdett hatalmat szerezni. 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 1468-ban a szongai király elfoglalta Timbuktut, 00:01:23.227 --> 00:01:26.167 felégette az épületeket, és meggyilkolta a tudósokat. NOTE Paragraph 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 De idővel a tudományos élet újfent kivirágzott a városban. 00:01:31.110 --> 00:01:34.290 A Szongai Birodalom második királyának, 00:01:34.290 --> 00:01:36.402 Askia Mohammed Toure-nak az uralkodása 00:01:36.402 --> 00:01:40.092 az aranykor kezdetét jelentette Timbuktuban. 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 Változtatott elődei maradi politikáján, 00:01:43.452 --> 00:01:45.722 és támogatta a művelődést. NOTE Paragraph 00:01:46.072 --> 00:01:50.273 A szongai uralkodók és Timbuktu lakosainak többsége muszlim volt, 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 és Timbuktu tudósai az iszlámot tanulmányozták 00:01:52.873 --> 00:01:57.185 egyéb világi témák mellett, mint a matematika és a filozófia. 00:01:57.185 --> 00:01:59.015 Timbuktu könyvtáraiban 00:01:59.015 --> 00:02:02.695 a görög filozófia művei álltak 00:02:02.695 --> 00:02:06.385 helyi történetírók, tudósok és költők írásai mellett. 00:02:06.695 --> 00:02:09.885 A város legkitűnőbb tudósa, Ahmed Baba felszólalt 00:02:09.885 --> 00:02:13.463 az uralkodó nézetek ellen a dohányzástól kezdve 00:02:13.463 --> 00:02:15.155 a rabszolgaság témájáig. NOTE Paragraph 00:02:15.205 --> 00:02:16.817 Az arany- és sókereskedelem 00:02:16.817 --> 00:02:21.365 finanszírozta a város szellemi központtá formálását. 00:02:21.515 --> 00:02:24.935 E szellemi kultúra termékei váltak 00:02:24.935 --> 00:02:27.405 a legkeresettebb árucikkekké. 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 A messzi Velencéből érkezett papírra 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 a helyi növényekből és ásványokból gyártott élénk tintával 00:02:32.495 --> 00:02:36.275 Timbuktu írnokai feljegyzéseket készítettek arabul 00:02:36.275 --> 00:02:38.235 és a helyi nyelveken is. 00:02:38.395 --> 00:02:44.668 A kalligráfiákkal és bonyolult geometriai mintákkal díszített timbuktui könyveket 00:02:44.668 --> 00:02:48.519 a társadalom legtehetősebbjei keresték. NOTE Paragraph 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 1591-ben az aranykor hirtelen véget ért, 00:02:53.334 --> 00:02:56.404 mikor Marokkó királya elfoglalta Timbuktut. 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 A marokkói erők bebörtönözték Ahmed Babát és más híres tudósokat, 00:03:01.143 --> 00:03:03.423 és elkobozták a könyvtárukat. 00:03:03.853 --> 00:03:09.098 A következő évszázadokban a város hódítások sorozatát vészelte át. 00:03:09.308 --> 00:03:13.098 Az 1800-as évek közepén szúfi dzsihádisták szállták meg Timbuktut, 00:03:13.098 --> 00:03:16.418 és rengeteg nem vallási kéziratot pusztítottak el. 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 1894-ben francia gyarmatosítók szerezték meg a város fölötti irányítást, 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 és még több kéziratot loptak el, majd küldtek át Európába. 00:03:25.766 --> 00:03:28.926 A francia lett az iskolákban tanított hivatalos nyelv, 00:03:28.926 --> 00:03:30.806 és Timbuktu újabb nemzedékei 00:03:30.806 --> 00:03:34.286 nem tudták elolvasni a megmaradt arab kéziratokat. NOTE Paragraph 00:03:34.806 --> 00:03:39.385 De Timbuktu irodalmi hagyománya nem szűnt meg – 00:03:39.645 --> 00:03:41.815 csak illegalitásba vonult. 00:03:42.285 --> 00:03:45.335 Pár család titkos könyvtárakat épített otthonában, 00:03:45.335 --> 00:03:47.735 vagy ásott el könyveket a kertjében. 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 Mások elhagyott barlangokban vagy sivatagi üregekben helyezték el őket. 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 Timbuktu felbecsülhetetlen értékű kéziratai 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 szétszóródtak a környék falvaiban, 00:03:58.724 --> 00:04:03.357 ahol egyszerű emberek őrizték őket évszázadokig. 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 Miközben elsivatagosodás és háború szegényítette el a térséget, 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 a családok megőrizték ősi könyveiket 00:04:09.607 --> 00:04:13.928 még a legmélyebb szegénység és az éhhalál közepette is. NOTE Paragraph 00:04:14.188 --> 00:04:18.870 A könyvek védelméért folytatott küzdelem a mai napig tart. 00:04:19.390 --> 00:04:22.090 Az 1980-as évektől a 2000-es évek elejéig 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 Abdel Kadet Haidara timbuktui tudós fáradságos munkával gyűjtötte össze 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 az Észak-Mali területén elrejtett iratokat, és visszavitte őket Timbuktuba. 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 De a 2012-es mali polgárháború újfent veszélyeztette a kéziratokat, 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 melyek többségét a közeli Bamakóba menekítették. 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 A jövőjük továbbra is bizonytalan, 00:04:43.373 --> 00:04:47.139 miközben emberi és környezeti fenyegetésnek is ki vannak téve. 00:04:47.649 --> 00:04:51.479 A könyvek a legjobb és gyakran egyetlen forrásai 00:04:51.479 --> 00:04:55.019 a terület gyarmatosítás előtti történelmének. 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 Mai tudósok sokukat még nem is olvasták, 00:04:58.189 --> 00:05:02.149 és még több van, ami elveszett, vagy rejtőzik a sivatagban. 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 A védelmükért tett törekvések tétje a bennük őrzött történelem 00:05:06.583 --> 00:05:12.473 és számtalan nemzedéknek a történelem megőrzésére tett erőfeszítése.