[How to approve]
Approval is the last task
before publishing.
It is carried out
by the Language Coordinators,
who verify the quality of the subtitles.
Once taken,
ideally, approval tasks
should be completed within a week,
even though Amara
gives each task a 30-day limit.
Leaving approval tasks in the dashboard
for longer periods of time
can demotivate the volunteers
and even potentially lead them
to abandon the Project.
Here are a few easy steps
for performing approvals
quickly and efficiently.
The Amara editor
marks reading-speed
and line and subtitle-length issues
with a red exclamation mark.
By using your browser's search function,
you can easily locate
all exclamation marks
and swiftly decide
if you should send the task back
with notes on how to correct these issues
or correct them yourself,
if there are very few of them.
Don't forget to check
the title and description
and edit them according to the TED, TED-Ed
or TEDx title and description formats,
as appropriate.
Next, watch the talk with the subtitles on
to see whether the synchronization
of the subtitles is correct.
In the meantime,
you can scan the subtitles for accuracy,
grammar, spelling and punctuation.
Once you are done with the first pass,
decide whether you can complete
the task as it is,
or whether the subtitles need to be
sent back for further corrections.
The approval task should not take
too much of your time.
For example,
the approval of a standard
18-minute TED talk
should not take more
than 30 minutes to complete.
If more time is required,
you should consider
returning the task to the reviewer
with instructions
on how to improve the subtitles.
Before sending the subtitles back,
it's a good idea to make
the necessary changes
at least in the first minute or two,
to give the reviewer an example
of what you mean.
In your comments, you can include
links to guidelines and tutorials,
examples of mistakes,
language resources, tips and tricks,
and anything that you feel
will help the volunteer improve.
Make sure you refer to objective standards
from reputable resources
by a language authority in your culture
so the volunteers will feel
that the level of skill
necessary to be good
at translating and reviewing
is fully accessible to them,
provided that they base their decisions
on more careful research.
Remember to phrase your feedback
in a polite and constructive manner.
Only comment on the work,
and not the contributor.
Be objective, and make sure to point out
not only the mistakes,
but also what worked in the subtitles,
to encourage the volunteer.
You can write feedback templates
for the most common comments
and share them with the other
Language Coordinators in your language.
This will reduce the time
needed for approvals even more.
In OTPedia, you can read more
about how to tackle an approval task
and also find a huge library
with useful resources
you can share with the translators.
And for now, happy approving!
(كيفية الموافقة)
الموافقة هي المرحلة الأخيرة قبل النشر.
و يتولى مسؤوليتها المنسقون اللغويون،
الذين يتأكدون من جودة الترجمة.
حال القبول بها،
من المفترض أن يتم إنجاز
مهمة الموافقة خلال أسبوع،
على الرغم من أن "أمارا"
تمنح مهلة 30 يوما لكل مهمة.
ترك مهمة الموافقة
على لوحة المهام لمدة طويلة
قد يثبط حماس المتطوعين
و أن يدفعهم للتخلي عن المشروع حتى.
هذه بضع خطوات سهلة
لأداء مهمة الموافقة بسرعة و فعالية.
ينبه برنامج "أمارا" للتعديل إلى أخطاء
سرعة القراءة و طول الترجمة و السطور
بعلامة تعجب حمراء.
و باستخدام خاصية البحث في متصفحك،
تستطيع تحديد كل علامات التعجب بسهولة
و بسرعة التقرير إما إعادة المهمة
مع إبداء ملاحظات
تتعلق بكيفية حل تلك الأخطاء
أو تصحيحها بنفسك، إن لم تكن كثيرة.
لا تنسى التحقق من العنوان و الوصف
و تعديلهما تبعا لصيغة وصف وعنوان
TED أو TED التعليمي أو TEDx
بالشكل المناسب.
ثم شاهد المحادثة مع تشغيل الترجمة
للتحقق من تناسق الترجمة مع المحادثة.
في أثناء ذلك،
يمكنك فحص الترجمة للتحقق من دقتها
والنحو والإملاء وعلامات الترقيم.
حال انتهائك من المرحلة الأولى،
قرر ما إذا كنت تستطيع إكمال المهمة كما هي،
أو أن الترجمة تحتاج أن تُعاد
للمزيد من التصحيحات.
لن تأخذ مهمة الموافقة الكثير من وقتك.
على سبيل المثال:
مهمة الموافقة على محادثة
اعتيادية من 18 دقيقة
لن يتطلب إنجازها أكثر من 30 دقيقة.
إذا تطلبك إنجازها أكثر من ذلك،
فعليك التفكير في إعادتها للمراجع
مع تعليمات عن كيفية تحسين الترجمة.
قبل إعادة الترجمة،
من الجيد القيام بالتعديلات الضرورية
على الأقل في الدقيقة الأولى أو الثانية،
لمنح المراجع مثالا عن ما تعنيه.
يمكنك إضافة روابط لتوجيهات
ودروس تعليمية في تعليقاتك،
و أيضا أمثلة عن الأخطاء
ومراجع لغوية ونصائح وحيل،
و أي شيء ترى أنه سيفيد المتطوع على التحسن.
تأكد من أن تشير إلى مبادئ موضوعية
من مصادر موثوقة وضعتها
هيئات لغوية من ثقافتك
حتى يرى المتطوع أن مستوى المهارة
الضروري لتكون الترجمة و المراجعة جيدان
يسهُل عليهم الوصول إليه،
بشرط أن تستند قراراتهم على أبحاث أكثر دقة.
تذكر أن تعبر عن تعليقاتك
بطريقة بناءة و مهذبة.
علق فقط على الترجمة و ليس المترجم.
كن موضوعيا و تذكر ألا تشير للأخطاء فقط،
بل أيضا ما كان جيدا في الترجمة،
لتشجيع المتطوعين.
يمكنك كتابة نماذج لأكثر الردود شيوعا
و مشاركتها مع منسقين
لغويين آخرين من نفس لغتك.
ما سيقلل من الوقت اللازم
لإنجاز مهمة الموافقة أكثر.
ستجد المزيد عن كيفية التعامل مع مهمة
الموافقة في صفحة المشروع على ويكيبيديا
و أيضا إيجاد مكتبة كبيرة مع مصادر مفيدة
تستطيع مشاركتها مع مترجمين آخرين.
و للوقت الحالي،
موافقة موفقة.
(چۆنیەتی قبوڵکردن)
ڕەزامەند بوون
کۆتا کاری پێش بڵاوکردنەوەیە.
ئەوەش لەلایەن ڕێکخەری زمانەوانیەوە
جێبەجێ دەکرێت،
ئەوانەی کە گۆڕانکاری
لە چۆنیەتی سەبتایتڵەکە دەکەن.
هەرکە وەگیرا،
کارەکانی قبوڵ کردن دەبێت لە ماوەی هەفتەیەک
بە تەواوی ئەنجام بدرێن،
هەرچەندە ئەمارە بۆهەر ئەرکێک
سنوورێکی ٣٠ ڕۆژی دەدات.
جێهێشتنی ئەرکی قبوڵ کردنەکان
لەناو داشبۆردا بۆ زیاتر لەو ماوەی
ئەو کاتە دەکرێت
خۆبەخشەکان ساردبکاتەوە
و تەنانەت دەبێتە هۆی وازهێنانیان لە
پڕۆژەکە لە داهاتوودا.
چەند هەنگاوێکی سادە هەن
بۆ ئەنجامدانی کاری قبوڵ کردن
بە کارامەیی و بە خێرایی.
سەرنووسەری ئەمارە
کێشەی خێرایی خوێندنەوە و هێڵ و درێژی
سەبتایتڵ
بە هێمایەی سوری" ! " دیاری دەکات.
بە بەکارهێنانی کردەی گەڕانی براوزەرەکەت،
دەتوانی بەئاسانی شوێنی هەموو "!" بدۆزیتەوە
هەروەها بەخێرایی بڕیاری
ناردنەوەی ئەرکەکە بدەیت
لەگەڵ سەرنج دەربارەی چۆنیەتی
ڕاستکردنەوەی کێشەکان
یان بۆ خۆت ڕاستیان بکەیتەوە ئەگەر تەنها
چەند دانەیەکی کەم بوون.
لە بیرت نەچیت، سەیری تایتڵ
و پێناساندنەکە بکەیت
هەروەها بەپێی TED, TED-Ed یان TEDx
تایتڵ و پێناساندکە بگۆڕە،
تا بگونجێت.
دواتر، سەیری ئاخاوتنەکە
بە سەبتایتڵەوە سەیر بکەن
هەتا ببینیت سەبتایتڵ و قسەکان
لە هەمان کاتدا نیشان دەدرێن.
لەو ماوەیەدا،
دەتوانیت پشکنینی تەواوی، ڕێزمان، ڕێنووس و
خاڵبەندی سەبتایتڵەکە بکەیت.
هەرکە لە یەکەم هەنگاو تەواو بوویت،
بڕیار بدە کە ئایا دەتوانی
ئەم ئەرکە بەم جۆرە تەواو بکەیت،
یان سەبتایتڵەکە پێویست دەکات بنێردرێتەوە
بۆ چاککردنی زیاتر.
کردەی قبوڵ کردن نابێت کاتی زۆرت لێ ببات.
بۆ نموونە،
کردەی قبوڵکردنی ڤیدۆیەکی ١٨خولەكی
نابێت زیاتر لە ٣٠ خوڵەک بخایەنێت.
ئەگەر کاتی زیاتری پێویست بوو،
ئەوا دەبێت بۆ ئەو کەسانەی بنێریتەوە
پێداچوونەوە دەکەن
لەگەڵ ڕێنمایی بۆ باشترکردنی سەبتایتڵەکان.
بەر لەناردنەوەی سەبتایتڵەکان،
بیرۆکەیەکی باش دەبێت
گۆڕانکارییە پێویستەکان بکەیت
هیچ نەبێت لە یەکەم و دووەم خولەکی سەرەتا،
بۆ پێدانی نمونەیەک
بە پشکنەرەکە کە مەبەستت چییە.
لەناو سەرنجەکاندا، دەتوانی
بەستەری ڕێنمایی دابنێیت،
وەک نمونەی هەڵەکان، سەرچاوەی زمانەکان،
ئاسانکاری و فێڵەکان،
هەروەها هەرشتێک کە یارمەتی پشکنەرەکە دەدا
لە باشترکردنی کارەکە.
دڵنیا ببەوە لە ئامانجە ستانداردەکان
لە سەرچاوە باوەڕ پێکراوەکان بەهۆی
زمانی سەرەکی لە کلتورەکەتدا
کەواتە خۆبەخشەکان هەست دەکەن
ئەو ئاستی لێهاتوویی پێویستە
بۆ باش بوون لە وەرگێڕان و پێچوونەوە دا
بە تەواوی بۆ ئەوان بەدەست دێت،
بەخشراوە کە ئەوان بڕیارەکانیان
لەسەر لێکۆڵینەوەی زیاتر دەدەن،
لە بیرت بێت کە تێبینی خۆت
بەشێوەیەکی جوان و بنیادنەرانە بنووسیت.
تەنها سەرنج لەسەر کارەکە بدە
نەک بەشداربووەکە.
تەنیا بابەتیانە ئاماژە بە هەڵەکان بکە
بەڵکو سەرکەوتووی وەرگێڕانەکەش باس بکە،
لە پێناو هاندانی خۆبەخشەکە.
دەتوانیت چوارچێوەیەک بۆ نووسینی تێبینیەکەت
بۆ باوترین سەرنجەکان دابنێی
بە زمانی خۆت لەگەڵ سەرپەرشتیارەکانی تری
زمان هاوبەشی پێ بکەیت.
ئەم کارە تەنانەت کاتی خایەندراو
بۆ قبوڵ کردن زیاتر کەم دەکاتەوە.
لە OTPedia، دەتوانی زیاتر لەبارەی
چۆنیەتی مامەڵەکردنی کردەی قبوڵکردن بزانیت
هەروەها پەرتوکخانەیەکی گەورە
لەگەڵ سەرچاوەی بەسوود بدۆزیتەوە
دەتوانی لەگەڵ وەرگێڕەکان هاوبەشی بکەیت.
بۆ ئێستاش، قبوڵکردنێکی ئاسوودە!
[Untertitel freigeben]
Die Freigabe ist der letzte Schritt
vor der Veröffentlichung.
Der Sprachkoordinator führt diese aus
und beurteilt die Qualität der Untertitel.
Einmal angenommen,
solltest du deine Aufgabe
innerhalb 1 Woche ausführen,
auch wenn du dafür bis zu 30 Tage hast.
Längere Wartezeiten bei Freigaben
können Übersetzer demotivieren,
die ihr Projekt dann vielleicht aufgeben.
Hier ein paar einfache Tipps,
wie du eine Freigabe schnell
und effizient ausführst.
Der Amara-Editor markiert Probleme
mit Lesegeschwindigkeit,
Zeilen- und Untertitellänge
mit einem roten Ausrufezeichen.
Mit Hilfe der Suchfunktion deines Browsers
kannst du alle Ausrufezeichen finden
und schnell entscheiden,
ob du die Aufgabe mit Tipps für
die nötigen Korrekturen zurückschickst
oder ob du diese selber korrigierst.
Prüfe die Überschrift und Beschreibung,
ändere diese, falls nötig,
gemäß den Formatvorgaben
für TED, TED-Ed oder TEDx.
Schau dir nun den Talk mit Untertiteln an
und schau, ob die Einblendezeit
der Untertitel passt.
Unterdessen kannst du die Untertitel auf
Genauigkeit, Grammatik, Rechtschreibung
und Zeichensetzung prüfen.
Nach diesem ersten Schritt
entscheidest du,
ob du die Aufgabe selber zu Ende führst
oder ob du sie für weitere
Korrekturen zurückschickst.
Die Freigabe soll wenig Zeit beanspruchen.
Beispielsweise sollte das Freigeben
eines typischen 18 Min. langen TED-Talks
nicht mehr als 30 Minuten beanspruchen.
Falls du mehr Zeit dafür benötigst,
solltest du die Aufgabe
mit Verbesserungstipps
an den Reviewer zurückschicken.
Bevor du die Aufgabe zurückgibst,
nimm die nötigen Änderungen zumindest
in den ersten 1- 2 Min. selber vor,
damit der Reviewer ein Beispiel hat.
Verlinke im Kommentarfeld
zu Richtlinien und Erklärungen,
gib Beispiele für Fehler, gib Tipps
und verlinke zu weiteren Hilfsmitteln.
Weise dabei auf gängige Standardwerke
für deine Sprache hin.
So merkt der Übersetzer,
dass er sich die Fertigkeit
und das notwendiges Wissen
für Übersetzen und Korrekturlesen
selbst aneignen kann,
sofern gute Recherche zugrunde liegt.
Sei freundlich und gib
konstruktives Feedback.
Kommentiere die Aufgabe, nie die Person.
Sei objektiv. Weise nicht nur auf Fehler,
sondern auch auf gelungene Untertitel hin.
um den Übersetzer zu ermutigen.
Erstelle Vorlagen für
das gängigste Feedback
und teile diese mit
anderen LCs deiner Sprache.
Freigaben gehen somit schneller.
Auf OTPedia erfährst du
mehr über Freigaben.
Es gibt dort eine große Materialsammlung,
die du mit den Übersetzern teilen kannst.
Nun viel Spaß beim Freigeben!
[Cómo aprobar]
La aprobación es la última tarea
antes de publicar.
La realizan
los Coordinadores de Lengua
que verifican la calidad
de los subtítulos.
Una vez tomadas,
idealmente, las tareas de aprobación
deberían finalizarse en una semana,
aunque Amara da a cada tarea
un límite de 30 días.
Dejar tareas de aprobación en el tablero
por períodos de tiempo más largos
puede desmotivar a los voluntarios
e incluso puede llevarlos
a abandonar el proyecto.
Aquí hay algunos pasos sencillos
para realizar aprobaciones
de manera rápida y eficiente.
El editor de Amara
marca problemas de velocidad
de lectura y de longitud de líneas
con un signo de exclamación rojo.
Mediante la función de búsqueda
del navegador,
se puede localizar fácilmente
todos los signos de exclamación
y rápidamente decidir
si debe enviar la tarea de nuevo
con notas sobre cómo corregir
estos problemas
o corregirlos manualmente,
si hay muy pocos errores.
No olvides comprobar
el título y la descripción
y editarlos según el formato
de TED, TED-Ed o TEDx,
según corresponda.
Luego, mira la charla
con los subtítulos activos
para ver si la sincronización
de los subtítulos es correcta.
Mientras tanto,
puedes escanear exactitud, gramática,
ortografía y puntuación.
Una vez finalizada la primera revisión,
decide si puedes finalizar
la tarea tal como está,
o si los subtítulos deben devolverse
para más correcciones.
La tarea de aprobación no debería
llevarte demasiado tiempo.
Por ejemplo,
la aprobación de una charla TED
normal de 18 minutos
no debería demorar más de
30 minutos en finalizar.
Si se requiere más tiempo,
deberías considerar
devolver la tarea al revisor
con instrucciones sobre
cómo mejorar los subtítulos.
Antes de regresar los subtítulos,
es una buena idea hacer
los cambios necesarios
al menos en el primer minuto o dos,
para dar al revisor un ejemplo
de qué quieres decir.
En tus comentarios, puedes incluir
enlaces a guías y tutoriales,
ejemplos de errores, recursos
del idioma, consejos y trucos,
y cualquier cosa que creas que
ayuda a mejorar al voluntario.
Asegúrate de hacer referencia
a normas objetivas
de recursos de buena reputación como
autoridad lingüística en tu cultura
para que los voluntarios sientan
que el nivel de habilidad
necesario para ser bueno
en la traducción y revisión
es totalmente accesible para ellos,
siempre que basen sus decisiones
en una investigación más cuidadosa.
Recuerda hacer tus devoluciones
de manera amable y constructiva.
Y solo opinar sobre el trabajo,
y no sobre el contribuyente.
Sé objetivo, y asegúrate de señalar
no solo los errores,
sino también lo que estuvo bien
en los subtítulos,
para animar a los voluntarios.
Puedes escribir plantillas de respuesta
para los comentarios más comunes
y compartirlas con los otros
Coordinadores de Lengua de tu idioma.
Esto reducirá aún más el tiempo
necesario para la aprobación.
En la OTPedia, puedes leer más sobre
cómo abordar una tarea de aprobación
y también encontrar una gran
biblioteca con recursos útiles
que puedes compartir con los traductores.
Y ahora, ¡feliz aprobación!
[Nola onartu]
Onartzea da argitaratu
aurreko azken lana.
Hizkuntza Koordinatzaileen
lana da,
hauek azpitituluen kalitatea
ziurtatzen dute.
Behin hastean,
onartzearen zereginak
aste betean eginak beharko lukete,
Amarak zeregin bakoitzari
30 eguneko muga ipini arren.
Oniritzi zereginak gehiago luzatuz gero,
bolondresek motibazioa gal dezakete
eta proiektua uztera bultzatu.
Hemen pauso erraz batzuk
oniritziak azkar eta modu egokian emateko.
Amara-ren editoreak
irakurketa azkartasuna eta
lerroen eta azpitutuluen luzera
harridura ikur gorriarekin
markatzen ditu.
Zure nabigatzailearen
bilaketa funtzioarekin,
erraz aurki ditzakezu
harridura ikurrak,
eta lana atzera bidali
behar duzun erabaki,
gai hauek nola zuzendu
adierazten duten oharrekin,
edo zuk zeuk konpondu,
gutxi diren kasuan.
Ez ahaztu titulua eta deskribapena
ere egiaztatzea
eta TED, TED-Ed edo TEDx-ko tituluen
eta deskribapenen formatuak jarraituz
editatzea.
Ondoren hitzaldia ikusi,
azpitituluekin
hauen sinkronizazioa
ongi dagoen ikusteko.
Bitartean,
azpitituluen egokitasuna azter dezakezu:
gramatika, puntuazioa, zehaztasuna.
Lehen begirada eman ostean,
erabaki zeregina burutu dezakezun,
ala azpitituluak atzera bota behar diren
zuzenketa gehiago behar dituztelako.
Oniritzia emateak ez luke
denbora gehiegi hartu behar.
Esaterako,
18 minutuko TED hitzaldi normal
baten oniritziak
ez lituzke 30 minutu baino gehiago
hartu behar.
Denbora gehiago behar bada,
zeregina errebisatzaileari bidaltzea
pentsatu beharko zenuke
azpitituluak nola hobetu azalduz.
Azpitituluak atzera bidali aurretik,
ideia ona da beharrezko aldaketak egitea
lehen bi minututan,
errebisatzaileari esan nahi dugunaren
adibide bat emateko.
Oharretan, jarraibide eta tutorialetarako
loturak ipini ditzakezu,
akatsen adibideak, hizkuntza baliabideak,
gomendioak, trukoak
eta bolondresari hobetzea
ahalbideratuko dion edozer.
Ziurtatu arau objektiboak darabilzkizula
zure hizkuntzan agintari diren
iturri fidagarrietatik hartuak
bolondresek senti dezaten
itzulpenak eta errebisioak egiteko
beharrezko gaitasun maila
lor dezaketela,
erabakiak bilaketa egokiago
batean oinarritzen dituzten heinean.
Oroitu zure iruzkinak modu
adeitsuan eta konstruktiboan egitea.
Lanari buruz soilik idatzi,
ez kolaboratzaileari buruz.
Objektiboa izan, eta ziurtatu
ez dituzula akatsak soilik azpimarratzen,
azpitituluetan ongi dagoena ere aipatuz,
bolondresa animatzeko.
Iruzkin ohikoenentzat
iruzkin ereduak idatzi ditzakezu
eta zure hizkuntzako beste
Hizkuntza Koordinatzaileekin elkarbanatu.
Honek, oniritziak burutzeko beharrezko
denbora are gehiago murriztuko du.
OTPedian, oniritziaren zereginaren
inguruan gehiago irakurri,
eta baliabide erabilgarrien
liburutegi bat topa dezakezu
erabiltzaileekin elkarbanatu ahal izateko.
Eta oraingoz, oniritzi emate zoriontsua!
[چطور تایید نهایی را انجام دهیم]
تایید نهایی آخرین مرحله پیش از انتشار است.
توسط هماهنگ کننده زبان انجام میشود
که کیفیت زیرنویس را تایید میکند.
وقتی برداشته شد،
به طور ایدهآل، کارهای تایید نهایی
باید در یک هفته انجام شود،
با وجود اینکه آمارا برای هر کار
حدی ۳۰ روزه مشخص میکند.
رها کردن کارهای تایید نهایی
برای مدت طولانی
انگیزه داوطلبان را از بین میبرد
و حتی ممکن است باعث شود
آنها پروژه را نادیده بگیرند.
چند گام ساده
برای انجام تایید نهایی موثر و سریع.
ویرایشگر آمارا
مشکلات سرعت خواندن و طول زیرنویس را
با یک علامت تعجب قرمز مشخص میکند.
با استفاده از دستور جستجو در مرورگرتان،
میتوانید تمام علامتهای تعجب را پیدا کنید
و بلافاصله تصمیم بگیرید که کار را
با یادداشتهایی برای اصلاح
این مشکلات پس بفرستید
یا اگر تعدادشان کم است
خودتان آنها را اصلاح کنید.
بررسی شرح و عنوان را فراموش نکنید
و آنها را بر اساس الگوی شرح و عنوان TED،
TED-Ed یا TEDx
به شکل مناسب اصلاح کنید.
بعد، سخنرانی را با زیرنویس ببینید
تا بتوانید هماهنگی زیرنویس
و تصویر را بررسی کنید.
در همین زمان،
میتوانید مسائل دستوری، املایی،
و علائم نگارشی کار را بررسی کنید.
وقتی که از مرحله اول گذشتید،
تصمیم بگیرید که آیا میتوانید کار را
همین طور که هست تمام کنید،
یا اینکه زیرنویس باید
برای اصلاحات بیشتر بازگردانده شود.
تایید نهایی نباید وقت زیادی از شما بگیرد.
برای مثال،
تایید نهایی یک سخنرانی TED
استاندارد ۱۸ دقیقهای
نباید بیش از ۳۰ دقیقه وقت بگیرد.
اگر زمان بیشتری لازم است،
باید برگرداندن کار به بازنگر را
به همراه نکاتی برای بهتر شدن
زیرنویس مد نظر قرار دهید.
پیش از پس فرستادن کار،
فکر خوبی است که تغییرات لازم را
حداقل برای یکی دو دقیقه اول انجام دهید،
تا به بازنگر مثالی از آنچه
در نظر دارید نشان بدهید.
در نظراتتان میتوانید
لینکهای دستوالعمل و راهنما،
نمونههایی از اشکالات،
منابع زبان، راهکارها و ترفندها،
و هر چیزی که به پیشرفت داوطلب
کمک میکند را بیاورید.
مطمئن شوید که به استانداردهای عینی
در منابع قابل تکرار از متخصصان زبان
در فرهنگ خودتان ارجاع بدهید
تا داوطلب احساس کند سطح توانایی مورد نیاز
برای خوب شدن در ترجمه و بازنگری برای او
کاملاً قابل دسترس است،
و باید تصمیماتشان را
بر اساس تحقیقات دقیقتری بگیرند.
یادتان باشد بازخوردتان را
با رویکردی مودبانه و سازنده ارائه کنید.
فقط درباره کار نظر بدهید نه درباره فرد.
عینی نظر بدهید و مطمئن شوید
که صرفاً اشکالات را مطرح نمیکنید،
بلکه کار انجام شده را هم
مد نظر قرار میدهید،
تا داوطلب را تشویق کنید.
میتوانید برای نظراتی
که زیاد تکرار میشوند الگو بسازید
و آنها را با سایر هماهنگ کنندگان
زبانتان هم به اشتراک بگذارید.
این کار زمان مورد نیاز
برای تایید نهایی را کاهش میدهد.
در OTPedia میتوانید
درباره تایید نهایی بیشتر بخوانید
و همچنین کتابخانهای عظیم
با منابع مفید را بیابید
که میتوانید با مترجمان به اشتراک بگذارید.
و فعلاً، تایید نهایی مبارک!
Approuver un sous-titrage.
L’approbation du sous-titrage
est la tâche finale avant publication.
Cette tâche est assurée
par les Coordinateurs de langue
qui vérifient la qualité des sous-titres.
Une fois prise en charge,
une approbation doit être terminée
en moins d’une semaine,
même si une tâche dans Amara
a généralement un délai de 30 jours.
Laisser des tâches d’approbation
plus longtemps au tableau de bord
peut démotiver les bénévoles,
voire peut les amener
à abandonner le Projet.
Voici quelques étapes faciles
pour réaliser une approbation
de manière rapide et efficace.
L'éditeur d’Amara marque
les problèmes de vitesse de lecture,
de longueurs des lignes et des sous-titres
d’un point d’exclamation rouge.
Utiliser la recherche de votre navigateur
vous permet de repérer ces marques
et de décider rapidement
s'il vous faut renvoyer la tâche
accompagnée de notes expliquant
comment corriger ces erreurs
ou accompagnée de vos corrections
si elles sont peu nombreuses.
Vérifiez aussi le titre et la description
et modifiez-les conformément au format
prévu pour TED, TED-Ed ou TEDx
selon le cas.
Ensuite, regardez la vidéo
en activant les sous-titres
pour vérifier la synchronisation
du sous-titrage.
En même temps,
vérifiez aussi leur exactitude,
la grammaire, l’orthographe
et la ponctuation.
Une fois cette première passe effectuée,
vous décidez soit d’approuver en l’état,
soit de renvoyer le sous-titrage
pour corrections.
La tâche d’approbation ne devrait
pas vous prendre trop de temps.
Par exemple,
l’approbation d’une présentation TED
de 18 minutes
ne devrait pas prendre plus de 30 minutes.
S'il vous faut plus de temps,
vous devriez envisager
de renvoyer le sous-titrage
avec des recommandations
pour améliorer les sous-titres.
Avant de renvoyer le sous-titrage,
une bonne idée consiste
à effectuer les corrections
au moins la ou les deux premières minutes
afin d’expliciter au relecteur
ce que vous voulez dire.
Dans vos commentaires, vous pouvez
référencer les guides et tutoriaux,
les exemples d’erreur, les ressources
de la langue, les trucs et astuces,
et tout autre élément
pour aider le bénévole.
Vérifiez que vous faites référence
à des standards objectifs
issus de ressources émises pour votre
langue par des organismes qui font foi,
ainsi le bénévole saura
que le niveau de compétence
requis pour faire une bonne
traduction ou relecture
est tout à fait accessible,
à condition de fonder leurs choix
sur des recherches plus attentives.
Souvenez-vous de formuler vos remarques
de manière polie et constructive.
Commentez uniquement
le travail et non le contributeur.
Restez objectif, et assurez-vous
de pointer non seulement les erreurs,
mais aussi les bons aspects,
afin d’encourager le bénévole.
Vous pouvez rédiger
des modèles de remarque
pour les commentaires fréquents
et les partager avec d’autres
Coordinateurs de votre langue.
Cela réduira d’autant le temps
nécessaire aux approbations.
Dans OTPedia, vous pourrez lire comment
affronter une tâche d’approbation,
et vous trouverez une énorme
bibliothèque de ressources utiles
que vous pourrez partager
avec les traducteurs.
Et maintenant, bonne approbation !
[איך לאשר תרגום]
אישור היא הפעולה האחרונה
המתבצעת לפני פרסום התרגום
היא מתבצעת על ידי מתאמי השפה
שמאשרים את איכות התרגום.
לאחר שנלקחה
פעולת האישור צריכה להעשות תוך שבוע,
באופן אידיאלי,
למרות שאמארה מגבילים את המשימה
ל 30 יום
השארת משימת אישור ללא השלמה
לתקופות ארוכות
עלולה לגרום לחוסר מוטיבציה
אצל מתנדבים
ואולי אפילו לגרום להם לנטוש את הפרויקט
הנה מספר צעדים פשוטים
לביצוע משימת אישור במהירות ויעילות.
העורך של אמארה
מסמן בעיות במהירות קריאה
ושורות ארוכות מידי בתרגום
בעזרת סימן קריאה אדום
השתמשו בפונקצית החיפוש של הדפדפן
על מנת לאתר בקלות את כל סימני הקריאה
והחליטו במהירות האם להחזיר את המשימה
עם פתק המסביר איך לתקן את הבעיות
או לתקן את הבעיות בעצמכם, אם הן מעטות.
לא לשכוח לבדוק את הכותרת
ולערוך אותם לפי הפורמט של
TED, TED-Ed, או TEDx
לפי הצורך.
בהמשך, צפו בוידאו עם התרגום
ובדקו האם הסנכרון בין הוידאו לכתוביות נכון
על הדרך
סרקו את הכתוביות וחפשו בעיות דיוק, דקדוק,
איות ופיסוק.
כשתסיימו עם המעבר הראשון,
החליטו האם לסיים את המשימה,
או שיש צורך לשלוח את התרגום
חזרה לסבב תיקונים,
משימת האישור לא צריכה לקחת הרבה זמן.
לדוגמא,
אישור של וידאו סטנדרטי של TED,
באורך 18 דקות
צריכה לקחת לא יותר מ 30 דקות.
אם יותר זמן נדרש,
שקלו להחזיר את המשימה למבקר
עם הוראות לשיפור.
לפני שליחת המשימה בחזרה,
יהיה זה רעיון טוב
לבצע את השינויים הדרושים,
לפחות בדקה הראשונה והשניה,
על מנת לתת למבקר דוגמה לכוונתכם.
בהערותיכם תוכלו:
לצרף קישור לקוים המנחים ולהדרכה,
דוגמאות לשגיאות, מילונים, טיפים
וכל דבר שתרגישו שיעזור למתנדב להשתפר.
שימו לב שאתם מפנים לסטנדרטים
ממקורות מכובדים ומוכרים
כדי שהמתנדב ירגיש שהמיומנות הנדרשת ממנו
כדי לתרגם היטב ולבקר היטב
נגישה לו,
אם יבסס את ההחלטות שלו על מחקר מעמיק יותר.
זכרו לנסח את המשוב בצורה מנומסת ובונה,
העירו על העבודה ולא על המבצע.
היו אוביקטיביים, והצביעו לא רק על שגיאות,
אלא גם על נקודות טובות,
על מנת לעודד את המתנדב.
אתם יכולים לערוך תבניות למשובים נפוצים
ולחלוק אותן עם שאר מתאמי השפה בשפתכם.
זה יקצר את הזמן הנדרש לאישור אפילו יותר.
ניתן לקרוא איך לבצע
משימת אישור ב OTPedia ,
ולמצוא שם ספריה גדולה עם משאבים נחוצים
שבהם ניתן לחלוק עם מתרגמים.
ובינתיים - אישור נעים!
[Kako odobriti]
Odobravanje je posljednji zadatak
prije objavljivanja.
Izvode ga Koordinatori Jezika
koju potvrđuju kvalitetu titlova.
Jednom kada se preuzme,
zadatak za odobrenje trebao bi biti
dovršen unutar tjedan dana,
iako Amara omogućuje rad
od 30 dana na svakom zadatku.
Ostavljajući zadatke za odobravanje
dugo na čekanju
može demotivirati volontere
i potencijalno dovestri do toga
da napuste Projekt.
Ovdje je nekoliko lakih koraka
za obavljanje odobrenja
brzo i učinkovito.
Amara editor
naglašava probleme
sa brzinom čitanja i dužinom titla
sa crvenim uskličnikom.
Koristeći funkciju za pretraživanje
svog preglednika,
lako možete locirati sve
uskličnike
i brzo odlučiti hoćete li
poslati zadatak natrag
sa naputcima za ispravak
ili ćete ih sami ispraviti,
jer ih ima svega nekoliko.
Nemojte zaboraviti provjeriti
opis i naslov
i uredite ih prema TED, TED-Ed ili
TEDx formatima naslova i opisa,
kako je prikladno.
Sljedeće, pogledajte govor
s upaljenim titlovima
kako biste vidjeli da li je
sinkronizacija ispravna.
U međuvremenu,
možete pregledati titlove za točnost,
gramatiku, pravopis i interpunkciju.
Kada ste napravili prvi pregled,
odlučite možete li
završiti zadatak ovako,
ili ga treba vratiti na doradu
i dodatne isprakve.
Zadatak odobrenja
ne bi vam smio oduzimati puno vremena.
Na primjer,
odobrenje standardnog
18 minutnog TED govora
ne bi smjelo trajati duže od
pola sata.
Ako je potrebno više vremena,
razmislite o tome da zadatak
vratite osobi koja ga je pregledala
sa naputcima kako popraviti titlove.
Prije nego vratite titlove,
dobra ideja je napraviti
potrebne promjene
barem u prvoj minuti ili dvije,
kako bi onaj koji pregledava
dobio primjer onoga što mislite.
U komentarima možete uključiti
poveznice na tutoriale i naputke,
primjere grešaka, jezične resurse,
i savjete i trikove,
i bilo što što mislite
da će pomoći volonteru da se popravi.
Koristite samo standarde
od pouzdanih izvora izdanih od
strane jezičnog autoriteta u vašoj kulturi
tako da volonteri osjete
kako je vještina
potrebna za dobro
prevođenje i pregledavanje
u potpunosti dostupna,
pod uvjetom da baziraju odluke
na pažljivijem istraživanju.
Povratne informacije struktuirajte
na pristojan i konstruktivan način.
Komentirajte samo rad, ne i onoga
koji je posao napravio.
Budite objektivni, i nemojte
upozoravati samo na greške,
već i na pozitivne stvari,
kako bi ohrabrili volontera.
Možete napisati primjere povratnih
informacija za najčešće komentare
i podijeliti ih s drugim Koordinatorima
za vaš jezik.
Ovo će smanjiti vrijeme potrebno za
odobrenje još i više.
Na OTPediji možete pročitati više
o tome kako svladati zadatak odobrenja
i također pronaći ogromnu knjižnicu
sa korisnim resursima
koje možete podijeliti s prevoditeljima.
Za sada, sretno odobravanje!
[Hogyan kell jóváhagyni?]
A jóváhagyás a megjelentetés
előtti utolsó lépés.
Nyelvi koordinátorok végzik,
akik ellenőrzik a felirat minőségét.
A kivett feladat jóváhagyását
egy héten belül kell teljesíteni,
noha az Amara 30 napos határidőt
ad a feladatokra.
Hosszabb ideig parlagon hagyott,
jóváhagyásra váró feladatok
elkedvetleníthetik az önkénteseket,
s talán emiatt kiszállnak a projektből.
Néhány egyszerű lépés,
hogy gyors és hatékony legyen
a jóváhagyás.
Az Amara szerkesztő
az olvasás sebességét
és a sorhosszúságot illető hibákra
piros felkiáltójellel figyelmeztet.
A keresőfunkció segítségével
könnyen megtalálhatjuk a felkiáltójeleket,
s gyorsan eldönthetjük,
hogy visszaküldjük-e a javításra
vonatkozó megjegyzéseinkkel,
vagy magunk javítjuk ki,
ha csak néhány van.
A címet és a leírást se
felejtsük el ellenőrizni,
s javítani őket a TED, TEDx
vagy TED-Ed követelményei szerint.
Következő lépés: nézzük meg
a beszédet a felirattal együtt,
hogy a felirat szinkronizálása helyes-e.
Vizsgáljuk meg a felirat pontosságát,
nyelvhelyességét,
helyesírását és központozását.
Most eldönthetjük,
befejezettnek tekintsük-e így a munkát,
vagy küldjük vissza további csiszolásra.
A jóváhagyás nem tart soká.
Például,
egy átlagos 18 perces TED-beszéd
jóváhagyása
30 percnél nem tart tovább.
Ha tovább tartana, mérlegeljük,
hogy küldjük-e vissza
javaslatainkkal a lektornak,
miként csiszoljon még a feliraton.
Visszaküldés előtt
a felirat néhány percét javítsuk ki,
hogy a szöveg mintául szolgáljon.
Írjuk meg ezt a lektornak,
pl. "az első 2 perc javítva".
Megjegyzéseinkbe vegyük be
az irányelvekre való hivatkozásokat,
a hibákra vonatkozó példákat,
trükköket, tippeket, egyéb hivatkozásokat,
mindent, ami vélhetően elősegíti
az önkéntes fejlődését.
Csak hiteles forrásból származó
objektív normákra hivatkozzunk,
melyeket nyelvi szakértők tettek közzé.
Így az önkéntesek belátják,
hogy a fordításhoz és lektoráláshoz
kellő készségszintet
teljes mértékben elsajátíthatják,
feltéve, hogy döntéseiket
gondos kutatás alapján hozzák.
Ne feledje! A visszajelzés
udvarias és építő legyen.
Csak a munkát jellemezzük,
és ne a munkatársat.
Legyünk tárgyilagosak, és ne csak
a hibákat hangsúlyozzuk,
hanem azt is, ami jó a feliratban,
ezzel is bátorítva a kezdő önkéntest.
A tipusreagálásokat gyűjtsük össze,
s osszuk meg a csoport
más nyelvi koordinátoraival.
Ezzel a jóváhagyás ideje
jelentősen lerövidül.
Az OTPedián több is olvasható
a jóváhagyás mikéntjéről,
s hatalmas könyvtár is található
hasznos forrásokkal,
melyekre hivatkozhatunk.
Sok sikert a jóváhagyáshoz!
[Cara approve terjemahan]
Approval adalah tugas terakhir
sebelum publikasi.
Bagian ini dikerjakan
oleh Koordinator Bahasa,
yang memverifikasi kualitas
teks terjemahan.
Setelah diambil,
idealnya, tugas persetujuan
harus diselesaikan selama seminggu,
meskipun Amara memberi batas 30 hari
untuk setiap tugas.
Melalaikan tugas approval di dasbor
untuk jangka waktu yang terlalu lama
bisa mengurangi motivasi para relawan
dan bahkan bisa membuat mereka
mengabaikan proyek terjemahan.
Berikut beberapa langkah mudah
untuk menjalankan approval
secara cepat dan efisien.
Editor Amara
bisa mengukur kecepatan baca,
baris, dan panjang terjemahan
dengan tanda seru merah.
Dengan menggunakan
fungsi pencarian browser,
semua tanda seru mudah ditemukan,
dan bisa langsung diputuskan
apakah tugas harus dikembalikan
dengan catatan tentang
cara memperbaiki terjemahannya,
atau diperbaiki sendiri,
jika kesalahannya hanya sedikit.
Jangan lupa cek judul dan deskripsi,
kemudian edit sesuai format judul
dan deskripsi TED, TED-Ed, atau TEDx,
sesuai ketentuannya.
Lalu tontonlah ceramah
dengan teks terjemahan itu
untuk melihat apakah sinkronisasi
dari teks terjemahannya benar.
Sementara itu,
telitilah akurasi, tata bahasa,
ejaan, dan tanda baca teks.
Setelah selesai dengan tahap pertama,
putuskan jika ingin mempertahankan
teks terjemahan yang sudah ada,
atau perlu dikembalikan
untuk dikoreksi lebih lanjut.
Tugas approval seharusnya
tidak menyita banyak waktu.
Contohnya,
approval untuk presentasi TED
standar 18 menit
seharusnya bisa diselesaikan
tidak lebih dari 30 menit.
Jika memerlukan lebih banyak waktu,
Anda sebaiknya mengembalikan tugas
ke bagian review
disertai petunjuk cara memperbaiki
teks terjemahan.
Sebelum mengembalikannya,
alangkah baiknya
membuat perubahan seperlunya,
setidaknya di menit pertama atau kedua,
untuk memberikan contoh
kepada relawan yang mereview.
Dalam komentar Anda,
sertakan tautan menuju panduan dan tutorial,
contoh kesalahan, sumber bahasa,
petunjuk, dan trik,
serta apa pun
yang bisa membantu kemajuan relawan.
Selalu gunakan standar objektif
sebagai acuan
dari sumber otoritas bahasa
dalam budaya yang tepercaya,
maka relawan akan merasakan
bahwa tingkat keterampilan
tentang perlunya perbaikan
dalam menerjemahkan dan mereview
sepenuhnya bisa diakses,
asalkan keputusan dibuat
berdasar penelitian yang lebih akurat.
Sampaikan tanggapan
secara sopan dan membangun.
Cukup mengomentari hasil terjemahan,
bukan kontributornya.
Harus objektif
dan jangan menunjukkan kesalahannya saja,
namun juga apa yang bagus
dari teks terjemahan itu,
untuk menyemangati relawan.
Anda bisa mengumpulkan
contoh tanggapan yang paling umum,
dan berbagi dengan Koordinator lain
dalam bahasa Anda.
Hal ini bisa mengurangi waktu approval.
Di OTPedia, ada lebih banyak
cara menjalankan tugas approval,
dan juga sumber pustaka
dengan informasi bermanfaat
yang bisa dibagikan
kepada para penerjemah.
Akhirnya, selamat mengapprove!
[Come approvare]
L'approvazione è l'ultimo passo
prima della pubblicazione.
Se ne occupano
i Language Coordinators,
i quali verificano
la qualità dei sottotitoli.
Una volta accettata,
idealmente, l'approvazione
deve essere completa entro una settimana,
anche se Amara assegna 30 giorni
ad ogni compito.
Lasciarle nel pannello di controllo
per maggiori periodi di tempo
può demotivare i volontari
e può anche portarli
ad abbandonare il progetto.
Ecco alcuni semplici passi
per eseguire l'approvazione
velocemente e in modo ottimale.
L'Editor di Amara
segnala problemi
di velocità di lettura,
e di lunghezza dei sottotitoli
con un punto esclamativo rosso.
Con la funzione cerca
del vostro browser
potete facilmente trovarli tutti
e decidere subito se
restituire il compito
con delle note
su come correggere i problemi,
o correggerli voi stessi,
se ce ne sono molto pochi.
Non dimenticate di controllare
il titolo e la descrizione,
e modificateli seguendo il format
TED, TED-Ed o TEDx appropriatamente.
Poi guardate il video con i sottotitoli,
per vedere se
la sincronizzazione è corretta.
Nel frattempo,
potete ricontrollare l'accuratezza,
la grammatica, lo spelling
e punteggiatura dei sottotitoli.
Una volta conclusi i primi passaggi,
decidete se il compito va bene
così com'è
o se è necessario mandarlo indietro
per ulteriori correzioni.
L'approvazione non deve portare via
troppo tempo.
Ad esempio,
l'approvazione di una TED talk
di 18 minuti
non dovrebbe richiedere
più di 30 minuti per l'approvazione.
Se vi serve più tempo,
dovreste pensare a mandare
il compito indietro al reviewer
con istruzioni su come
migliorare i sottotitoli.
Prima di mandarli indietro,
sarebbe opportuno
fare i cambiamenti necessari
almeno nel primo minuto,
o nei primi due,
per dare al reviewer un'idea
di ciò che intendete.
Nei commenti potete citare link
alle linee guida e ai tutorial,
esempi di errori,
risorse linguistiche, trucchetti,
e tutto ciò che pensate
potrebbe aiutare il volontario.
Assicuratevi di riferirvi
a standard oggettivi
da risorse autorevoli della vostra cultura
così che i volontari comprendano
che il livello richiesto
per tradurre e revisionare
è assolutamente accessibile,
a condizione che si basino
su ricerche più accurate.
Ricordate di esprimere il riscontro
gentilmente e in modo costruttivo.
Commentate solo il lavoro,
non il volontario.
Siate oggettivi, e mettete in risalto
non solo gli errori,
ma anche i pregi dei sottotitoli,
per incoraggiare il volontario.
Scrivete messaggi di riscontro stardard
per i commenti più comuni
e condivideteli con altri
Language Coordinators della vostra lingua.
Così il tempo per l'approvazione
si ridurrà ulteriormente.
In OTPedia vi sono ulteriori dettagli
su come affrontare l'approvazione
e troverete anche un'immensa biblioteca
di risorse utili
che potrete condividere
con i traduttori.
Per il momento, buona approvazione!
[承認のしかた]
承認は公開前の最後の作業です
ランゲージ・コーディネーター達によって
実施されます
ランゲージ・コーディネーターは
字幕の品質を確認する人です
承認を引き受けたなら
作業は1週間以内に完了するのが
理想的です
(Amaraにおいては
各作業の期限を30日としていますが)
承認待ちタスクがダッシュボードに
長期間にわたり残されていると
ボランティア達がやる気を失い
プロジェクトを辞めてしまう原因にもなります
それでは承認を迅速・的確に行うための
簡単なステップをご紹介します
Amaraエディターは
読む速度やセリフ・字幕の長さに
問題を見つけたら
赤い!マークを使って警告します
ブラウザの検索機能を使えば
!マークが付けられた全ての位置を
簡単に特定できます
そして作業をやり直させるべきかどうか
すぐに判断できます
その問題の修正のしかたを一言添えるか
または修正箇所が少ない場合
あなた自身が修正しても構いません
題名と説明をチェックすることを
忘れないように
TED、TED-Ed、 TEDxの題名や
説明フォーマットに従って
正しく編集してください
次に トークを字幕付きで観てください
字幕がセリフとシンクロしているか
確認するためです
同時に、字幕の
正確さ、文法、つづり、句読点も確認できます
最初の段階をパスしたら
作業をこのまま完了させるか
字幕の修正をやり直しさせるかを
決めてください
承認作業に
あまり多くの時間をかけるべきではありません
例えば
標準的な18分間のTEDトークなら
承認に30分以上の時間を
かけるべきではありません
もしそれ以上の時間が必要な場合
レビュアーに作業やり直しをさせることを
検討すべきです
より良い字幕にする方法を添えて
字幕のやり直しをさせる前に
少なくとも最初の1~2分間分
必要な修正を行い
あなたがレビュアーにやってほしいことを
例として示すのは
よいやり方ですね
あなたのコメントに
ガイドラインやチュートリアルへのリンク
間違いの例、使える言葉、役立つ情報・コツや
あなたが感じたことを何でも書いておくと
ボランティアにとって改善しやすくなります
あなたの文化圏において評価の高い出典からの
客観的基準を参照するようにしてください
ボランティア達が
良い翻訳・レビューをするにあたって必要な
スキルレベルの記述が
ボランティア達に
全てアクセス可能になっていて
注意深く調べた結果に基づいて
判断することができると気付くように
フィードバックは礼儀正しく
建設的な言い方にすることを忘れないでください
内容に対するコメントであり
投稿者に対するコメントではないということです
客観的であることを心がけ
間違いだけでなく
字幕のどこが良かったかも指摘して
ボランティアを励ましてください
あなたは一般的なコメントに対して
フィードバックのテンプレートを書き
それをあなたの言語で他のランゲージ
コーディネーターと共有できます
これにより承認にかかる時間を
さらに減らすことができるでしょう
OTPediaには承認作業の進め方について
さらに詳しい記事があります
またライブラリとして
役立つコンテンツが沢山あるので
翻訳者に紹介してください
それでは、ハッピーな承認作業を!
승인하는 방법
승인은 출판 전의
가장 마지막 작업입니다.
승인은 자막의 질을 검증하는
언어 코디네이터가 수행합니다.
일단 승인을 맡게 되면,
비록 Amara가 각각의 작업에
30일의 제한을 주더라도
승인 작업은 이상적으로
일주일 안에 끝나야합니다.
대시보드에 승인 업무들을
더 긴 시간 동안 남겨두는 것은
봉사자들의 의욕을 꺾을 수 있고
심지어 프로젝트를
떠나도록 만들 수도 있습니다.
승인 작업을 빠르고 효과적으로
수행하기 위한
몇 가지 쉬운 단계들을
알려드리겠습니다.
Amara 편집자는
빨간색 느낌표로
읽는 속도와 줄과 자막 길이에 관한
문제들을 표시합니다.
브라우저의 검색 기능을 사용하여
모든 느낌표를
쉽게 찾아낼 수 있습니다.
그리고 이 문제들을 고치는 방법에 대한
쪽지들을 동봉하여
작업을 다시 돌려보낼지를
신속하게 결정할 수도 있고
느낌표의 수가 매우 적다면
스스로 문제를 고칠 수도 있습니다.
제목과 설명도 확인하는 걸 잊지 마시고
TED나 TED-Ed, TEDx의
제목과 설명의 형식에 따라
알맞게 편집하세요.
다음으로, 자막의 제대로
동기화 되어있는지 보기 위해
자막이 뜬 상태에서 강연을 시청하세요.
그동안에
자막의 정확성과 문법, 철자, 구두점도
살펴볼 수 있습니다.
일단 첫 번째 단계를 끝내면,
번역본을 그대로 통과시킬 수 있는지,
아니면 추가적인 수정을 위해 자막을
되돌려 보내야하는지 결정하세요.
승인 업무에 시간을
많이 뺏길 일은 없을 겁니다.
예를 들어,
일반적인 18분짜리 TED강연의 승인은
끝나는 데 30분 이상
걸리면 안 됩니다.
만약 더 많은 시간이 필요하다면,
자막을 개선시킬 방법에 대한
지시 사항을 적어
검토자에게 되돌려보내는 것을
고려해야 합니다.
자막을 되돌려보내기 전에,
검토자에게 지시사항의 의미를
알려주기 위해
적어도 첫 1분이나 2분에,
필요한 수정을 하는 것도
좋은 생각입니다.
지적하는 쪽지에
지침과 해설, 실수의 예시,
언어 자료, 조언과 팁의 링크나,
봉사자들이 나아지는 데
도움이 된다고 생각하는 정보들도
포함할 수 있습니다.
반드시 여러분의 문화에서
언어의 권위자가 제공하는
신용도 높은 원문에서 가져온
객관적인 기준들을 참조하세요.
그래야 봉사자들이
더 신중하게 조사하여 결정을 내릴 때,
번역과 검토를 잘하는 데
필수적인 기술들이 완전히
이용가능하다고 느낄겁니다.
피드백을 예의있고 건설적인 방식으로
적는 걸 명심하세요.
참여자가 아니라
작업에 대해서만 비평하세요.
객관적으로 비평하고,
봉사자를 격려하기 위해서
실수뿐만 아니라 자막에서 잘한 부분도
언급해주세요.
가장 일반적인 피드백 견본을 작성하여
여러분 언어의 다른 언어 코디네이터들과
견본을 공유할 수 있습니다.
이것은 승인에 필요한 시간을
훨씬 더 줄여줄 것입니다.
OTPedia에서 승인 업무를 수행하는
방법에 대해 더 읽어볼 수 있고,
번역가들과 공유할 수 있는
유용한 정보들이 담긴
큰 도서관도 찾을 수 있습니다.
일단 지금은, 즐거운 승인 작업되세요!
(چۆنیەتی قبوڵکردن)
ڕەزامەند بوون
کۆتا کاری پێش بڵاوکردنەوەیە.
ئەوەش لەلایەن ڕێکخەری زمانەوانیەوە
جێبەجێ دەکرێت،
ئەوانەی کە گۆڕانکاری
لە چۆنیەتی سەبتایتڵەکە دەکەن.
هەرکە وەگیرا،
کارەکانی قبوڵ کردن دەبێت لە ماوەی هەفتەیەک
بە تەواوی ئەنجام بدرێن،
هەرچەندە ئەمارە بۆهەر ئەرکێک
سنوورێکی ٣٠ ڕۆژی دەدات.
جێهێشتنی ئەرکی قبوڵ کردنەکان لە ناو داشبۆردا
بۆ زیاتر لەو ماوەی ئەو کاتە
دەکرێت خۆبەخشەکان ساردب کاتەوە و
تەنانەت دەبێتە هۆی وازهێنانیان لە
پڕۆژەکە لە داهاتوودا.
چەند هەنگاوێکی سادە هەن
بۆ ئەنجامدانی کاری قبوڵ کردن
بە کارامەیی و بە خێرایی.
سەرنووسەری ئەمارە
کێشەی خێرایی خوێندنەوە و هێڵ و درێژی
سەبتایتڵ
بە هێمایەی سوری" ! " دیاری دەکات.
بە بەکارهێنانی کردەی گەڕانی براوزەرەکەت،
دەتوانی بەئاسانی شوێنی هەموو "!" بدۆزیتەوە
هەروەها بەخێرایی بڕیاری
ناردنەوەی ئەرکەکە بدەیت
لەگەڵ سەرنج دەربارەی چۆنیەتی
ڕاستکردنەوەی کێشەکان
یان بۆ خۆت ڕاستیان بکەیتەوە ئەگەر تەنها
چەند دانەیەکی کەم بوون.
لە بیرت نەچیت، سەیری تایتڵ
و پێناساندنەکە بکەیت
هەروەها بەپێی TED, TED-Ed یان TEDx
تایتڵ و پێناساندکە بگۆڕە،
تا بگونجێت.
دواتر، سەیری ئاخاوتنەکە
بە سەبتایتڵەوە سەیر بکەن
هەتا ببینیت سەبتایتڵ و قسەکان
لە هەمان کاتدا نیشان دەدرێن.
لەو ماوەیەدا،
دەتوانیت پشکنینی تەواوی، ڕێزمان، ڕێنووس و
خاڵبەندی سەبتایتڵەکە بکەیت.
هەرکە لە یەکەم هەنگاو تەواو بوویت،
بڕیار بدە کە ئایا دەتوانی
ئەم ئەرکە بەم جۆرە تەواو بکەیت،
یان سەبتایتڵەکە پێویست دەکات بنێردرێتەوە
بۆ چاککردنی زیاتر.
کردەی قبوڵ کردن نابێت کاتی زۆرت لێ ببات.
بۆ نموونە،
کردەی قبوڵکردنی ڤیدۆیەکی ١٨خولەكی
نابێت زیاتر لە ٣٠ خوڵەک بخایەنێت.
ئەگەر کاتی زیاتری پێویست بوو
ئەوا دەبێت بۆ ئەو کەسانەی بنێریتەوە
پێداچوونەوە دەکەن.
لەگەڵ ڕێنمایی بۆ باشتر کردنی سەبتایتڵەکان.
بەر لەناردنەوەی سەبتایتڵەکان،
بیرۆکەیەکی باش دەبێت
گۆڕانکارییە پێویستەکان بکەیت
هیچ نەبێت لە یەکەم و دووەم خولەکی سەرەتا،
بۆ پێدانی نمونەیەک
بە پشکنەرەکە کە مەبەستت چییە.
لەناو سەرنجەکاندا، دەتوانی
بەستەری ڕێنمایی دابنێیت،
وەک نمونەی هەڵەکان و سەرچاوەی زمانەکان و
ئاسانکاری و فێڵەکان،
هەروەها هەرشتێک کە یارمەتی پشکنەرەکە دەدا
لە باشترکردنی کارەکە.
دڵنیا ببەوە لە ئامانجە ستانداردەکان
لە سەرچاوە باوەڕ پێکراوەکان بەهۆی
زمانی سەرەکی لە کلتورەکەتدا
کەواتە خۆبەخشەکان هەست دەکەن
ئەو ئاستی لێهاتوویی پێویستە
بۆ باش بوون لە وەرگێڕان و پێچوونەوە دا
بە تەواوی بۆ ئەوان بەدەست دێت،
بەخشراوە کە ئەوان بڕیارەکانیان
لەسەر لێکۆڵینەوەی زیاتر دەدە،
لە بیرت بێت کە تێبینی خۆت بەشێوەیەکی جوان و
بنیادنەرانە بنووسیت.
تەنها سەرنج لەسەر کارەکە بدە
نەک بەشداربووەکە.
تەنیا بابەتیانە ئاماژە بە هەڵەکان بکە
بەڵکو سەرکەوتووی وەرگێڕانەکەش باس بکە،
لە پێناو هاندانی خۆبەخشەکە.
دەتوانیت چوارچێوەیەک بۆ نووسینی تێبینیەکەت
بۆ باوترین سەرنجەکان دابنێی
دەتوانیت بە زمانی خۆت لەگەڵ
سەرپەرشتیارەکانی تری زمان هاوبەشی پێ بکەیت.
ئەم کارە تەنانەت کاتی خایەندراو
بۆ قبوڵ کردن زیاتر کەم دەکاتەوە.
لەOTPedia، دەتوانی زیاتر لەبارەی
چۆنیەتی مامەڵەکردنی کردەی قبوڵکردن بزانیت
هەروەها پەرتوکخانەیەکی گەورە
لەگەڵ سەرچاوەی بەسوود بدۆزیتەوە
دەتوانی لەگەڵ وەرگێڕەکان هاوبەشی بکەیت.
بۆ ئێستاش، قبوڵکردنێکی ئاسوودە!
[Kaip patvirtinti]
Patvirtinimas yra paskutinė užduotis
prieš subtitrų išleidimą.
Jis yra vykdomas kalbos koordinatorių,
kurie patikrina subtitrų kokybę.
Apsiėmus atlikti patvirtinimo užduotį,
jeigu įmanoma, ji turėtų būti
užbaigta per savaitę,
nepaisant to, kad Amara
duoda tam 30 dienų.
Patvirtinimo atidėjimas ilgesniam laikui
gali demotyvuoti savanorius
ir jie net gali palikti projektą.
Keletas lengvų patarimų padės
atlikti užduotį veiksmingai.
Amara redaktorius
žymi skaitymo greičio
ir eilučių ilgio klaidas
raudonu šauktuku.
Naudojant paieškos funkciją,
galite lengvai rasti visus šauktukus
ir iškart nuspręsti ar vertėtų
siųsti užduotį
su pastabomis kaip ištaisyti klaidas
ar ištaisyti klaidas pačiam,
jeigu jų labai nedaug.
Nepamirškite patikrinti
pavadinimo ir aprašymo
ir paredaguoti jas pagal TED, TED-Ed
ar TEDx taisykles.
Tada peržiūrėkite kalbą
kad patikrintumėte, ar subtitrų
sinchronizavimas yra teisingas.
Tuo pačiu,
tikrinkite subtitrų tikslumą ir ieškokite
gramatinių, rašybos ir skyrybos klaidų.
Pabaigę su pirmuoju peržiūrėjimu,
nuspręskite, ar užbaigsite užduotį,
arba subtitrai turi būti siunčiami atgal
klaidų taisymui.
Patvirtinimas neturėtų
užimti daug laiko.
Pavyzdžiui,
standartinė 18 minučių TED kalba
neturėtų užimti daugiau
nei 30 minučių.
Jeigu prireiks daugiau laiko,
pasvarstykite, ar nereiktų užduoties
grąžinti vertėjui
kartu su instrukcijomis,
kaip subtitrus patobulinti.
Prieš siunčiant subtitrus atgal,
gera idėja būtų ištaisyti
reikiamas klaidas
bent per pirmąją ir antrąją minutes,
kad vertėjai suprastų,
ką jūs turėjote omeny.
Komentaruose įtraukite
nuoruodas į gaires ir mokymą,
klaidų pavyzdžius,
kalbos išteklius, užuominas ir gudrybes,
ir viską, kas, jūsų manymu
padės savanoriams tobulėti.
Įsitikinkite, jog remiatės
objektyviais kriterijais
ir patikimais šaltiniais
iš jūsų kalbos ekspertų ar institucijų,
kad savanoriai pajustų, jog įgudžiai,
reikalingi norint gerai
išversti ir patikrinti
yra pilnai jiems pasiekiami,
su sąlyga, jog jų sprendimai
yra pagrįsti kruopščiu mokymusi.
Atminkite išreikšti jūsų patarimą
mandagiai ir konstruktyviai.
Komentuokite apie darbą,
bet ne apie pagalbininką.
Būkite objektyvūs ir nepamirškite
nurodyti ne tik klaidas,
tačiau ir kas pasisekė subtitruose,
savanorio paskatinimui.
Užrašykite patarimų šabloną
patiems dažniausiems pastaboms
ir pasidalinti jais su kitais
jūsų kalbos Koordinatoriais.
Tas dar labiau sutrumpins laiką,
reikalingą patvirtinimams.
OTPedijoje galite paskaityti daugiau
apie tai kaip atlikti patvirtinimo užduotį
ir taip pat rasite didžiulę
naudingų išteklių biblioteką,
kuria galite pasidalinti su vertėjais.
O dabar, laimingo patvirtinimo!
[Hoe goed te keuren]
Goedkeuring is de laatste taak
voor het publiceren.
Het gebeurt door de taalcoördinatoren,
die de kwaliteit
van de ondertitels verifiëren.
Eens opgepakt,
worden goedkeuringstaken
idealiter binnen de week afgerond,
ook al geeft Amara
elke taak een limiet van 30 dagen.
Goedkeuringstaken in het dashboard laten
voor langere periodes
kan vrijwilligers demotiveren
en zelfs ervoor zorgen
dat ze het Project verlaten.
Hier zijn een paar stappen
om goedkeuringen
snel en efficiënt te doen.
De Amara-editor
markeert problemen in leessnelheid
en regel- en ondertitellengtes
met een rood uitroepteken.
Door de zoekfunctie
van je browser te gebruiken,
kan je gemakkelijk
uitroeptekens lokaliseren
en snel beslissen
of je de taak terugstuurt
met opmerkingen over hoe
de problemen op te lossen
of ze zelf te verbeteren,
als het er maar een paar zijn.
Vergeet niet titel
en beschrijving te controleren
en volgens het specifieke formaat
voor TED, TED-Ed of TEDx aan te passen
waar nodig.
Bekijk vervolgens de talk
met lopende ondertitels
om te zien of de synchronisatie
van de ondertitels correct is.
Ondertussen
scan je de ondertitels op juistheid,
grammatica, spelling en interpunctie.
Als je de eerste stap hebt gedaan,
beslis je of de taak kan afwerken
of dat de ondertitels moeten worden
teruggestuurd voor verbeteringen.
De goedkeuring zou niet te veel
van je tijd mogen kosten.
Bijvoorbeeld,
de goedkeuring van een standaard
18-minuten durende TED talk
zou niet meer dan 30 minuten
mogen duren om goed te keuren.
Als er meer tijd nodig is,
overweeg dan de taak
terug te sturen naar de reviewer
met instructies over hoe
de ondertitels te verbeteren.
Alvorens de ondertitels terug te sturen,
kun je het best de nodige
veranderingen doorvoeren,
op zijn minst in de eerste twee minuten,
om de reviewer een idee te geven
van wat je bedoelt.
In je commentaar kun je links
naar richtlijnen en tutorials toevoegen,
voorbeelden van fouten,
taalbronnen, tips en trucs,
en alles waarmee je denkt
dat de vrijwilliger zich kan verbeteren.
Zorg dat je refereert
naar objectieve standaarden
van respectabele bronnen
van een taalautoriteit in jouw cultuur,
zodat de vrijwilligers weten
dat het vaardigheidsniveau
dat nodig is om goed
te vertalen en te reviewen
voor hen volledig toegankelijk is,
zolang ze hun beslissingen baseren
op zorgvuldiger onderzoek.
Denk eraan je feedback te fraseren
op een beleefde en constructieve manier.
Geef enkel commentaar op het werk
en niet op de persoon.
Wees objectief
en wijs niet enkel op de fouten,
maar ook op wat goed is
aan de ondertitels,
om de vrijwilliger aan te moedigen.
Je kan feedback templates schrijven
voor de meest voorkomende commentaren
en ze delen met de andere
taalcoördinatoren van jouw taal.
Dit zal de tijd verminderen
die nodig is voor de goedkeuringen.
In OTPedia kan je meer lezen over
hoe een goedkeuringstaak uit te voeren
en je vindt daar ook een grote collectie
met nuttige bronnen
die je kan delen met andere vertalers.
Veel goedkeuringsplezier!
[Jak przeprowadzić zatwierdzenie]
Zatwierdzenie to ostatni krok
przed opublikowaniem napisów.
Napisy zatwierdzają
Koordynatorzy Językowi,
sprawdzając jakość napisów.
Zatwierdzenie powinno być
ukończone w ciągu tygodnia,
mimo że Amara daje na to 30 dni.
Pozostawanie napisów
bez zatwierdzenia na dłuższy czas
może demotywować ochotników,
a nawet spowodować, że opuszczą Projekt.
Oto kilka porad,
które pomogą szybko i sprawnie
wykonać zatwierdzenie.
W edytorze Amary problemy
z prędkością czytania i długością
oznaczane są czerwonym wykrzyknikiem.
Korzystając z funkcji
wyszukiwania przeglądarki,
można łatwo znaleźć wszystkie wykrzykniki
i szybko zdecydować,
czy trzeba odesłać zadanie,
tłumacząc, jak należy usunąć te błędy,
czy może samemu wprowadzić poprawki,
jeśli błędów jest niewiele.
Nie zapomnij sprawdzić tytułu i opisu,
i wprowadzić format odpowiedni format:
TED, TEDx lub TED-Ed.
Następne obejrzyj prelekcję z napisami,
żeby sprawdzić ich synchronizację
z dźwiękiem i obrazem.
W tym samym czasie wypatruj
błędów rzeczowych,
gramatycznych, ortograficznych
i interpunkcyjnych.
Po sprawdzeniu tak prelekcji
możesz zdecydować,
czy zatwierdzić napisy bez zmian
czy odesłać je do dodatkowej korekty.
Zatwierdzenie nie powinno
zajmować dużo czasu.
Na przykład zatwierdzenie
osiemnastominutowej prelekcji TED
nie powinno trwać więcej niż 30 minut.
Jeśli zajmuje to dłużej,
zastanów się, czy nie odesłać
zadania na etap korekty,
z wytycznymi na temat poprawy błędów.
Zanim jednak odeślesz napisy,
dobrze jest wprowadzić konieczne poprawki
przynajmniej w pierwszych dwóch minutach,
żeby stworzyć wzór
dla osoby zajmującej się korektą.
W komentarzach można zamieścić linki
do poradników tekstowych i wideo,
opis przykładowych błędów, porady,
linki do słowników i pomocnych stron
i wszelakie informacje, które pomogą
ochotnikom w rozwoju umiejętności.
Odwołuj się do obiektywnych zasad
z poważanych źródeł, które stanowią
autorytet w waszej kulturze,
żeby dać ochotnikom poczucie,
że umiejętności konieczne do dobrego
tłumaczenia i korygowania tłumaczeń
są dla nich w pełni dostępne,
pod warunkiem, że swoje decyzje wesprą
dokładnym poszukiwaniem w źródłach.
Niech twoje uwagi
będą uprzejme i konstruktywne.
Komentuj napisy, a nie ich autorów.
Niech komentarze będą obiektywne.
Mów nie tylko o błędach,
ale też o tym, co poszło dobrze,
żeby dodać ochotnikom otuchy.
Często powtarzające się
uwagi możesz spisać
i udostępnić pozostałym koordynatorom
pracującym w twoim języku.
Takie rozwiązanie jeszcze bardziej skróci
czas potrzebny na zatwierdzenie.
Na OTPedii znajdziesz więcej porad
na temat przeprowadzania zatwierdzeń,
a także wiele przydatnych artykułów,
które możesz wskazać tłumaczom.
A tymczasem... miłego zatwierdzania!
[Como aprovar]
A aprovação é a última tarefa
antes da publicação.
É realizada pelos
Coordenadores de Idioma
que verificam a qualidade das legendas.
As aprovações, depois de assumidas,
devem ser completadas,
idealmente, numa semana,
apesar de o Amara dar a todas as tarefas
um prazo de 30 dias.
Manter uma aprovação em carteira
por um período de tempo maior
pode desmotivar os voluntários
e levá-los mesmo a abandonar o Projeto.
Estes são alguns passos fáceis
para realizar as aprovações,
rápida e eficazmente.
O editor Amara marca
a velocidade de leitura
e o comprimento
das linhas e das legendas
com um ponto de exclamação vermelho.
Se usarem a função
de pesquisa do "browser"
podem localizar facilmente
todos os pontos de exclamação
e decidir rapidamente
se devem devolver a tarefa
com uma nota sobre como corrigir
esse problema
ou corrigi-los, no caso de serem poucos.
Não se esqueçam de verificar
o título e a descrição
e de os retificar,
de acordo com os formatos
do título e da descrição
TED, TED-Ed ou TEDx,
conforme apropriado.
A seguir, vejam a palestra com as legendas
para verem se a sincronização
das legendas está correta.
Entretanto,
podem verificar a exatidão das legendas,
a gramática, a ortografia e a pontuação.
Depois de completarem esta primeira fase,
decidam se podem completar
o trabalho, tal como está,
ou se as legendas devem ser
devolvidas para correção.
A aprovação não deve ocupar
muito tempo.
Por exemplo,
a aprovação duma palestra TED
de 18 minutos
não deve levar mais de 30 minutos
a completar.
Se for necessário mais tempo,
devem considerar a devolução
da tarefa para o revisor
com instruções sobre
como melhorar as legendas.
Antes de devolver as legendas,
é boa ideia fazer as mudanças necessárias
pelo menos, no primeiro
ou segundo minutos,
para exemplificar ao revisor
aquilo que se pretende.
Nos comentários, podem incluir ligações
para linhas de orientação e tutoriais,
exemplos de erros,
recursos da língua, pistas e truques
e tudo aquilo que acharem
que pode ajudar o voluntário a melhorar.
Certifiquem-se que se referem
a padrões objetivos
de fontes fidedignas duma autoridade
no idioma da vossa cultura,
para que os voluntários sintam
que o nível de competências necessárias
para se ser um bom tradutor ou revisor,
lhes é perfeitamente acessível,
desde que baseiem as decisões
numa pesquisa mais cuidadosa.
Lembrem-se de redigir os comentários
de modo educado e construtivo.
Só façam comentários sobre o trabalho,
e não sobre o voluntário.
Sejam objetivos e tenham o cuidado
de não realçar apenas os erros,
mas também
o que está correto nas legendas,
para encorajar o voluntário.
Podem escrever modelos de comentários
para os mais comuns
e partilhá-los com os outros
Coordenadores do vosso idioma.
Isso reduzirá ainda mais
o tempo necessário para as aprovações.
Na OTPédia, podem ler mais coisas
sobre como fazer uma aprovação
e também encontram
uma grande biblioteca com recursos úteis
que podem partilhar com os tradutores.
Por ora, boas aprovações!
[Como aprovar]
A aprovação é a última tarefa
antes da publicação.
Quem realiza essa tarefa são
os coordenadores linguísticos,
que verificam a qualidade das legendas.
Uma vez assumida,
o ideal é que a aprovação da tarefa
seja finalizada dentro de uma semana,
mesmo com o Amara dando
um prazo de 30 dias para cada tarefa.
Deixar tarefas de aprovação
em sua lista por períodos mais longos
pode desmotivar os voluntários
e, potencialmente, levá-los
a abandonar o projeto.
Eis alguns passos simples
para realizar aprovações
de maneira rápida e eficiente.
O editor do Amara
aponta erros na velocidade da leitura
e no tamanho das legendas
com um ponto de exclamação vermelho.
Com a função “localizar” do Editor,
teclando Control+F,
você consegue ver facilmente
todas as exclamações
e prontamente decidir se deve
enviar a tarefa de volta
com notas sobre como corrigir esses erros,
ou, se forem poucos,
corrigi-los você mesmo.
Lembre-se de conferir
o título e a descrição
e editá-los segundo o padrão
TED, TED-Ed e TEDx,
conforme o caso.
Na sequência, assista
à palestra com as legendas,
para verificar a correta sincronização.
Enquanto isso,
leia as legendas para checar a precisão,
gramática, ortografia e pontuação.
Feito isso,
decida se você consegue completar
a tarefa do jeito que ela está
ou se as legendas precisam ser
enviadas de volta para outras correções.
A tarefa de aprovação não deve
tomar muito do seu tempo.
Por exemplo,
a aprovação de uma palestra TED
padrão de 18 minutos
não deve levar mais do que 30 minutos.
Se for necessário mais do que isso,
pense na possibilidade de devolver
a tarefa para o revisor
com instruções sobre
como melhorar as legendas.
Antes de enviar as legendas de volta,
é uma boa ideia fazer
as mudanças necessárias,
pelo menos nos dois minutos iniciais,
para mostrar ao revisor
o que você quis dizer.
Nos seus comentários, você pode incluir
links para manuais e tutoriais,
exemplos de erros, recursos
linguísticos, dicas e truques,
e tudo o que julgar útil para ajudar
o voluntário a melhorar.
Assegure-se de fazer referência
a padrões objetivos
de fontes fidedignas de uma autoridade
linguística em sua cultura,
de modo que os voluntários sintam
que o nível de competência
necessário para fazer
uma boa tradução e revisão
está ao alcance deles,
desde que baseiem suas decisões
numa pesquisa mais cuidadosa.
Lembre-se de redigir seus comentários
de forma educada e construtiva.
Comente apenas sobre o trabalho,
e não sobre o voluntário.
Seja objetivo e certifique-se de apontar
não apenas os problemas,
mas também o que funcionou nas legendas,
para encorajar o voluntário.
Você pode escrever modelos de comentários
para os casos mais comuns
e compartilhá-los com os outros
coordenadores linguísticos da sua língua.
Isso vai reduzir ainda mais
o tempo necessário para a aprovação.
Na OTPedia, você pode ler mais
sobre a tarefa de aprovação
e também encontrar uma imensa
biblioteca com recursos úteis
que poderão ser compartilhados
com os tradutores.
E, por ora, feliz aprovação!
[Cum să aprobi]
Aprobarea e ultimul pas
înainte de publicare.
E realizată de coordonatorii de limbă,
care verifică calitatea subtitrării.
Odată preluată,
o traducere ar trebui aprobată,
ideal, într-o săptămână,
chiar dacă Amara oferă pentru fiecare
sarcină o limită de 30 de zile.
Amânarea aprobării unei traduceri
pentru o perioadă lungă de timp
poate demotiva voluntarii
care ar putea chiar abandona echipa
din această cauză.
Uite câțiva pași ușori
pentru a aproba rapid și eficient.
Amara marchează
problemele cu viteza de citire
sau cu numărul de caractere
cu un semn de exclamare roșu.
Folosind funcția de căutare
a browserului tău,
poți localiza cu ușurință
toate semnele de exclamare
și te poți decide rapid dacă să trimiți
traducerea înapoi
cu câteva notițe
despre cum să corecteze greșelile
sau să le corectezi tu
dacă sunt foarte puține.
Nu uita să verifici titlul și descrierea
și să le editezi în conformitate
cu formatul TED, TED-Ed sau TEDx,
dacă e necesar.
Apoi vizionează discursul
cu subtitrările afișate
pentru a vedea
dacă sincronizarea e corectă.
În același timp,
poți verifica acuratețea, gramatica,
ortografia și punctuația traducerii.
Odată ce ai trecut o dată prin traducere,
decide dacă poți aproba
traducerea așa cum e
sau dacă trebuie înapoiată
pentru corecturi suplimentare.
Aprobarea nu trebuie
să îți consume prea mult timp.
De exemplu,
aprobarea unui discurs standard
de 18 minute
nu ar trebui să dureze
mai mult de 30 de minute.
Dacă e necesar mai mult timp,
ar trebui să iei în considerare
să înapoiezi traducerea corectorului
cu instrucțiuni despre cum
să îmbunătățească traducerea.
Înainte să înapoiezi traducerea,
e bine să faci corecturile necesare
măcar pentru primele două minute,
pentru a oferi corectorului un exemplu.
În comentarii poți include
linkuri către ghiduri sau tutoriale,
exemple de greșeli,
resurse, sfaturi și trucuri,
și orice crezi tu
că îi poate ajuta să progreseze.
Asigură-te că faci referire
la standarde obiective
ale unor resurse cu o reputație
de neclintit din limba ta,
astfel încât traducătorii să simtă
că nivelul de pricepere
necesar pentru a fi
un bun traducător și corector
e accesibil,
dacă se asigură că își bazează
deciziile pe o cercetare atentă.
Amintește-ți să oferi feedback într-o
manieră politicoasă și constructivă.
Critică traducerea, și nu persoana.
Fii obiectiv și asigură-te
să evidențiezi nu doar greșelile,
dar și ce e bun în traducere,
pentru a încuraja voluntarii.
Poți scrie modele de feedback
pentru cele mai comune greșeli
și să le împărtășești și cu ceilalți
coordonatori de limbă.
Asta va reduce timpul necesar
pentru aprobare și mai mult.
Pe OTPedia poți citi mai multe
despre cum să aprobi o traducere
și poți găsi o librărie imensă
cu resurse utile
pe care o poți împărtăși traducătorilor.
Atât pentru acum. Aprobare cu spor!
[Как одобрить субтитры]
Одобрение — последний этап
перед публикацией.
Его выполняют языковые координаторы
с целью проверки качества субтитров.
Если вы за это взялись,
в идеале одобрение перевода
нужно закончить в течение недели,
несмотря на то, что Amara отводит 30 дней
на выполнение заданий.
Если оставить эту работу за собой дольше,
это может демотивировать волонтёров
или даже привести к тому,
что они покинут проект.
Вот несколько простых шагов,
которые помогут одобрить
перевод быстро и эффективно.
В редакторе Amara
проблемы со скоростью чтения
и длиной субтитров отмечены
красным восклицательным знаком.
Используйте функцию поиска браузера,
чтобы быстро найти
все восклицательные знаки
и решить, отправлять ли текст обратно
с заметками о том, как исправить ошибки,
или исправить их самому,
если их не много.
Не забудьте проверить название и описание
и отредактировать их в соответствии
с форматом названий
для TED, TED-ed или TEDx.
Далее просмотрите видео с субтитрами,
чтобы проверить синхронизацию субтитров.
По ходу просмотра
проверяйте субтитры на точность,
грамматику, орфографию и пунктуацию.
Закончив первую проверку,
решите, можете ли вы одобрить
текст таким, какой он есть,
или его следует отправить
обратно на доработку.
Одобрение перевода не должно
занять у вас много времени.
Например,
одобрение стандартного
18-минутного выступления
не должно занимать более 30 минут.
Если требуется больше времени,
стóит подумать о возврате
задания рецензенту
с указаниями, как улучшить субтитры.
Перед тем как отослать субтитры,
рекомендуется сделать нужные исправления
хотя бы в первых двух минутах видео,
чтобы редактору стало ясно,
что от него требуется.
В своих комментариях вы можете
указать ссылки на руководства и уроки,
примеры ошибок, словари, подсказки
и всё, что на ваш взгляд
может помочь волонтёру.
Ссылайтесь на объективные критерии
из признанных источников,
написанных специалистами по языку,
чтобы волонтёр почувствовал,
что уровень навыков,
необходимый для перевода и рецензирования,
вполне можно достичь,
если принимать решения на основе
более тщательного изучения вопроса.
Выражайте свои замечания
в вежливой и конструктивной форме.
Комментируйте качество работы,
а не волонтёра.
Будьте объективны и не забудьте
указать не только на ошибки,
но и на удачные места,
чтобы поддержать волонтёра.
Вы можете написать шаблоны
для распространённых комментариев
и поделиться с другими координаторами
в своей языковой группе.
Это позволит ещё больше сократить
время на выполнение таких задач.
В OTPedia вы можете подробнее почитать
об этапе одобрения субтитров,
а также найти огромную библиотеку
полезных ресурсов,
которыми вы можете поделиться
с переводчиками.
Успехов в одобрении!
[Kako odobriti zadatke]
Odobrenje je poslednji zadatak pre objave.
Sprovode ga jezički koordinatori
koji proveravaju kvalitet titlova.
Kada se preuzme,
odobrenje bi u idealnom slučaju
trebalo završiti u roku od nedelju dana
iako Amara za svaki zadatak
daje rok od 30 dana.
Ostavljanje zadataka na čekanju
tokom dužeg vremenskog perioda
može demotivisati volontere
i čak ih navesti da napuste projekat.
Evo nekoliko jednostavnih koraka
za efikasno i brzo završavanje odobrenja.
Amarin editor
probleme sa brzinom čitanja
i dužinom titlova
obeležava crvenim znakom uzvika.
Koristeći funkciju za pretragu,
možete lako locirati sve uzvičnike
i brzo odlučiti da li je potrebno
da zadatak pošaljete nazad
sa porukama o tome
kako da se problemi isprave,
ili možete da ih sami ispravite,
ako ih ima veoma malo.
Ne zaboravite da proverite naslov i opis
i da ih popunite u skladu sa TED,
TED-Ed i TEDx formatima
za naslov i opis.
Sledeće, pogledajte govor sa titlovima
da biste videli
da li je sinhronizacija titlova u redu.
Tokom gledanja,
obratite pažnju na tačnost,
gramatiku i pravopis.
Kada završite prvi pregled,
odlučite da li možete da završite zadatak
ili je potrebno da ga vratite
na dodatne izmene.
Odobrenje ne bi trebalo da vam oduzme
previše vremena.
Na primer,
odobrenje standardnog TED govora
od 18 minuta
ne bi trebalo da traje duže od 30 minuta.
Ako je potrebno više vremena,
razmislite o tome da zadatak vratite
sa uputstvima o tome
kako je moguće poboljšati ga.
Pre nego što ga pošaljete nazad,
nije loše da unesete neophodne izmene
u prvih par minuta,
da biste prethodnom volonteru
dali primer onoga što mislite.
U komentarima možete uključiti
linkove ka tutorijalima i vodičima,
primere grešaka, savete i trikove,
informacije o jeziku,
i bilo šta za šta mislite
da će pomoći volonteru da napreduje.
Uvek ukažite na objektivne standarde
iz proverenih izvora jezičkog autoriteta
kako bi volonteri shvatili
da im je nivo veštine,
potreban da bi dobro
prevodili i pregledali,
potpuno dostupan,
pod uslovom da svoje odluke zasnivaju
na pažljivijem istraživanju.
Ne zaboravite da svoje poruke formulišete
na ljubazan i konstruktivan način.
Komentarišite samo rad, ne i volontera.
Budite objektivni i ne zaboravite
da istaknete ne samo greške,
nego i ono što je bilo dobro,
da biste ohrabrili volontera.
Možete napisati uzorak poruke
sa najčešćim komentarima
i podeliti ih sa ostalim koordinatorima.
To će još više skratiti vreme
potrebno za odobrenje zadatka.
Više o tome kako uraditi odobrenje
možete pročitati na OTPediji,
ali i pronaći mnogo korisnih informacija
koje možete podeliti sa prevodiocima.
A sada, srećno odobravanje!
[Onaylama görevi]
Onaylama yayınlamadan
önceki son görevdir.
Altyazıların kalitesini onaylayan
Dil Koordinatörleri tarafından yürütülür.
Bir kere alınınca
ideal olarak onay görevi
bir haftada tamamlanmalıdır,
yine de Amara her görev için
30 günlük süre verir.
Onay görevlerini panoda uzun süre tutmak
gönüllüleri demotive edebilir
ve hatta Projeden ayrılmalarına
sebep olabilir.
İşte onayları çabuk
ve verimli yerine getirmek
için birkaç kolay adım.
Amara editörü
okuma-hızı, satır ve altyazı
uzunluğu sorunlarını kırmızı
ünlem işaretiyle işaretler.
Tarayıcınızın arama fonksiyonunu ile
tüm ünlem işaretlerini
kolayca bulabilirsiniz
ve hemen bu sorunların
düzeltilmesiyle ilgili notlarla görevi
iade edip etmemeye karar verebilirsiniz
veya az sayıda ise kendiniz
düzeltebilirsiniz.
Başlık ve açıklamayı
kontrol etmeyi unutmayınız
ve TED, TED-Ed veya TEDx başlık ve
açıklama formatına göre uygun
biçimde düzeltiniz.
Sonra altyazılı konuşmayı seyredip
altyazı senkronizasyonunun
doğru olup olmadığını görünüz.
Bu arada,
doğruluğunu, dilbilgisini, hecelemesini
ve noktalamasını inceleyiniz.
İlk geçişte problem yoksa
görevi olduğu şekliyle tamamlamaya
veya ileri düzetmeler için
altyazıları geri gönderme gerekip
gerekmediğine karar veriniz.
Onay işlemi çok zamanınızı almamalıdır.
Örneğin,
standart 18 dakikalık bir
TED konuşmasının onayı
30 dakikadan fazla sürmemelidir.
Eğer fazla zaman gerekirse,
görevi altyazıları iyileştirme
talimatlarıyla birlikte
gözden geçirene geri
göndermeyi düşünmelisiniz.
Altyazıları geri göndermeden önce,
ilk bir ya da iki dakikalık kısımda
gereken değişiklikleri yapmak,
demek istediğimizi
bir örnekle gözden geçirene
anlatmak iyi bir fikirdir.
Yorumlarınızda talimatlara ve
öğreticilere, hata örneklerine,
dil kaynaklarına, ipuçlarına ve hilelere
ve gönüllünün gelişimine yarayacak
her türlü bilgiye
bağlantılar verebilirsiniz.
Kültürünüzdeki bir dil
otoritesinin güvenilir kaynaklarından
nesnel standartlarına
atıfta bulunmaya özen gösteriniz.
Böylece gönüllüler çeviri ve
gözden geçirmede
iyi olmak için gerekli beceri düzeyinin
ulaşılabilir olduğunu hissedecekler,
ta ki kararlarını daha dikkatli
araştırmalar üzerine inşa etsinler.
Geri bildiriminizi kibar ve yapıcı
şekilde ifade etmeyi unutmayın.
Sadece görev üzerine yorum
yapın, katılımcıya değil.
Nesnel olun ve sadece hatalara
değil altyazıda işlenenlere de
dikkati çektiğinizden emin olun,
gönüllüyü teşvik için.
En genel yorumlar için geri
bildirim şablonları yazabilirsiniz
ve Dil Koordinatörlerinizle
bunları paylaşabilirsiniz.
Bu onaylar için gereken
zamanı daha da kısaltacaktır.
OTPedia'da bir onay görevini geçme
konusunda dahasını okuyabilirsiniz
ve çeviricilerle paylaşabileceğiniz
faydalı kaynaklarla dolu
büyük bir kütüphane bulabilirsiniz.
Şimdilik mutlu onaylamalar!
[Як затверджувати субтитри]
Затвердження – останній етап
перед публікацією.
Над ним працюють мовні координатори,
які перевіряють якість субтитрів.
Якщо ви взялися за відео,
в ідеалі потрібно затвердити його
протягом тижня,
не дивлячись на те,
що Amara відводить на це 30 днів.
Якщо залишати завдання за собою довше,
це може демотивувати волонтерів
і навіть призвести до того,
що вони покинуть проект.
Ось декілька простих кроків
для швидкого та ефективного затвердження.
В редакторі Amara
проблеми зі швидкістю читання
та довжиною субтитрів
помічені червоним знаком оклику.
Використовуйте функцію пошуку браузера,
щоб швидко знайти всі знаки оклику
і вирішити, чи потрібно
повертати субтитри назад
з нотатками про те,
як виправити ці помилки,
або виправити самому, якщо їх небагато.
Не забувайте перевіряти назву та опис
і редагувати їх
відповідно до стандартного формату
для TED, TED-Ed або TEDx.
Далі, подивіться відео з субтитрами,
щоб перевірити,
чи синхронізація субтитрів правильна.
Під час перегляду
перевіряйте субтитри на точність,
граматику, орфографію та пунктуацію.
Після закінчення перегляду
виріште, чи можете ви затвердити субтитри
такими, які вони є,
чи варто повернути їх
на доопрацювання.
Затвердження не повинно
займати у вас багато часу.
Наприклад,
затвердження стандартного
18-хвилинного виступу
не повинно зайняти більш, ніж 30 хвилин.
Якщо необхідно більше часу,
то варто подумати про те, щоб повернути
субтитри на доопрацювання
з порадами про те, як їх покращити.
Перед тим, як повернути субтитри,
варто зробити потрібні виправлення
хоча б в перших двох хвилинах відео,
щоб показати редактору приклад того,
що ви маєте на увазі.
В своїх коментарях ви можете
вказувати посилання на навчальні відео,
приклади помилок, мовні ресурси, поради
і все, що, на вашу думку,
може допомогти волонтеру.
Посилайтесь на об‘єктивні критерії
з надійних джерел, написаних мовними
авторитетами вашої культури,
щоб волонтери відчували, що навички,
необхідні для хорошого перекладу
та перевірки,
доступні для них,
бо вони базуються
на ретельному дослідженні.
Давайте поради у ввічливій
і конструктивній формі.
Коментуйте роботу, а не волонтера.
Будьте об‘єктивними,
і вказуйте не лише на помилки,
а й на вдалі моменти,
щоб підтримати волонтера.
Ви можете написати шаблони
для поширених коментарів
і поділитися ними
з іншими мовними координаторами.
Це зменшить кількість часу,
необхідну для затвердження.
В OTPedia ви можете прочитати більше
про етап затвердження субтитрів
і знайти величезну бібліотеку
корисних ресурсів,
якою ви можете
поділитись з перекладачами.
Успіхів у затвердженні!
[Làm sao để phê duyệt]
Phê duyệt là công việc cuối cùng
trước khi xuất bản.
Nó được thực hiện bởi
Điều phối viên Ngôn ngữ,
người kiểm chứng chất lượng của
các phụ đề.
Khi được nhận,
lý tưởng nhất thì các công việc phê duyệt
nên được hoàn thành trong một tuần,
mặc dù Amara
cho giới hạn mỗi công việc 30 ngày.
Chừa lại những công việc phê duyệt
trong bảng điều tiết trong thời gian lâu hơn
có thể làm nhụt chí các
tình nguyện viên
và thậm chí khiến họ bỏ dự án.
Sau đây là một vài bước dễ dàng
để thực hiện việc phê duyệt
nhanh chóng và hiệu quả.
Trình biên tập Amara
đánh dấu tốc độ đọc
và vấn đề về dòng và độ dài phụ đề
với một dấu chấm than màu đỏ.
Sử dụng chức năng tìm kiếm
của trình duyệt web,
bạn có thể dễ dàng định vị
tất các dấu chấm thang
và nhanh chóng quyết định
liệu có nên giao công việc lại
với ghi chú về cách sửa những lỗi này
hoặc tự sửa chúng,
nếu chỉ có một vài lỗi.
Đừng quên kiểm tra
tiêu đề và phần mô tả
và chỉnh chúng phù hợp với định dạng của
tiêu đề và phần mô tả của
TED, TED-ED hay TEDx cho phù hợp
Tiếp theo, xem bài nói với
những phụ đề đang bật
để xem liệu sự đồng bộ của các
phụ đề có đúng không.
Trong lúc đó,
bạn có thể lướt qua các phụ đề để kiểm tra
độ chính xác, chính tả, phát âm, dấu câu.
Một khi bạn hoàn tất với lượt đầu tiên,
quyết định xem liệu bạn có thể hoàn thành
công việc đó không,
hoặc liệu phụ đề nên được gửi lại
để được sửa chữa thêm.
Việc phê duyệt thường không
tốn nhiều thời gian của bạn.
Ví dụ,
việc phê duyệt của một bài nói
TED 18 phút chuẩn
thường không tốn quá
30 phút để hoàn thành.
Nếu bạn cần nhiều thời gian hơn,
bạn nên xem xét
trả lại nhiệm vụ cho người đánh giá
với những hướng dẫn
về việc làm thể nào để cải thiện phụ đề.
Trước khi gửi phụ đề lại,
bạn nên tạo những thay đổi cần thiết
ít nhất tại một hoặc hai phút đầu tiên,
để cho người đánh giá một ví dụ
về ý của bạn là gì.
Trong phần bình luận, bạn có thể
kèm đường dẫn tới các bài hướng dẫn.
các ví dụ về các lỗi,
các nguồn ngôn ngữ, các mẹo và thủ thuật,
và mọi thứ mà bạn cảm thấy
sẽ giúp tình nguyện viên cải thiện.
Hãy đảm bảo rằng bạn tham chiếu đến
các chuẩn khách quan
từ những nguồn có uy tín
bởi một chuyên gia về ngôn ngữ của bạn
nhờ đó những tình nguyện viên sẽ cảm thấy
rằng mức độ kĩ năng
cần thiết để trở nên giỏi việc
dịch thuật và đánh giá
là hoàn toàn có thể tiếp cận được,
miễn là họ quyết định dựa trên
việc nghiên cứu cẩn thận hơn.
Hãy nhớ diễn đạt phản hồi của bạn
một cách lịch sự và mang tính xây dựng.
Chỉ bình luận về công việc,
không phải về cộng tác viên.
Phải khách quan, và hãy chắc rằng bạn
chỉ ra không chỉ lỗi,
mà còn những chỗ tốt trong phụ đề,
để động viên tình nguyện viên.
Bạn có thể viết những mẫu phản hồi
cho những bình luận thường gặp nhất
và chia sẻ chúng với những Điều phối viên
Ngôn ngữ khác trong ngôn ngữ của bạn
Điều này sẽ làm giảm hơn nữa thời gian
cần cho việc phê duyệt.
Trong OTPedia, bạn có thể đọc nhiều hơn
về cách giải quyết nhiệm vụ phê duyệt
và còn tìm thấy một thư viện khổng lồ
với các nguồn hữu ích
mà bạn có thể chia sẻ với
những người phiên dịch.
Và giờ thì, chúc bạn phê duyệt vui vẻ!
[如何做审核]
审核是发布前的最后一项工作。
这项工作由协调人承担,
他们负责确认字幕翻译的质量。
一旦承担了这个工作,
最好在一个星期之内完成,
尽管Amara给出的工作时限是30天。
把待审核的工作留在操作页面上时间过长,
会降低志愿者的积极性,
甚至有可能导致他们放弃正在工作的项目。
以下是一些简单的工作步骤,
可以帮助审核工作快速有效地进行。
Amara 编辑器
用 “红色感叹号” 标记阅读速度、行数和字幕长度,
[红色感叹号]
通过浏览器的寻找功能,
你可以轻松地定位所有感叹号,
并且快速判断
是否应该退回这项翻译任务,
并标注出来如何校正这些问题。
如果问题很少,你也可以亲自更正。
不要忘记检查标题和简介部分,
并且用TED,TED-Ed 或TEDx的格式进行编辑,
(格式)要使用得正确。
然后,看一遍演讲和字幕,
看看它们的是否同步。
同时,
你可以检查字幕的准确性,语法,拼写和标点。
当你完成第一遍的审核,
判断一下,是否可以核准这项任务,
还是需要退回做进一步的修改。
审核工作不应花费太多时间。
例如,
一个标准的18分钟TED演讲的审核,
应该可以在30分钟之内完成。
如果超过这个时间,
你应该考虑把它退回给复核人,
并指出如何改进字幕翻译。
在退回之前,
做一些必要的修改是个好主意。
至少修改前两分钟的内容,
给复核人一个范例以说明你的意见。
在评语中,你可以给出一些有帮助的链接,
包括:指引、辅导、
出错案例、语言资料、窍门和易出错的地方。
以及任何你觉得可以
帮助志愿者提高水平的内容。
请确认你参考的是客观的标准,
且来源是你们文化中可靠的语言机构。
志愿者会因此感到,那种——
能够很好地完成翻译和复核的翻译水平
他们完全可以达到,
只需通过更认真地研究即可达到。
请记住在反馈你的意见时
要以礼貌的和建议的方式措辞。
只评论翻译内容而不是翻译人。
要客观,并确保不仅仅指出错误,
还要指出翻译中好的地方,
以鼓励志愿者。
你可以按照最通用的模版写你的反馈意见,
并与其他与你讲同一种语言的协调人进行分享。
这些会进一步缩短你的审核时间。
在OTPedia,你可以看到更多
关于如何处理和审核的资料。
也可以找到资源很多的资料库,
你可以与翻译人共同分享。
最后,祝你审核愉快!
[如何審核]
審核是發表字幕前的最後一項工作,
由語言協調人承擔,
以確認字幕的品質。
一旦承接了這工作,
最好在一個星期內完成,
儘管Amara給了30天的審核期,
但若等待審核的時間過長,
會降低志願譯者的熱忱,
甚至可能致使他們放棄。
以下是審核的簡單步驟,
有助於快速有效地進行審核。
Amara編輯器會在
閱讀速度、行數,和字幕長度
有問題的地方出現「紅色驚嘆號」。
透過瀏覽器的尋找功能,
可輕鬆找到所有的驚嘆號,
快速判定是否應退回這項翻譯任務,
並標註如何校正這些問題;
假如問題很少,您也可以親自修正。
別忘了檢查標題和簡介的部分,
並且用TED、TED-Ed,
或TEDx的格式進行編輯,
確定使用的格式正確。
然後,看一遍演講和字幕是否同步;
同時檢查字幕的語意、語法、
拼字,和標點是否準確。
一旦看完第一遍,
就判斷是否可以核准,
或是要退回進一步修改。
審核過程應不太費時。
例如,
審核一般標準長度
18分鐘的TED演講,
應該可以在30分鐘內完成。
如果需要更長的時間,
應該考慮把它退回給校正者,
並指出如何改進字幕的翻譯。
在退回之前,
至少應修改前一、兩分鐘的內容,
當作校對者的修改範例。
可在註釋中加入有幫助的連結,
包括:指南、教程、
錯誤範例、語言資料、提示、技巧,
以及任何您認為可以
幫助志願者提高水平的內容。
請確認您參考的是來自文化中
可靠的語言權威的客觀標準,
好讓志願者感受到、取得到
優秀水平的翻譯和校正,
他們只需更認真地研究和施行即可。
請記住回傳意見時,
措辭要有禮貌和具有建設性。
只品評翻譯的內容,不評論翻譯的人。
要客觀,確保不僅僅指出錯誤,
還要指出翻譯得好之處,
以鼓勵志願者。
回傳的意見可以寫在格式註解之處,
並與其他的語言協調人共享。
這樣會更進一步縮短審核的時間。
在OTPedia有更多關於
如何處理和審核的資料供您閱讀,
那兒也有很多的資源和資料庫
可與譯者分享。
最後,祝您審核愉快!