WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 على مشارف الصحراء الكبرى مترامية الأطراف، 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 يتسلل مواطنون من مدينة تمبكتو 00:00:13.046 --> 00:00:15.446 متجهين صوب البرية. 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 دفنوا الصناديق في رمال الصحراء وأخفوها في الكهوف 00:00:19.754 --> 00:00:22.604 وأغلقوا عليها في غرف سرية. 00:00:22.604 --> 00:00:27.308 يقبع داخل هذه الصناديق كنز أثمن من الذهب: 00:00:27.308 --> 00:00:30.188 الكتب القديمة للمدينة. 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 تأسست عام 1100 ميلادية تقريبًا في ما يعرف الآن بمدينة مالي، 00:00:34.188 --> 00:00:38.895 كانت بدايات مدينة تمبكتو كمركز تجاري بسيط الحال. 00:00:38.895 --> 00:00:42.435 لكن موقعها الفريد سرعان ما غيّر ذلك. 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 تموقعت تمبكتو في موضع تتقاطع فيه طريقان تجاريتان أساسيتان، 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 حيث تلتقي القوافل التي تجلب الملح عبر الصحراء 00:00:49.748 --> 00:00:53.568 بالتجار الذين جلبوا الذهب من أعماق أفريقيا. 00:00:53.568 --> 00:00:58.286 بحلول أواخر القرن الثالث عشر، زاد غنى تمبكتو بفضل طرق التجارة هذه، 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 وحكام المدينة، أي ملوك إمبراطورية مالي، 00:01:01.426 --> 00:01:04.616 شيدوا المعالم والأكاديميات التي جذبت العلماء 00:01:04.616 --> 00:01:07.806 من مصر وإسبانيا والمغرب. 00:01:07.806 --> 00:01:12.863 موقع المدينة الرئيسي جعلها أيضًا هدفًا لأمراء الحرب والغزاة. 00:01:12.863 --> 00:01:16.863 مع تراجع قوة إمبراطورية مالي، بدأ أحد أقاليمها، واسمه صنغاي، 00:01:16.863 --> 00:01:18.563 في اكتساب القوة. 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 في عام 1468، غزا ملك صنغاي تمبكتو، 00:01:23.057 --> 00:01:26.907 وأحرق في غمار ذلك المباني وقتل العلماء. 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 ولكن مع مرور الوقت، ازدهرت الحياة الفكرية في المدينة مرة أخرى. 00:01:31.110 --> 00:01:35.402 كان عهد الملك الثاني لإمبراطورية صنغاي، أسكيا محمد توره، 00:01:36.402 --> 00:01:40.562 علامة على بداية العصر الذهبي في تمبكتو. 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 فقد عكس سياسات سلفه الرجعية 00:01:43.452 --> 00:01:45.722 وشجع على اكتساب العلم. 00:01:45.722 --> 00:01:50.273 كان حكام صنغاي ومعظم سكان تمبكتو من المسلمين، 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 وقد درَس علماء تمبكتو الإسلام 00:01:52.873 --> 00:01:57.185 بالإضافة إلى الموضوعات العلمانية مثل الرياضيات والفلسفة. 00:01:57.185 --> 00:01:59.015 في مكتبات تمبكتو، 00:01:59.015 --> 00:02:03.995 انتصبت مقتطفات من الفلسفة اليونانية بجانب ما كتبه المؤرخون 00:02:04.086 --> 00:02:06.695 والعلماء والشعراء المحليين. 00:02:06.695 --> 00:02:09.745 أحمد بابا وهو أبرز علماء المدينة، 00:02:09.745 --> 00:02:15.155 تحدى الآراء السائدة حول موضوعات تتناول مسائل من التدخين إلى العبودية. 00:02:15.155 --> 00:02:21.615 مولت تجارة الذهب والملح تطور المدينة لتكون مركزًا لاكتساب العلم. 00:02:21.615 --> 00:02:27.555 أصبحت منتجات تلك الثقافة الفكرية الآن السلعة الأكثر رواجًا. 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 بالورق القادم من فينيسيا البعيدة 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 وبحبر زاهي الألوان مستخرج من النباتات والمعادن المحلية، 00:02:32.495 --> 00:02:36.275 أنتج كَتَبة تمبكتو نصوصًا باللغة العربية 00:02:36.275 --> 00:02:38.395 واللغات المحلية. 00:02:38.395 --> 00:02:43.138 مكتوبة بالخط العربي ومزخرفة بتصاميم هندسية معقدة، 00:02:43.138 --> 00:02:49.069 كانت كتب تمبكتو مرغوبة من أغنى أفراد المجتمع. 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 في عام 1591، انتهى العصر الذهبي بشكل مفاجئ 00:02:53.334 --> 00:02:56.894 عندما استولى الملك المغربي على تمبكتو. 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 سجنت القوات المغربية أحمد بابا وعلماء بارزين آخرين 00:03:01.143 --> 00:03:03.853 وصادروا مكتباتهم. 00:03:03.853 --> 00:03:09.098 في القرون التي تلت ذلك، صمدت المدينة أمام وابل من الفتوحات. 00:03:09.098 --> 00:03:13.098 في منتصف القرن التاسع عشر، احتل الجهاديون الصوفيون تمبكتو 00:03:13.098 --> 00:03:16.668 ودمروا العديد من المخطوطات غير الدينية. 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 في عام 1894، استولت القوات الاستعمارية الفرنسية على المدينة، 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 وسرقت المزيد من المخطوطات وأرسلتها إلى أوروبا. 00:03:25.346 --> 00:03:28.926 أصبحت الفرنسية اللغة الرسمية التي تُدرس في المدارس، 00:03:28.926 --> 00:03:34.806 ولم تستطع الأجيال الجديدة في تمبكتو قراءة ما تبقى من المخطوطات العربية. 00:03:34.806 --> 00:03:39.645 رغم كل تلك الأهوال، لم يمت التقليد الأدبي في تمبكتو - 00:03:39.645 --> 00:03:42.285 بل انتقل إلى تحت الأرض. 00:03:42.285 --> 00:03:45.335 بَنَت بعض العائلات مكتبات سرية في منازلها، 00:03:45.335 --> 00:03:48.105 أو دفنت الكتب في حدائقها. 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 وخبأتها عائلات أخرى في كهوف مهجورة أو حفر في الصحراء. 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 مخطوطات تمبكتو التي لا تقدر بثمن 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 انتشرت في القرى المحيطة وتشتّتت، 00:03:58.724 --> 00:04:03.747 حيث حرسها المواطنون العاديون لمئات السنين. 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 بينما أدى التصحر والحرب إلى إفقار المنطقة، 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 تمسكت العائلات بالكتب القديمة 00:04:09.607 --> 00:04:14.188 حتى عندما واجهوا فقرًا مدقعًا وشارفوا على الموت جوعًا. 00:04:14.188 --> 00:04:18.990 حتى في يومنا هذا، يستمر الكفاح من أجل حماية الكتب. 00:04:18.990 --> 00:04:22.090 من الثمانينيات إلى أوائل القرن الحادي والعشرين، 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 استرجع الباحث عبد القادر حيدرة أصيل تمبكتو المخطوطات المخفية بشق الأنفس 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 من جميع أنحاء شمال مالي وأعادها إلى تمبكتو. 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 لكن في عام 2012، هددت الحرب الأهلية في مالي سلامة المخطوطات مرة أخرى، 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 وقد أُجليت معظمها إلى باماكو القريبة. 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 ما يزال مستقبل المخطوطات مبهمًا، 00:04:43.373 --> 00:04:47.649 وهي تواجه التهديدات البشرية والبيئية. 00:04:47.649 --> 00:04:51.479 تمثل هذه الكتب أفضل ما لدينا - والوحيد غالبًا - 00:04:51.479 --> 00:04:55.019 من مصادرَ عن تاريخ ما قبل الاستعمار في المنطقة. 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 كثير منها لم تلمحه عين قارئ من العلماء المعاصرين، 00:04:58.189 --> 00:05:02.229 ويبقى المزيد منها مفقودًا أو مُخبأ في الصحراء. 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 والتاريخ الذي يحتوونه على المحك رغم الجهود المبذولة لحمايته... 00:05:06.583 --> 00:05:12.123 وجهود أجيال لا تحصى لحماية ذلك التاريخ من الوقوع في غياهب النسيان.