1 00:00:00,717 --> 00:00:03,167 Bila sam na dugom putovanju ovog leta 2 00:00:03,167 --> 00:00:06,245 i divno sam se provela slušajući 3 00:00:06,245 --> 00:00:10,992 "Toplotu drugih sunaca" neverovatne Izabel Vilkerson. 4 00:00:10,992 --> 00:00:20,030 Ona dokumentuje 6 miliona crnih ljudi koji su pobegli sa juga od 1915. do 1970. 5 00:00:20,761 --> 00:00:24,238 u potrazi za predahom od sve te butalnosti 6 00:00:24,238 --> 00:00:27,999 i u pokušaju da dobiju bolju priliku na severu. 7 00:00:27,999 --> 00:00:32,407 Ispunjena je pričama o žilavosti i briljantnosti 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,362 Afroamerikanaca, 9 00:00:34,362 --> 00:00:38,731 i bilo je zaista teško čuti sve te priče o užasima, 10 00:00:38,731 --> 00:00:42,812 poniznosti i poniženjima. 11 00:00:44,320 --> 00:00:49,029 Naročito je bilo teško čuti o prebijanjima, spaljivanjima 12 00:00:49,029 --> 00:00:51,366 i linčovanjima crnaca. 13 00:00:51,366 --> 00:00:54,632 Rekla sam: "Ovo je malo teško. 14 00:00:54,632 --> 00:00:58,915 Treba mi pauza. Uključiću radio." 15 00:00:58,915 --> 00:01:01,561 Uključila sam ga i čula: 16 00:01:02,061 --> 00:01:04,233 Ferguson, Misuri, 17 00:01:04,233 --> 00:01:05,815 Majkl Braun, 18 00:01:06,445 --> 00:01:08,665 osamnaestogodišnji crnac, 19 00:01:08,665 --> 00:01:14,564 nenaoružan, ubijen od strane belog policajca, ležao je mrtav, 20 00:01:14,564 --> 00:01:18,478 krv je curila četiri sata 21 00:01:18,478 --> 00:01:22,993 dok su njegova baka, mala deca i komšije posmatrali sa užasom, 22 00:01:22,993 --> 00:01:24,989 i pomislila sam, 23 00:01:26,019 --> 00:01:29,240 opet to. 24 00:01:29,240 --> 00:01:32,962 To nasilje, ta brutalnost prema crncima 25 00:01:32,962 --> 00:01:35,824 se dešava već vekovima. 26 00:01:35,824 --> 00:01:40,385 Ista priča. Samo su drugačija imena. 27 00:01:40,396 --> 00:01:43,908 To je mogao da bude Amadu Dialo. 28 00:01:44,498 --> 00:01:46,823 Mogao je da bude Šon Bel. 29 00:01:46,823 --> 00:01:50,213 Mogao je da bude Oskar Grent. 30 00:01:50,213 --> 00:01:53,065 Mogao je da bude Trejvon Martin. 31 00:01:54,205 --> 00:01:57,044 To nasilje, ta brutalnost 32 00:01:57,044 --> 00:01:59,863 je nešto što je deo naše nacionalne psihe. 33 00:01:59,863 --> 00:02:02,632 Deo je naše zajedničke istorije. 34 00:02:02,632 --> 00:02:07,447 Šta ćemo uraditi povodom toga? 35 00:02:07,447 --> 00:02:11,672 Znate onaj deo nas koji još uvek prelazi ulicu, 36 00:02:12,672 --> 00:02:14,722 zaključava vrata, 37 00:02:14,722 --> 00:02:17,076 pridržava tašne 38 00:02:17,076 --> 00:02:19,962 kad vidi mlade crnce? 39 00:02:19,962 --> 00:02:22,023 Taj deo. 40 00:02:22,023 --> 00:02:25,971 Mislim, znam da ne pucamo u ljude na ulici, 41 00:02:25,971 --> 00:02:30,058 ali kažem da se isti stereotipi i predrasude 42 00:02:30,058 --> 00:02:33,123 koji pokreću ove tragične incidente 43 00:02:33,123 --> 00:02:35,328 nalaze u nama. 44 00:02:35,328 --> 00:02:39,195 Učili smo ih i u školi. 45 00:02:39,195 --> 00:02:45,758 Verujem da možemo da sprečimo takve incidente, 46 00:02:45,758 --> 00:02:48,729 te Fergusone, da se više ne dešavaju 47 00:02:48,729 --> 00:02:54,078 pomoću gledanja u sebe i voljom da se menjamo. 48 00:02:54,078 --> 00:02:57,369 Zato, imam za vas poziv na akciju. 49 00:02:57,369 --> 00:03:01,454 Želim da ponudim tri stvari za razmišljanje danas 50 00:03:01,454 --> 00:03:06,562 kao načine da sprečimo neke nove Fergusone da se dese ponovo; 51 00:03:06,562 --> 00:03:08,861 tri stvari koje će nam, ja mislim, pomoći 52 00:03:08,861 --> 00:03:12,336 da promenimo našu sliku o mladim crncima; 53 00:03:12,336 --> 00:03:16,652 tri stvari koje će ih, nadam se, ne samo zaštititi 54 00:03:16,652 --> 00:03:20,848 već i otvoriti im svet da bi mogli da napreduju. 55 00:03:20,848 --> 00:03:22,619 Možete li to da zamislite? 56 00:03:23,149 --> 00:03:27,700 Možete li zamisliti našu zemlju koja prihvata mlade crnce, 57 00:03:27,700 --> 00:03:33,045 koja ih vidi kao deo naše budućnosti, daje im tu vrstu otvorenosti, 58 00:03:33,045 --> 00:03:36,758 tu vrstu milosti koju dajemo ljudima koje volimo? 59 00:03:36,758 --> 00:03:41,054 Koliko bi bolji bili naši životi? Koliko bi bila bolja naša zemlja? 60 00:03:41,054 --> 00:03:43,967 Da počnem od prvog. 61 00:03:43,967 --> 00:03:46,906 Moramo da prestanemo da poričemo. 62 00:03:48,766 --> 00:03:51,359 Prestanite da budete dobri ljudi. 63 00:03:51,359 --> 00:03:53,503 Trebaju nam stvarni ljudi. 64 00:03:53,503 --> 00:03:56,092 Ja radim mnogo poslova u vezi raznolikosti 65 00:03:56,092 --> 00:03:58,382 i ljudi mi prilaze pre početka seminara 66 00:03:58,382 --> 00:04:02,067 i kažu: "Gospođo Raznolika, drago nam je što ste ovde" - 67 00:04:02,067 --> 00:04:03,646 (Smeh) - 68 00:04:03,646 --> 00:04:06,659 "ali mi nemamo predrasude ni prema kome." 69 00:04:06,659 --> 00:04:08,522 A ja kažem: "Stvarno? 70 00:04:08,522 --> 00:04:13,010 Ja radim ovo svaki dan i primećujem sve svoje predrasude." 71 00:04:13,010 --> 00:04:16,525 Skoro, dok sam letela avionom, 72 00:04:16,525 --> 00:04:20,902 čula sam glas žene pilota iz zvučnika, 73 00:04:20,902 --> 00:04:23,014 i bila sam toliko uzbuđena. 74 00:04:23,014 --> 00:04:26,116 Pomislila sam: "Mi, žene, razbijamo! 75 00:04:26,116 --> 00:04:28,326 Sad smo i na nebu." 76 00:04:28,326 --> 00:04:31,460 Sve je bilo u redu i onda su počele turbulencije i truckanje, 77 00:04:31,460 --> 00:04:32,877 i pomislila sam: 78 00:04:32,877 --> 00:04:35,295 "Nadam se da ume da vozi." 79 00:04:35,295 --> 00:04:36,634 (Smeh) 80 00:04:36,634 --> 00:04:37,826 Znam. Da. 81 00:04:37,826 --> 00:04:40,338 Ali nisam čak ni znala da je u pitanju predrasuda 82 00:04:40,338 --> 00:04:43,558 dok se nisam setila da uvek muškarac vozi 83 00:04:43,558 --> 00:04:45,567 i često ima turbulencija i truckanja, 84 00:04:45,567 --> 00:04:48,523 ali nikad nisam dovodila u pitanje poverenje u muškog pilota. 85 00:04:48,523 --> 00:04:50,089 Pilot je dobar. 86 00:04:50,089 --> 00:04:52,585 E sad, u ovome je problem. 87 00:04:52,585 --> 00:04:59,501 Ako me pitate eksplicitno, rekla bih: "Žena pilot - odlično." 88 00:05:00,096 --> 00:05:04,294 Ali, izgleda, kad postane malo rizično, 89 00:05:04,792 --> 00:05:08,802 oslanjam se na predrasudu koju nisam ni znala da imam. 90 00:05:08,802 --> 00:05:11,416 Znate, brzi avioni na nebu, 91 00:05:11,416 --> 00:05:13,379 hoću muškarca. 92 00:05:13,379 --> 00:05:15,662 To je moj prvi izbor. 93 00:05:15,662 --> 00:05:18,291 Muškarci su moj prvi izbor. 94 00:05:18,291 --> 00:05:20,611 Ko je vaš prvi izbor? 95 00:05:20,611 --> 00:05:22,641 Kome vi verujete? 96 00:05:22,641 --> 00:05:24,774 Koga se plašite? 97 00:05:24,774 --> 00:05:28,805 S kim osećate povezanost? 98 00:05:28,805 --> 00:05:31,847 Od koga bežite? 99 00:05:31,847 --> 00:05:34,271 Reći ću vam šta smo saznali. 100 00:05:34,271 --> 00:05:39,669 Test implicitnih asocijacija, koji meri podsvesne predrasude, 101 00:05:39,669 --> 00:05:41,389 možete ga naći na internetu. 102 00:05:41,389 --> 00:05:43,645 Pet miliona ljudi ga je uradilo. 103 00:05:43,645 --> 00:05:49,555 Ispostavilo se da je naš prvi izbor belac. Volimo bele ljude. 104 00:05:49,555 --> 00:05:52,315 Više volimo belce. Šta pod time podrazumevam? 105 00:05:52,315 --> 00:05:57,569 Kada ljudima pokažu slike belaca i crnaca, 106 00:05:57,569 --> 00:06:01,562 brže možemo da povežemo 107 00:06:01,562 --> 00:06:05,640 tu sliku, tu belu osobu, sa pozitivnom pričom, 108 00:06:05,640 --> 00:06:08,305 nego što to možemo kad pokušamo da povežemo 109 00:06:08,305 --> 00:06:11,520 pozitivno sa crnim licem. I obrnuto. 110 00:06:12,010 --> 00:06:13,900 Kad vidimo crno lice, 111 00:06:13,900 --> 00:06:19,948 lakše nam je da povežemo crno sa negativnim, 112 00:06:19,948 --> 00:06:22,075 nego belo. 113 00:06:22,075 --> 00:06:27,339 Sedamdeset posto belaca koji rade test bira belce. 114 00:06:29,039 --> 00:06:33,753 Pedeset posto crnaca koji rade test bira belce. 115 00:06:33,753 --> 00:06:39,310 Nismo bili tu kad je došlo do kontaminacije. 116 00:06:39,310 --> 00:06:45,697 Šta da radimo s činjenicom da naš mozak asocira automatski? 117 00:06:45,697 --> 00:06:51,306 Jedna od stvari koju verovatno pomislite je: 118 00:06:51,306 --> 00:06:53,284 znate šta, 119 00:06:53,284 --> 00:06:56,818 još više ću biti slep za boju. 120 00:06:56,818 --> 00:06:58,545 Da, to ću da uradim. 121 00:06:58,545 --> 00:07:00,662 Predložiću vam da ne radite to. 122 00:07:00,662 --> 00:07:03,821 Otišli smo do kraja u pokušaju da promenimo stvari 123 00:07:03,821 --> 00:07:05,784 i da ne primećujemo boju. 124 00:07:05,784 --> 00:07:08,460 Problem nikada nije bio u tome što primećujemo boju, 125 00:07:08,460 --> 00:07:11,324 već u tome šta činimo kad primetimo boju. 126 00:07:11,324 --> 00:07:14,270 To je pogrešan ideal. 127 00:07:14,270 --> 00:07:17,040 I dok smo se trudili da ne primećujemo, 128 00:07:17,040 --> 00:07:20,871 nismo bili svesni na koji način rasne razlike 129 00:07:20,871 --> 00:07:26,152 menjaju mogućnosti ljudi i sprečavaju ih da napreduju, 130 00:07:26,152 --> 00:07:31,339 a ponekad prouzrokuju i ranu smrt. 131 00:07:31,339 --> 00:07:36,885 U stvari, naučnici nam kažu: ni slučajno! 132 00:07:36,885 --> 00:07:39,280 Ni slučajno ne budite slepi za boju. 133 00:07:39,280 --> 00:07:41,760 Ono što nam govore je 134 00:07:41,760 --> 00:07:46,290 da buljimo u fenomenalne crne ljude. 135 00:07:46,290 --> 00:07:48,030 (Smeh) 136 00:07:48,030 --> 00:07:52,997 Gledajte ih pravo u lice i zapamtite ih, 137 00:07:52,997 --> 00:07:57,663 jer kad gledamo u fenomenalne ljude koji su crni, 138 00:07:57,663 --> 00:08:00,872 to nam pomaže da razbijemo 139 00:08:00,872 --> 00:08:06,405 asocijaciju koja se dešava automatski u našem mozgu. 140 00:08:06,405 --> 00:08:11,827 Šta mislite zašto vam pokazujem ove lepe crne muškarce? 141 00:08:11,827 --> 00:08:15,039 Bilo ih je mnogo, pa sam morala da izbacim neke. 142 00:08:15,039 --> 00:08:16,511 Stvar je u tome da 143 00:08:16,511 --> 00:08:22,279 pokušavam da promenim vaše automatske asocijacije o crncima. 144 00:08:22,279 --> 00:08:24,641 Pokušavam da vas podsetim 145 00:08:24,641 --> 00:08:29,665 da mladi crnci izrastaju u fenomenalne ljude 146 00:08:29,665 --> 00:08:35,371 koji su promenili naše živote i učinili ih boljim. 147 00:08:35,371 --> 00:08:37,890 Stvar je u sledećem. 148 00:08:37,890 --> 00:08:40,441 Druga naučna mogućnost 149 00:08:40,441 --> 00:08:43,365 samo privremeno menja naše automatske pretpostavke, 150 00:08:43,365 --> 00:08:45,870 ali ono što znamo je 151 00:08:45,870 --> 00:08:50,662 da ako uzmete belu osobu koja je odvratna 152 00:08:50,662 --> 00:08:53,672 i stavite je uz obojenu osobu, 153 00:08:53,672 --> 00:08:56,131 crnu osobu, koja je divna, 154 00:08:56,131 --> 00:08:59,637 onda i to ponekad čini da razbijemo asocijacije. 155 00:08:59,637 --> 00:09:04,851 Pomislite na Džefrija Damera i Kolina Pauela. 156 00:09:04,851 --> 00:09:07,359 Samo ih pogledajte. (Smeh) 157 00:09:07,359 --> 00:09:10,168 Ali tako stoje stvari. Zato potražite svoje predrasude. 158 00:09:10,168 --> 00:09:14,257 Molim vas, samo ih ne poričite i potražite podatke 159 00:09:14,257 --> 00:09:18,847 koji će pokazati da su vaši stari stereotipi, u stvari, pogrešni. 160 00:09:18,847 --> 00:09:20,781 To je bilo prvo, a drugo: 161 00:09:20,781 --> 00:09:25,466 idite ka mladim crncima, umesto od njih. 162 00:09:25,466 --> 00:09:28,058 To nije teško uraditi, 163 00:09:28,058 --> 00:09:31,928 ali je, takođe, jedna od onih stvari 164 00:09:31,928 --> 00:09:34,604 koje treba da budete svesni i da je radite s namerom. 165 00:09:34,604 --> 00:09:37,712 Pre nekoliko godina, bila sam na Vol stritu 166 00:09:37,712 --> 00:09:41,094 sa svojom koleginicom. Ona je stvarno divna. 167 00:09:41,094 --> 00:09:44,734 Radila je sa mnom na raznolikosti, i ona je obojena, Korejanka. 168 00:09:44,734 --> 00:09:46,684 Izašle smo, bilo je kasno u noć, 169 00:09:46,684 --> 00:09:49,726 i zapitale smo se kuda idemo, izgubile smo se. 170 00:09:49,726 --> 00:09:53,910 Videla sam neku osobu preko puta i pomislila: "Super, crnac." 171 00:09:53,910 --> 00:09:56,678 Pošla sam ka njemu bez razmišljanja. 172 00:09:56,678 --> 00:10:00,462 A ona je rekla: "Zanimljivo." 173 00:10:00,462 --> 00:10:03,280 Tip preko puta je bio crnac. 174 00:10:03,280 --> 00:10:06,939 Ja mislim da crnci uglavnom znaju kuda idu. 175 00:10:06,939 --> 00:10:10,584 Ne znam baš zašto to mislim, ali tako mislim. 176 00:10:10,584 --> 00:10:15,925 Ona je rekla: "Ti si pomislila: super, crnac! 177 00:10:15,925 --> 00:10:18,989 a ja: jao, crnac." 178 00:10:18,989 --> 00:10:22,385 Različit smer. Ista potreba, isti lik, ista odeća, 179 00:10:22,385 --> 00:10:25,734 isto vreme, ista ulica, različita reakcija. 180 00:10:25,734 --> 00:10:28,463 Rekla je: "Osećam se loše. Ja sam savetnik za raznolikost. 181 00:10:28,463 --> 00:10:31,571 Imala sam predrasudu prema crncu, a ja sam obojena. O, bože!" 182 00:10:31,571 --> 00:10:35,055 Rekla sam: "Znaš šta? Opusti se." 183 00:10:35,055 --> 00:10:38,781 Ja se dugo znam sa crnim muškarcima. 184 00:10:38,781 --> 00:10:41,527 (Smeh) 185 00:10:41,527 --> 00:10:44,763 Moj tata je crnac. Razumete šta hoću da kažem? 186 00:10:44,763 --> 00:10:48,703 Imam sina koji je crnac od 2 metra. Udata sam za crnca. 187 00:10:48,703 --> 00:10:51,219 Moja veza sa crncima je tako duboka 188 00:10:51,219 --> 00:10:56,009 da prilično dobro mogu da ocenim ko je taj crnac, 189 00:10:56,009 --> 00:10:57,959 i bio je moj crnac. 190 00:10:57,959 --> 00:11:01,733 Rekao je: "Da, devojke, znam kuda idete. Odvešću vas tamo." 191 00:11:01,733 --> 00:11:05,376 Predrasude su priče koje izmišljamo o ljudima 192 00:11:05,376 --> 00:11:07,888 pre nego što ih stvarno upoznamo. 193 00:11:07,888 --> 00:11:10,620 Ali kako ćemo da ih upoznamo, 194 00:11:10,620 --> 00:11:14,427 kad su nam rekli da ih izbegavamo i da ih se plašimo? 195 00:11:14,427 --> 00:11:19,480 Tražim od vas da idete ka neprijatnostima. 196 00:11:19,480 --> 00:11:22,517 I ne tražim od vas da preduzimate sulude rizike. 197 00:11:22,517 --> 00:11:27,417 Samo kažem da napravite popis, 198 00:11:27,417 --> 00:11:31,309 proširite svoje društvene i profesionalne krugove. 199 00:11:31,309 --> 00:11:33,139 Ko je u vašem krugu? 200 00:11:33,139 --> 00:11:34,595 Ko nedostaje? 201 00:11:35,635 --> 00:11:39,592 Koliko autentičnih odnosa 202 00:11:39,592 --> 00:11:46,062 imate sa mladim crnim ljudima, muškarcima, ženama, 203 00:11:46,062 --> 00:11:49,814 ili na neki drugi način mnogo različitim osobama od vas, 204 00:11:49,814 --> 00:11:53,150 od onoga što je "vaš stil", da tako kažem? 205 00:11:53,150 --> 00:11:56,229 Jer, znate šta? Samo pogledajte oko vas. 206 00:11:56,229 --> 00:11:59,322 Možda postoji neko na poslu, u vašoj učionici, u vašoj crkvi. 207 00:11:59,322 --> 00:12:01,980 Postoji neki mladi crnac tamo. 208 00:12:01,980 --> 00:12:03,438 I fini ste. Kažete: "Ćao!" 209 00:12:03,438 --> 00:12:09,784 Ja kažem da idete dublje, bliže, dalje, i napravite takve odnose, 210 00:12:09,784 --> 00:12:15,064 prijateljstva, koja će učiniti da vidite osobu u celosti 211 00:12:15,064 --> 00:12:18,552 i da idete protiv stereotipa. 212 00:12:18,552 --> 00:12:20,145 Znam da vas ima tamo, 213 00:12:20,145 --> 00:12:23,436 znam, jer imam neke bele prijatelje koji će reći: 214 00:12:23,436 --> 00:12:25,408 "Nemaš pojma koliko sam ja čudan. 215 00:12:25,408 --> 00:12:28,140 Mislim da to meni neće da funkcioniše. 216 00:12:28,140 --> 00:12:29,876 Sigurno ću to uprskati." 217 00:12:29,876 --> 00:12:35,835 Okej, možda. Ali nije cilj da budete savršeni. Cilj je povezivanje. 218 00:12:35,835 --> 00:12:40,839 I neće vam biti prijatno, ako vam prethodno ne bude bilo neprijatno. 219 00:12:40,839 --> 00:12:42,969 Samo treba to da uradite. 220 00:12:42,969 --> 00:12:45,316 A mladi crnci, vama kažem da 221 00:12:45,316 --> 00:12:50,361 ako vam neko prilazi iskreno, prihvatite poziv. 222 00:12:50,361 --> 00:12:52,461 Neće svako da vam pravi probleme. 223 00:12:52,461 --> 00:12:56,691 Potražite one ljude koji mogu da vide vašu humanost. 224 00:12:56,691 --> 00:13:00,199 Empatija i saosećanje 225 00:13:00,199 --> 00:13:04,903 dolaze od odnosa koje imate s ljudima različitim od vas. 226 00:13:04,903 --> 00:13:07,898 Nešto zaista moćno i lepo se dešava: 227 00:13:07,898 --> 00:13:10,414 počinjete da shvatate da su oni vi, 228 00:13:10,414 --> 00:13:16,196 da su oni deo vas, da su oni u vašoj porodici 229 00:13:16,196 --> 00:13:19,194 i onda prestajemo da budemo posmatrači 230 00:13:19,194 --> 00:13:23,179 i postajemo činioci, postajemo pristalice, 231 00:13:23,179 --> 00:13:25,677 i postajemo saveznici. 232 00:13:25,677 --> 00:13:31,148 Zato pobegnite od komfornosti u nešto veće, svetlije, 233 00:13:31,148 --> 00:13:36,140 jer tako ćemo sprečiti da se desi neki novi Ferguson. 234 00:13:36,140 --> 00:13:38,370 Tako stvaramo zajednicu 235 00:13:38,370 --> 00:13:41,382 gde svi, a naročito mladi crnci, mogu da napreduju. 236 00:13:41,382 --> 00:13:44,305 Zato će ova poslednja stvar biti teža, 237 00:13:44,305 --> 00:13:47,173 znam to, ali ću je ipak reći. 238 00:13:47,173 --> 00:13:52,412 Kad vidimo nešto, moramo da imamo hrabrosti da kažemo nešto, 239 00:13:52,412 --> 00:13:56,206 čak i ljudima koje volimo. 240 00:13:56,206 --> 00:13:59,847 Praznici su, i to je vreme 241 00:13:59,847 --> 00:14:03,279 kad sedimo za stolom i dobro smo raspoloženi. 242 00:14:03,279 --> 00:14:05,478 Mnogi od nas će biti na odmoru 243 00:14:05,478 --> 00:14:10,402 i morate da slušate razgovore za stolom. 244 00:14:10,402 --> 00:14:17,094 Krenete da govorite stvari kao što su: "Baba je ekstremista." 245 00:14:17,094 --> 00:14:18,924 (Smeh) 246 00:14:18,924 --> 00:14:21,863 "Ujka Džo je rasista." 247 00:14:21,863 --> 00:14:26,482 Ali mi volimo baku i ujka Džoa. 248 00:14:26,482 --> 00:14:31,937 Znamo da su oni dobri ljudi, ali ono što govore je pogrešno. 249 00:14:33,317 --> 00:14:38,964 I treba da smo spremni da kažemo nešto, jer znate ko je još za stolom? 250 00:14:40,300 --> 00:14:43,154 Deca su za stolom. 251 00:14:43,154 --> 00:14:48,399 I pitamo se zašto ove predrasude ne umiru i prenose se s generacije na generaciju? 252 00:14:48,399 --> 00:14:51,650 Jer ne govorimo ništa. 253 00:14:51,650 --> 00:14:58,172 Moramo biti spremni da kažemo: "Bako, ne nazivamo ljude više tako." 254 00:14:58,172 --> 00:15:03,383 "Ujka Džo, nije istina da je on to zaslužio. 255 00:15:03,383 --> 00:15:06,319 Niko to ne zaslužuje." 256 00:15:06,319 --> 00:15:09,733 I treba da budemo spremni 257 00:15:09,733 --> 00:15:14,507 da ne sklanjamo decu od ružnoće rasizma 258 00:15:14,507 --> 00:15:17,819 jer crni roditelji nemaju luksuz da to urade, 259 00:15:17,819 --> 00:15:22,600 naročito oni koji imaju mlade crne sinove. 260 00:15:22,600 --> 00:15:25,981 Moramo našim mezimcima, našoj budućnosti 261 00:15:25,981 --> 00:15:33,783 da kažemo da imamo sjajnu zemlju sa neverovatnim idealima, 262 00:15:33,783 --> 00:15:36,762 radili smo naporno i napravili neki napredak, 263 00:15:36,762 --> 00:15:39,932 ali nismo gotovi. 264 00:15:39,932 --> 00:15:43,926 Još uvek imamo u sebi one stare ideje 265 00:15:43,926 --> 00:15:46,967 o superiornosti, što prouzrokuje 266 00:15:46,967 --> 00:15:50,439 da to ugrađujemo u naše institucije, 267 00:15:50,439 --> 00:15:52,418 u naše društvo i generacije, 268 00:15:52,418 --> 00:15:56,027 i to prouzrokuje očajanje 269 00:15:56,027 --> 00:16:03,151 i nejednakosti i obezvređivanje mladih crnaca. 270 00:16:03,151 --> 00:16:05,612 Još uvek se borimo, morate da im kažete, 271 00:16:05,612 --> 00:16:08,390 tako što primećujemo i boju 272 00:16:08,390 --> 00:16:12,024 i ličnost mladih crnaca, 273 00:16:12,024 --> 00:16:15,857 i da očekujete od njih 274 00:16:15,857 --> 00:16:20,371 da budu deo snaga promene u ovom društvu 275 00:16:20,371 --> 00:16:26,939 koje će ustati protiv nepravde i koje su, iznad svega, voljne 276 00:16:26,939 --> 00:16:35,725 da naprave društvo gde će mladi crnci biti vrednovani u celini. 277 00:16:36,705 --> 00:16:41,627 Toliko je neverovatnih crnih ljudi, 278 00:16:41,627 --> 00:16:47,432 najneverovatnijih državnika koji su ikada živeli, 279 00:16:49,959 --> 00:16:52,992 hrabrih vojnika, 280 00:16:52,992 --> 00:16:56,850 sjajnih, vrednih radnika. 281 00:16:57,286 --> 00:17:01,435 To su ljudi koji su moćni propovednici. 282 00:17:01,942 --> 00:17:07,216 Oni su neverovatni naučnici, i umetnici, i pisci. 283 00:17:07,537 --> 00:17:11,138 Oni su harizmatični komičari. 284 00:17:11,512 --> 00:17:15,558 To su pažljive deke, 285 00:17:16,448 --> 00:17:19,132 brižni sinovi. 286 00:17:19,480 --> 00:17:23,551 Oni su jaki očevi, 287 00:17:24,237 --> 00:17:28,243 i oni su mladi ljudi sa sopstvenim snovima. 288 00:17:28,593 --> 00:17:31,771 Hvala vam. 289 00:17:31,918 --> 00:17:36,283 (Aplauz)