1 00:00:01,082 --> 00:00:05,005 Dolazim pred vas danas da bih govorila o lažovima, 2 00:00:05,039 --> 00:00:06,462 sudskim parnicama 3 00:00:06,476 --> 00:00:07,816 i smehu. 4 00:00:08,910 --> 00:00:12,020 Prvi put kada sam čula za negiranje Holokausta, 5 00:00:12,044 --> 00:00:13,346 smejala sam se. 6 00:00:13,850 --> 00:00:15,602 Negiranje Holokausta? 7 00:00:16,127 --> 00:00:19,557 Holokausta koji se problematično ističe 8 00:00:19,591 --> 00:00:24,086 kao najbolje dokumentovani genocid na svetu? 9 00:00:24,936 --> 00:00:26,962 Ko bi mogao da poveruje da se nije dogodio? 10 00:00:28,006 --> 00:00:29,353 Razmislite o tome. 11 00:00:30,137 --> 00:00:32,418 Da bi negatori bili u pravu, 12 00:00:32,442 --> 00:00:34,338 ko bi morao da greši? 13 00:00:34,931 --> 00:00:37,697 Pa, pre svega, žrtve - 14 00:00:37,721 --> 00:00:42,438 preživeli koji su nam ispričali svoje užasne priče. 15 00:00:43,571 --> 00:00:45,885 Ko još bi morao da greši? 16 00:00:45,919 --> 00:00:47,872 Posmatrači. 17 00:00:47,896 --> 00:00:51,874 Ljudi koji su živeli u mnogim gradićima, selima i većim gradovima 18 00:00:51,898 --> 00:00:53,870 na Istočnom frontu, 19 00:00:53,884 --> 00:00:56,326 koji su posmatrali svoje susede kako ih okupljaju - 20 00:00:56,350 --> 00:00:59,563 muškarce, žene, decu, mlade, stare - 21 00:00:59,587 --> 00:01:02,307 i odvode na periferiju grada 22 00:01:02,331 --> 00:01:05,323 da bi ih ubili i ostavili mrtve u jarugama. 23 00:01:05,875 --> 00:01:07,205 Ili Poljaci, 24 00:01:07,229 --> 00:01:11,910 koji su živeli u gradićima i selima u okolini logora smrti, 25 00:01:11,924 --> 00:01:14,164 koji su dan za danom gledali 26 00:01:14,214 --> 00:01:17,086 dok su vozovi odlazili puni ljudi 27 00:01:17,130 --> 00:01:18,653 i vraćali se prazni. 28 00:01:19,627 --> 00:01:22,970 Ali pre svega, ko bi morao da greši? 29 00:01:23,895 --> 00:01:25,469 Počinioci. 30 00:01:26,112 --> 00:01:29,018 Ljudi koji kažu: „Mi smo to učinili. 31 00:01:29,369 --> 00:01:30,893 Ja sam to učinio.“ 32 00:01:30,927 --> 00:01:33,076 Možda dodaju napomenu. 33 00:01:33,090 --> 00:01:37,304 Kažu: „Nisam imao izbora; bio sam primoran da to uradim.“ 34 00:01:38,034 --> 00:01:40,613 Ali ipak kažu: „Uradio sam to.“ 35 00:01:41,938 --> 00:01:43,489 Razmislite o tome. 36 00:01:43,513 --> 00:01:49,452 Ni na jednom suđenju za ratne zločine od kraja Drugog svetskog rata 37 00:01:49,476 --> 00:01:56,112 počinilac nijedne nacionalnosti nikada nije rekao: „To se nije desilo.“ 38 00:01:57,078 --> 00:02:01,660 Opet, možda su rekli: „Bio sam primoran“, ali nikada da se nije dogodilo. 39 00:02:01,684 --> 00:02:03,158 Razmislivši o svemu tome, 40 00:02:03,182 --> 00:02:07,133 rešila sam da se negiranje neće naći na mom rasporedu; 41 00:02:07,157 --> 00:02:10,865 imala sam veće stvari o kojima bih brinula, pisala i istraživala, 42 00:02:10,889 --> 00:02:12,203 pa sam produžila dalje. 43 00:02:12,801 --> 00:02:15,620 Nešto više od decenije kasnije, 44 00:02:15,624 --> 00:02:17,436 dva starija akademika - 45 00:02:17,470 --> 00:02:20,628 dvojica među najistaknutijim istoričarima Holokausta - 46 00:02:20,642 --> 00:02:21,899 prišli su mi i rekli: 47 00:02:21,913 --> 00:02:23,702 „Debra, hajdemo na kafu. 48 00:02:23,716 --> 00:02:27,313 Imamo ideju za istraživanje za koju mislimo da je savršena za tebe.“ 49 00:02:27,327 --> 00:02:31,160 Zaintrigirana i polaskana time što su prišli meni sa idejom 50 00:02:31,184 --> 00:02:32,761 i pomislili da sam vredna toga, 51 00:02:32,775 --> 00:02:34,871 upitala sam: „Šta je u pitanju?“ 52 00:02:35,665 --> 00:02:38,654 A oni su rekli: „Negiranje Holokausta.“ 53 00:02:39,353 --> 00:02:41,848 Po drugi put sam se nasmejala. 54 00:02:42,216 --> 00:02:44,094 Negiranje Holokausta? 55 00:02:44,134 --> 00:02:46,190 Ljudi koji misle da je Zemlja ravna ploča? 56 00:02:46,224 --> 00:02:48,361 Ljudi koji misle da je Elvis živ? 57 00:02:48,385 --> 00:02:50,573 Njih treba da izučavam? 58 00:02:51,216 --> 00:02:52,533 A ova dvojica su rekli: 59 00:02:52,547 --> 00:02:54,480 „Da, zaintrigirani smo. 60 00:02:54,932 --> 00:02:56,504 U čemu je stvar sa njima? 61 00:02:56,528 --> 00:02:58,278 Koji im je cilj? 62 00:02:58,312 --> 00:03:01,966 Kako uspevaju da ubede ljude da poveruju u ono što govore?“ 63 00:03:02,756 --> 00:03:06,194 Pomislih, ako oni misle da je to vredno truda, 64 00:03:06,218 --> 00:03:09,592 prihvatila bih se trenutne razonode - 65 00:03:09,626 --> 00:03:12,564 možda na godinu dana, možda dve, tri, možda čak i četiri - 66 00:03:12,574 --> 00:03:14,819 u akademskom smislu, to je na trenutak. 67 00:03:14,857 --> 00:03:15,999 (Smeh) 68 00:03:16,033 --> 00:03:18,420 Radimo vrlo sporo. 69 00:03:18,454 --> 00:03:20,026 (Smeh) 70 00:03:20,040 --> 00:03:21,842 I posmatrala bih ih. 71 00:03:21,866 --> 00:03:23,021 Tako sam i uradila. 72 00:03:23,055 --> 00:03:25,894 Sprovela sam istraživanje i došla sam do mnogo stvari, 73 00:03:25,908 --> 00:03:28,501 a dve među njima bih želela da danas podelim sa vama. 74 00:03:28,535 --> 00:03:29,868 Prva - 75 00:03:29,892 --> 00:03:34,849 negatori su vukovi u jagnjećoj koži. 76 00:03:35,652 --> 00:03:38,477 Svi su isti: nacisti, neonacisti - 77 00:03:38,511 --> 00:03:41,188 možete da odlučite da li ćete staviti „neo“ ili ne. 78 00:03:42,676 --> 00:03:45,009 Ali kada sam ih pogledala, 79 00:03:45,043 --> 00:03:49,769 nisam videla nikakve uniforme kao iz Šucštafela, 80 00:03:49,783 --> 00:03:52,934 simbole na zidu poput svastike, 81 00:03:52,978 --> 00:03:55,035 pozdrave „zig hajl“ - 82 00:03:55,059 --> 00:03:56,603 ništa od toga. 83 00:03:56,617 --> 00:03:59,487 Umesto toga sam pronašla 84 00:03:59,531 --> 00:04:04,146 ljude koji su paradirali kao ugledni akademici. 85 00:04:04,786 --> 00:04:06,007 Šta su imali? 86 00:04:06,031 --> 00:04:07,729 Imali su institut. 87 00:04:07,753 --> 00:04:11,597 „Institut za istorijski pregled“. 88 00:04:12,392 --> 00:04:14,946 Imali su časopis - uglađen časopis - 89 00:04:14,970 --> 00:04:17,924 „Časopis istorijskog pregleda“, 90 00:04:18,398 --> 00:04:21,104 takav da je bio pun radova - 91 00:04:21,128 --> 00:04:23,172 radova krcatim fusnotama. 92 00:04:23,923 --> 00:04:25,863 Imali su i novo ime. 93 00:04:26,370 --> 00:04:28,538 Ne neonacisti, 94 00:04:28,552 --> 00:04:31,042 ne antisemiti - 95 00:04:31,086 --> 00:04:32,344 revizionisti. 96 00:04:32,991 --> 00:04:35,206 Rekli su: „Mi smo revizionisti. 97 00:04:35,230 --> 00:04:37,913 Rešeni smo da uradimo jednu stvar - 98 00:04:37,937 --> 00:04:41,497 da ispravimo greške u istoriji.“ 99 00:04:42,229 --> 00:04:47,639 Međutim, sve što je trebalo da uradite je da zađete malo ispod površine, 100 00:04:47,673 --> 00:04:49,580 i šta biste tu pronašli? 101 00:04:49,624 --> 00:04:52,114 Isto ulagivanje Hitleru, 102 00:04:52,148 --> 00:04:54,023 veličanje Trećeg rajha, 103 00:04:54,057 --> 00:04:56,999 antisemitizam, rasizam, predrasude. 104 00:04:57,754 --> 00:04:59,684 To je ono što me je zaintrigiralo. 105 00:04:59,724 --> 00:05:03,320 Bio je to antisemitizam, rasizam i predrasude 106 00:05:03,350 --> 00:05:07,410 koji su paradirali kao da su racionalni diskurs. 107 00:05:08,730 --> 00:05:10,317 Druga stvar koju sam otkrila - 108 00:05:10,341 --> 00:05:13,660 mnogi među nama su naučeni da misle da postoje činjenice i mišljenja - 109 00:05:13,660 --> 00:05:15,566 nakon izučavanja negatora, 110 00:05:15,590 --> 00:05:16,926 imam drugačije mišljenje. 111 00:05:17,438 --> 00:05:19,086 Postoje činjenice, 112 00:05:19,110 --> 00:05:20,824 postoje mišljenja 113 00:05:20,848 --> 00:05:22,460 i postoje laži. 114 00:05:23,149 --> 00:05:27,575 A ono što negatori žele jeste da uzmu svoje laži, 115 00:05:28,565 --> 00:05:30,197 zaodenu ih kao da su mišljenja - 116 00:05:30,221 --> 00:05:32,211 možda zaoštrena mišljenja, 117 00:05:32,235 --> 00:05:34,944 možda mišljenja koja izlaze iz uobičajenih okvira, 118 00:05:34,968 --> 00:05:36,352 ali ako su to mišljenja, 119 00:05:36,376 --> 00:05:38,508 onda bi trebalo da budu deo razgovora. 120 00:05:38,532 --> 00:05:41,925 A zatim zadiru u činjenice. 121 00:05:43,305 --> 00:05:44,868 Objavila sam svoj rad - 122 00:05:44,892 --> 00:05:46,066 objavljena je knjiga 123 00:05:46,090 --> 00:05:49,492 „Negiranje Holokausta, uznapredovali napad na istinu i sećanje“ 124 00:05:49,516 --> 00:05:51,376 i izašla je u mnogo različitih zemalja, 125 00:05:51,376 --> 00:05:53,656 uključujući ovde, kod „Pingvina“ u Britaniji. 126 00:05:53,680 --> 00:05:57,110 Završila sam sa tim ljudima i bila sam spremna da produžim dalje. 127 00:05:58,163 --> 00:06:01,871 Onda je stiglo pismo od britanskog „Pingvina“. 128 00:06:02,434 --> 00:06:05,202 Po treći put sam se nasmejala - 129 00:06:07,088 --> 00:06:08,328 greškom. 130 00:06:08,972 --> 00:06:10,702 Otvorila sam pismo 131 00:06:10,726 --> 00:06:16,614 i ono me je obavestilo da Dejvid Irving protiv mene podnosi tužbu zbog klevete 132 00:06:16,638 --> 00:06:18,235 u Ujedinjenom Kraljevstvu 133 00:06:18,259 --> 00:06:21,295 jer sam ga nazvala negatorom Holokausta. 134 00:06:21,793 --> 00:06:23,727 Dejvid Irving tuži mene? 135 00:06:23,761 --> 00:06:24,965 Ko je Dejvid Irving? 136 00:06:25,009 --> 00:06:27,616 Dejvid Irving je pisac istorijskih dela, 137 00:06:27,660 --> 00:06:29,683 većinom o Drugom svetskom ratu, 138 00:06:29,717 --> 00:06:32,936 a praktično svi ti radovi zauzimali su poziciju 139 00:06:32,970 --> 00:06:36,548 da nacisti nisu stvarno bili tako loši, 140 00:06:36,562 --> 00:06:39,646 a saveznici nisu zaista bili tako dobri. 141 00:06:39,690 --> 00:06:42,949 A Jevreji, šta god da im se dogodilo, na neki način su to zaslužili. 142 00:06:44,206 --> 00:06:45,697 Poznavao je dokumenta, 143 00:06:45,721 --> 00:06:47,164 znao je činjenice, 144 00:06:47,188 --> 00:06:50,360 ali ih je nekako obrnuo da dobije ovo mišljenje. 145 00:06:50,896 --> 00:06:53,408 Nije oduvek poricao Holokaust, 146 00:06:53,432 --> 00:06:55,173 ali je krajem '80-ih godina 147 00:06:55,187 --> 00:06:57,614 prihvatio to sa velikim žarom. 148 00:06:59,517 --> 00:07:03,422 Razlog mom smehu je takođe bilo to što ovaj čovek 149 00:07:03,446 --> 00:07:05,094 ne samo da je negirao Holokaust, 150 00:07:05,124 --> 00:07:07,099 već je delovao prilično ponosno na to. 151 00:07:07,123 --> 00:07:08,747 U pitanju je bio čovek - citiram - 152 00:07:08,771 --> 00:07:12,465 koji je rekao: „Potopiću bojni brod Aušvic.“ 153 00:07:13,345 --> 00:07:14,517 U pitanju je bio čovek 154 00:07:14,541 --> 00:07:18,561 koji je pokazao broj tetoviran na ruci preživelog i rekao: 155 00:07:19,716 --> 00:07:21,308 „Koliko novca si zaradio 156 00:07:21,332 --> 00:07:24,732 od tog istetoviranog broja na ruci?“ 157 00:07:25,549 --> 00:07:27,457 U pitanju je bio čovek koji je rekao: 158 00:07:27,481 --> 00:07:30,437 „Više ljudi je umrlo u automobilu senatora Kenedija 159 00:07:30,461 --> 00:07:31,773 na Čapakvidiku 160 00:07:31,797 --> 00:07:35,111 nego što je umrlo u gasnim komorama u Aušvicu.“ 161 00:07:35,135 --> 00:07:37,972 To je američka referenca, ali možete je potražiti. 162 00:07:39,236 --> 00:07:42,250 Ovo nije bio čovek koji je bio iole posramljen ili suzdržan 163 00:07:42,274 --> 00:07:44,343 u vezi sa negiranjem Holokausta. 164 00:07:45,136 --> 00:07:48,916 Dosta akademskih kolega me je savetovalo: 165 00:07:48,940 --> 00:07:50,846 „Eh, Debra, jednostavno ignoriši to.“ 166 00:07:50,870 --> 00:07:54,308 Kad sam objasnila da se tužba zbog klevete ne može prosto ignorisati, 167 00:07:54,332 --> 00:07:57,114 rekli su: „Ko će mu uopšte poverovati?“ 168 00:07:57,783 --> 00:07:59,863 Ali evo u čemu je bio problem. 169 00:07:59,887 --> 00:08:05,195 Britanski zakon mi je dodelio obavezu, teret dokazivanja, 170 00:08:05,219 --> 00:08:07,901 da dokažem istinitost onoga što sam rekla, 171 00:08:07,925 --> 00:08:10,688 za razliku od onoga kako bi to bilo u Sjedinjenim Državama 172 00:08:10,712 --> 00:08:12,216 i mnogim drugim zemljama - 173 00:08:12,240 --> 00:08:15,246 on bi dokazivao neistinitost tvrdnje. 174 00:08:15,801 --> 00:08:17,262 Šta je to značilo? 175 00:08:17,286 --> 00:08:20,662 To je značilo da, kada se ne bih borila, 176 00:08:20,716 --> 00:08:23,142 on bi samim tim pobedio. 177 00:08:23,721 --> 00:08:25,386 A ako bi on time pobedio, 178 00:08:25,430 --> 00:08:28,071 mogao bi legitimno da kaže: 179 00:08:28,095 --> 00:08:33,345 „Moja verzija Holokausta, verzija Dejvida Irvinga, je legitimna. 180 00:08:33,375 --> 00:08:35,669 Ustanovljeno je da me je Debra Lipstat oklevetala 181 00:08:35,703 --> 00:08:37,650 kada me je nazvala negatorom Holokausta. 182 00:08:37,674 --> 00:08:42,102 Samim tim, ja, Dejvid Irving, nisam neko ko negira Holokaust.“ 183 00:08:42,116 --> 00:08:43,828 A koja je to verzija? 184 00:08:44,431 --> 00:08:47,427 Nije postojao plan za ubijanje Jevreja, 185 00:08:47,451 --> 00:08:49,503 nije bilo gasnih komora, 186 00:08:49,527 --> 00:08:51,297 nije bilo masovnih streljanja, 187 00:08:51,327 --> 00:08:54,578 Hitler nije imao nikakve veze sa bilo kakvom patnjom koja se dešavala 188 00:08:54,602 --> 00:08:58,407 i Jevreji su sve ovo izmislili 189 00:08:58,431 --> 00:09:00,829 da dobiju novac od Nemačke 190 00:09:00,853 --> 00:09:02,560 i da dobiju državu, 191 00:09:02,584 --> 00:09:05,961 a to su uradili uz pomoć i podsticaj saveznika - 192 00:09:05,985 --> 00:09:09,450 podmetnuli su dokumenta i dokaze. 193 00:09:10,460 --> 00:09:12,840 Nisam mogla da dopustim da to prođe 194 00:09:12,864 --> 00:09:15,064 i ikada se suočim sa nekim preživelim 195 00:09:15,823 --> 00:09:17,798 ili detetom preživelog. 196 00:09:17,822 --> 00:09:19,974 Nisam mogla da dozvolim da to prođe 197 00:09:19,998 --> 00:09:24,249 i smatram sebe odgovornim istoričarem. 198 00:09:25,187 --> 00:09:26,932 Zato smo se borili. 199 00:09:26,956 --> 00:09:30,278 Upozorenje za one među vama koji nisu gledali „Negiranje“, 200 00:09:30,335 --> 00:09:31,553 pobedili smo. 201 00:09:31,587 --> 00:09:32,882 (Smeh) 202 00:09:32,916 --> 00:09:35,483 (Aplauz) 203 00:09:39,988 --> 00:09:44,229 Sudija je ustanovio da je Dejvid Irving 204 00:09:44,253 --> 00:09:50,044 lažov, rasista, antisemita. 205 00:09:50,073 --> 00:09:52,433 Njegov pogled na istoriju bio je tendenciozan, 206 00:09:52,457 --> 00:09:54,383 lagao je, izvrtao stvari 207 00:09:54,407 --> 00:09:57,050 i, što je najvažnije, 208 00:09:57,074 --> 00:09:59,187 to je činio namerno. 209 00:09:59,211 --> 00:10:03,350 Pokazali smo obrazac na preko 25 različitih većih primera. 210 00:10:03,374 --> 00:10:06,484 To nisu male stvari - mnogi među nama u ovoj publici pišu knjige, 211 00:10:06,508 --> 00:10:07,693 bave se spisateljstvom; 212 00:10:07,717 --> 00:10:08,947 uvek pravimo greške. 213 00:10:08,987 --> 00:10:12,393 Zato nam je drago što postoje druga izdanja, ispravljanje grešaka. 214 00:10:12,417 --> 00:10:13,567 (Smeh) 215 00:10:14,514 --> 00:10:17,650 Međutim, ovde se uvek kretalo u istom pravcu: 216 00:10:18,618 --> 00:10:20,679 okriviti Jevreje, 217 00:10:20,723 --> 00:10:22,898 osloboditi naciste odgovornosti. 218 00:10:23,700 --> 00:10:25,284 Ali kako smo pobedili? 219 00:10:26,196 --> 00:10:31,576 Sledili smo njegove fusnote do njegovih izvora. 220 00:10:32,190 --> 00:10:33,973 I šta smo otkrili? 221 00:10:33,997 --> 00:10:35,476 Ne samo u većini slučajeva 222 00:10:35,500 --> 00:10:37,468 i ne samo da to preovlađuje, 223 00:10:37,492 --> 00:10:41,803 već je u svakom pojedinačnom primeru gde je pomenuo Holokaust 224 00:10:41,827 --> 00:10:46,069 njegov navodni dokaz bio izvrnut, 225 00:10:46,093 --> 00:10:47,513 poluistinit, 226 00:10:47,537 --> 00:10:48,871 promenjen je datum, 227 00:10:48,895 --> 00:10:51,082 izmenjen je redosled dešavanja, 228 00:10:51,106 --> 00:10:53,230 neko ko nije bio na sastanku je ubačen tamo. 229 00:10:53,254 --> 00:10:56,015 Drugim rečima, nije imao dokaze. 230 00:10:56,039 --> 00:10:58,148 Njegovi dokazi nisu dokazivali. 231 00:10:58,172 --> 00:11:00,831 Mi nismo dokazali šta se dogodilo. 232 00:11:01,528 --> 00:11:04,127 Dokazali smo da je ono što je on rekao da se dogodilo - 233 00:11:04,151 --> 00:11:05,785 i samim tim svi negatori, 234 00:11:05,815 --> 00:11:09,506 jer ih ili on citira ili oni preuzimaju argumente od njega - 235 00:11:09,530 --> 00:11:10,776 nije istinito. 236 00:11:10,800 --> 00:11:11,989 Ono što tvrde - 237 00:11:12,013 --> 00:11:14,635 nemaju dokaza da to potvrde. 238 00:11:16,609 --> 00:11:21,353 Zašto je moja priča više od obične priče 239 00:11:21,377 --> 00:11:24,974 o uvrnutoj, dugoj, šestogodišnjoj, napornoj parnici 240 00:11:24,998 --> 00:11:30,047 sa američkom profesorkom koju je dovukao u sudnicu 241 00:11:30,051 --> 00:11:33,095 čovek koga je sud po svom mišljenju proglasio 242 00:11:33,119 --> 00:11:35,369 za neonacističkog polemičara? 243 00:11:35,413 --> 00:11:37,196 Kakva je njena poruka? 244 00:11:37,710 --> 00:11:40,683 Mislim da u kontekstu pitanja istine 245 00:11:40,697 --> 00:11:43,159 ima veoma značajnu poruku. 246 00:11:43,193 --> 00:11:44,978 Jer danas, 247 00:11:45,008 --> 00:11:46,674 kao što to dobro znamo, 248 00:11:46,682 --> 00:11:50,798 istina i činjenice su pod napadom. 249 00:11:51,612 --> 00:11:54,864 Društvene mreže, uz sve dobro što su nam pružile, 250 00:11:54,898 --> 00:11:58,483 takođe su dopustile da se razlika između činjenica - 251 00:11:58,513 --> 00:12:00,514 ustanovljenih činjenica - 252 00:12:00,544 --> 00:12:03,682 i laži umanji. 253 00:12:04,890 --> 00:12:07,600 Treće - ekstremizam. 254 00:12:08,787 --> 00:12:12,564 Možda nećete videti odore Kju Kluks klana, 255 00:12:12,588 --> 00:12:14,659 možda nećete videti krst koji gori, 256 00:12:14,683 --> 00:12:18,816 možda nećete čuti ni otvoreno rasistički jezik. 257 00:12:18,816 --> 00:12:21,116 Možda će koristiti nazive „alternativna desnica“, 258 00:12:21,116 --> 00:12:23,876 „Nacionalni front“ - birajte. 259 00:12:23,876 --> 00:12:29,791 Ali ispod toga se nalazi isti ekstremizam koji sam otkrila u negiranju Holokausta, 260 00:12:29,815 --> 00:12:33,209 a koji paradira kao da je racionalni diskurs. 261 00:12:35,134 --> 00:12:40,351 Živimo u dobu u kome je istina u odbrambenom položaju. 262 00:12:40,375 --> 00:12:42,859 To me podseća na jedan strip iz „Njujorkera“. 263 00:12:42,883 --> 00:12:45,403 Nedavno se u „Njujorkeru“ pojavio kviz 264 00:12:45,427 --> 00:12:48,279 u kome voditelj kviza kaže jednom od učesnika: 265 00:12:48,313 --> 00:12:50,882 „Da, gospođo, dali ste tačan odgovor. 266 00:12:50,906 --> 00:12:53,399 Ali vaš protivnik je vikao glasnije od vas, 267 00:12:53,433 --> 00:12:54,958 tako da on dobija poen.“ 268 00:12:56,108 --> 00:12:57,615 Šta možemo da učinimo? 269 00:12:58,557 --> 00:12:59,934 Pre svega, 270 00:12:59,958 --> 00:13:05,389 ne smeju nas prevariti prividi racionalnosti. 271 00:13:05,413 --> 00:13:07,182 Moramo da sagledamo stvari iznutra, 272 00:13:07,206 --> 00:13:10,007 a tamo ćemo pronaći ekstremizam. 273 00:13:10,991 --> 00:13:12,977 Drugo, 274 00:13:13,001 --> 00:13:19,082 moramo shvatiti da istina nije relativna. 275 00:13:21,137 --> 00:13:22,601 Kao treće, 276 00:13:22,625 --> 00:13:26,314 moramo krenuti u napad, 277 00:13:26,338 --> 00:13:28,111 a ne u odbranu. 278 00:13:28,676 --> 00:13:31,283 Kada neko iznese nečuvenu tvrdnju, 279 00:13:31,307 --> 00:13:34,811 čak i ako se možda nalazi na jednom od najviših položaja u zemlji, 280 00:13:34,835 --> 00:13:36,846 ako ne i na svetu - 281 00:13:36,870 --> 00:13:38,380 moramo reći toj osobi: 282 00:13:38,404 --> 00:13:40,370 „Gde je dokaz? 283 00:13:40,394 --> 00:13:42,531 Gde su činjenice koje to potvrđuju?“ 284 00:13:42,555 --> 00:13:45,482 Moramo vršiti pritisak na nju. 285 00:13:45,506 --> 00:13:50,112 Ne smemo se ophoditi kao da su njene laži isto što i činjenice. 286 00:13:51,395 --> 00:13:54,935 Kao što sam prethodno rekla, istina nije relativna. 287 00:13:54,959 --> 00:13:57,709 Mnogi od nas su odrasli u akademskom svetu 288 00:13:57,709 --> 00:13:59,580 i uz prosvećena liberalna razmišljanja, 289 00:13:59,604 --> 00:14:02,565 pri čemu su nas učili da je sve otvoreno za raspravu. 290 00:14:03,164 --> 00:14:05,178 Međutim, nije tako. 291 00:14:05,202 --> 00:14:08,644 Postoje izvesne stvari koje su istinite. 292 00:14:09,192 --> 00:14:12,212 Postoje nepobitne činjenice - 293 00:14:12,236 --> 00:14:13,926 objektivne istine. 294 00:14:14,519 --> 00:14:19,336 Galilej nas je tome naučio pre mnogo vekova. 295 00:14:19,360 --> 00:14:24,027 Čak i nakon što ga je Vatikan naterao da javno oporekne 296 00:14:24,051 --> 00:14:26,624 da se Zemlja okreće oko Sunca, 297 00:14:26,648 --> 00:14:27,532 izašao je 298 00:14:27,566 --> 00:14:30,136 i šta se navodi da je izjavio? 299 00:14:30,160 --> 00:14:33,982 „Ipak se okreće.“ 300 00:14:35,342 --> 00:14:38,182 Zemlja nije ravna ploča. 301 00:14:38,206 --> 00:14:40,496 Klima se menja. 302 00:14:41,267 --> 00:14:43,655 Elvis nije živ. 303 00:14:43,679 --> 00:14:45,214 (Smeh) 304 00:14:45,238 --> 00:14:47,554 (Aplauz) 305 00:14:47,578 --> 00:14:49,879 I što je najvažnije, 306 00:14:49,903 --> 00:14:54,552 istina i činjenice su pod napadom. 307 00:14:55,289 --> 00:14:56,899 Posao koji je pred nama, 308 00:14:56,923 --> 00:14:58,126 zadatak pred nama, 309 00:14:58,150 --> 00:14:59,744 izazov pred nama 310 00:14:59,768 --> 00:15:01,002 je veliki. 311 00:15:01,747 --> 00:15:04,384 Vreme za borbu je kratko. 312 00:15:05,241 --> 00:15:08,084 Moramo da delujemo sada. 313 00:15:08,929 --> 00:15:12,174 Kasnije će biti prekasno. 314 00:15:12,198 --> 00:15:13,460 Mnogo vam hvala. 315 00:15:13,484 --> 00:15:16,220 (Aplauz)