1 00:00:00,960 --> 00:00:03,659 Het is ongewoon om over empowerment te spreken, 2 00:00:03,659 --> 00:00:05,761 want als het over empowerment gaat, 3 00:00:05,761 --> 00:00:08,967 worden we het meest geraakt door de verhalen. 4 00:00:08,967 --> 00:00:12,179 Ik wil beginnen met een alledaags verhaal. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,702 Hoe voelt het om in India een jonge vrouw te zijn? 6 00:00:16,702 --> 00:00:19,194 Ik heb de afgelopen 27 jaar in India gewoond, 7 00:00:19,194 --> 00:00:21,073 in drie kleine steden 8 00:00:21,073 --> 00:00:22,889 en in twee grote steden. 9 00:00:22,889 --> 00:00:26,118 Ik heb meerdere voorvallen meegemaakt. 10 00:00:26,118 --> 00:00:28,917 Toen ik zeven jaar was, misbruikte 11 00:00:28,917 --> 00:00:33,256 een privéleraar mij die mij wiskunde gaf. 12 00:00:33,256 --> 00:00:36,826 Hij stak dan zijn hand onder mijn rok. 13 00:00:40,794 --> 00:00:43,970 Hij stak zijn hand onder mijn rok en zei 14 00:00:43,970 --> 00:00:47,930 dat hij me een fijn gevoel kon geven. 15 00:00:47,930 --> 00:00:52,490 Toen ik 17 was, stuurde een jongen van school een e-mail rond 16 00:00:52,507 --> 00:00:54,940 waarin hij de seksuele gewelddadigheden beschreef 17 00:00:54,940 --> 00:00:57,704 die hij mij aan zou willen doen 18 00:00:57,704 --> 00:01:01,789 omdat ik hem geen aandacht schonk. 19 00:01:01,789 --> 00:01:05,500 Toen ik 19 was, hielp ik een vriendin, 20 00:01:05,500 --> 00:01:08,592 nadat ze door haar ouders gedwongen was een oude man te trouwen, 21 00:01:08,592 --> 00:01:12,259 om dit huwelijk vol geweld te ontvluchten. 22 00:01:12,259 --> 00:01:13,451 Toen ik 21 was, 23 00:01:13,461 --> 00:01:16,884 liep ik met een vriendin op straat. 24 00:01:18,794 --> 00:01:20,293 Een man trok zijn broek omlaag 25 00:01:20,293 --> 00:01:23,453 en trok zich af voor onze ogen. 26 00:01:23,453 --> 00:01:27,910 We riepen om hulp, maar er kwam niemand. 27 00:01:27,910 --> 00:01:32,900 Toen ik 25 was, liep ik eens 's avonds naar huis. 28 00:01:32,900 --> 00:01:35,726 Twee mannen op een motor vielen me aan. 29 00:01:35,726 --> 00:01:37,843 Ik lag twee nachten in het ziekenhuis 30 00:01:37,843 --> 00:01:41,085 om te herstellen van mijn verwondingen. 31 00:01:41,085 --> 00:01:46,305 Tijdens mijn leven heb ik vrouwen gezien, 32 00:01:46,305 --> 00:01:48,171 familie, vrienden, collega's, 33 00:01:48,171 --> 00:01:50,964 die zulke dingen meemaken. 34 00:01:50,964 --> 00:01:54,137 Ze praten er zelden over. 35 00:01:54,137 --> 00:01:58,777 Kort gezegd: het leven in India is niet gemakkelijk. 36 00:01:58,777 --> 00:02:02,295 Maar vandaag zal ik het niet hebben over deze angst. 37 00:02:02,295 --> 00:02:04,569 Ik zal het hebben over het leerproces 38 00:02:04,569 --> 00:02:07,137 dat deze angst bij mij in gang gebracht heeft. 39 00:02:08,427 --> 00:02:11,930 Wat er op een nacht in december 2012 gebeurde, 40 00:02:11,930 --> 00:02:13,704 veranderde mijn leven. 41 00:02:13,704 --> 00:02:17,000 Een jong meisje, een 23-jarige studente, 42 00:02:17,000 --> 00:02:21,904 stapte met haar vriend op de bus in Delhi. 43 00:02:21,904 --> 00:02:24,513 Er zaten zes jongemannen in die bus. 44 00:02:24,513 --> 00:02:27,591 Je kunt zulke mannen elke dag tegenkomen in India. 45 00:02:27,591 --> 00:02:29,923 Wat er vervolgens gebeurde, 46 00:02:29,923 --> 00:02:31,667 werd telkens weer herhaald 47 00:02:31,667 --> 00:02:34,491 in de Indiase en internationale media. 48 00:02:34,491 --> 00:02:37,765 Het meisje werd herhaaldelijk verkracht. 49 00:02:37,765 --> 00:02:40,745 Ze penetreerden haar met een botte staaf. 50 00:02:40,745 --> 00:02:43,996 Ze sloegen en beten haar en lieten haar voor dood achter. 51 00:02:43,996 --> 00:02:46,130 Haar vriend werd de mond gesnoerd 52 00:02:46,130 --> 00:02:48,557 en hij werd bewusteloos geslagen. 53 00:02:49,577 --> 00:02:53,761 Ze stierf op 29 december. 54 00:02:53,761 --> 00:02:55,739 Terwijl de meeste mensen zich hier 55 00:02:55,739 --> 00:02:58,242 voorbereidden op de jaarwisseling, 56 00:02:58,242 --> 00:03:01,479 brak voor India een donkere tijd aan. 57 00:03:01,479 --> 00:03:04,645 Voor het eerst in de geschiedenis 58 00:03:04,645 --> 00:03:06,823 openden mannen en vrouwen in Indiase steden 59 00:03:06,823 --> 00:03:09,014 hun ogen en zagen de gruwelijke waarheid in 60 00:03:09,014 --> 00:03:12,536 over de positie van de vrouw in het land. 61 00:03:12,536 --> 00:03:14,955 Zoals veel andere jonge vrouwen, 62 00:03:14,955 --> 00:03:17,149 was ik erg geschrokken. 63 00:03:17,149 --> 00:03:18,416 Ik kon niet geloven 64 00:03:18,416 --> 00:03:21,591 dat zoiets kon gebeuren in de hoofdstad. 65 00:03:21,591 --> 00:03:24,144 Ik voelde me boos en gefrustreerd, 66 00:03:24,144 --> 00:03:28,247 maar bovenal voelde ik me volledig hulpeloos. 67 00:03:28,247 --> 00:03:30,388 Maar wat kan je er aan doen? 68 00:03:30,388 --> 00:03:31,773 Sommigen schrijven een blog, 69 00:03:31,773 --> 00:03:34,145 anderen negeren het, of gaan protesteren. 70 00:03:34,145 --> 00:03:38,862 Ik deed al de dingen die de anderen deden, twee jaar geleden. 71 00:03:38,862 --> 00:03:41,360 De media stonden bol van de verhalen 72 00:03:41,367 --> 00:03:43,133 over de walgelijke daden 73 00:03:43,133 --> 00:03:45,237 van Indiase mannen. 74 00:03:45,237 --> 00:03:46,472 Ze waren dieren, 75 00:03:46,472 --> 00:03:48,659 seksueel onderdrukte beesten. 76 00:03:48,659 --> 00:03:52,663 De gebeurtenis was zo vreemd en ondenkbaar 77 00:03:52,663 --> 00:03:53,977 voor Indiase begrippen. 78 00:03:53,977 --> 00:03:56,393 De reactie van de Indiase media, 79 00:03:56,393 --> 00:03:59,970 het volk en de politiek maakte één ding duidelijk: 80 00:03:59,970 --> 00:04:02,179 niemand wist wat we moesten doen. 81 00:04:02,179 --> 00:04:04,942 Niemand wilde verantwoordelijkheid nemen. 82 00:04:04,942 --> 00:04:07,705 Er werden zelfs tactloze opmerkingen gemaakt 83 00:04:07,705 --> 00:04:10,448 door vooraanstaande mensen, 84 00:04:10,448 --> 00:04:14,624 in reactie op seksueel geweld tegen vrouwen in het algemeen. 85 00:04:14,624 --> 00:04:17,826 De eerste werd door een parlementslid gemaakt, 86 00:04:17,826 --> 00:04:21,219 de tweede door een geestelijk leider, 87 00:04:21,219 --> 00:04:23,930 en de derde door de advocaat van de aangeklaagde, 88 00:04:23,930 --> 00:04:26,197 toen het meisje vocht voor haar leven 89 00:04:26,197 --> 00:04:27,754 en uiteindelijk overleed. 90 00:04:28,954 --> 00:04:34,143 Ik was het zat om dit als vrouw dag na dag aan te moeten zien. 91 00:04:34,143 --> 00:04:36,137 Als schrijver en gender-activiste 92 00:04:36,137 --> 00:04:39,176 heb ik veel over vrouwen geschreven, 93 00:04:39,176 --> 00:04:41,822 maar deze keer was het anders. 94 00:04:41,822 --> 00:04:43,733 Ik realiseerde me dat ook ik 95 00:04:43,733 --> 00:04:45,751 verbonden was met die jonge vrouw. 96 00:04:45,751 --> 00:04:47,929 Ik wilde de situatie veranderen, 97 00:04:47,929 --> 00:04:51,960 dus nam ik een impulsief besluit. 98 00:04:51,960 --> 00:04:54,506 Ik logde in op een journalistenforum, 99 00:04:54,506 --> 00:04:55,962 'iReport', 100 00:04:55,962 --> 00:04:58,713 en ik vertelde in een video 101 00:04:58,713 --> 00:05:00,693 over de situatie in Bangalore. 102 00:05:00,693 --> 00:05:02,380 Ik sprak over mijn gevoelens, 103 00:05:02,380 --> 00:05:03,722 de dagelijkse realiteit, 104 00:05:03,722 --> 00:05:09,227 en de frustratie van het leven in India. 105 00:05:09,227 --> 00:05:12,845 Binnen een paar uur werd het blog gedeeld 106 00:05:12,845 --> 00:05:14,680 en stroomden er reacties binnen 107 00:05:14,680 --> 00:05:16,340 van over de hele wereld. 108 00:05:16,340 --> 00:05:20,015 Drie dingen werden me toen duidelijk. 109 00:05:20,015 --> 00:05:26,893 Ten eerste: technologie lag altijd al binnen handbereik voor vrouwen als ik. 110 00:05:26,893 --> 00:05:29,344 Ten tweede: de meeste jonge vrouwen 111 00:05:29,344 --> 00:05:33,925 gebruiken het -- net als ik -- zelden om hun stem te laten horen. 112 00:05:33,925 --> 00:05:37,849 Ten derde: ik besefte voor het eerst 113 00:05:37,849 --> 00:05:40,707 dat mijn mening ertoe doet. 114 00:05:40,707 --> 00:05:43,440 In de maanden daarop 115 00:05:43,440 --> 00:05:45,677 schreef ik over gebeurtenissen in Bangalore, 116 00:05:45,677 --> 00:05:49,469 waar de heersende media niet over spraken. 117 00:05:49,469 --> 00:05:52,240 In Cubbon Park, een groot park in Bangalore, 118 00:05:52,240 --> 00:05:53,840 ontmoette ik 100 anderen. 119 00:05:53,840 --> 00:05:57,549 Groepjes jonge mannen trokken rokjes aan om te laten zien 120 00:05:57,561 --> 00:06:01,241 dat kleding geen verkrachting uitlokt. 121 00:06:01,241 --> 00:06:03,075 Toen ik verslag deed van deze acties, 122 00:06:03,075 --> 00:06:10,338 merkte ik dat ik een uitlaatklep had gevonden voor mijn opgekropte emoties. 123 00:06:10,338 --> 00:06:12,409 Ik deed mee aan het stadhuisprotest. 124 00:06:12,409 --> 00:06:14,343 Daar zwaaiden studenten met borden: 125 00:06:14,343 --> 00:06:16,872 'Vermoord ze, hang ze op!' 126 00:06:16,872 --> 00:06:20,379 'Dit zou je je moeder en zussen niet aandoen!' 127 00:06:20,379 --> 00:06:22,967 Ik deed mee aan een nachtwake, 128 00:06:22,967 --> 00:06:28,237 waar burgers samenkwamen om seksueel geweld openlijk te bespreken. 129 00:06:28,237 --> 00:06:30,398 Ik registreerde veel blogberichten 130 00:06:30,399 --> 00:06:32,980 die reageerden op de zorgwekkende situatie 131 00:06:32,980 --> 00:06:35,149 in India op dat moment. 132 00:06:35,149 --> 00:06:37,357 De reacties verwarden me. 133 00:06:37,357 --> 00:06:40,227 Terwijl steunbetuigingen binnenstroomden van verre, 134 00:06:40,227 --> 00:06:42,241 ontving ik ook haatberichten. 135 00:06:42,241 --> 00:06:43,835 Sommigen noemden me hypocriet. 136 00:06:43,835 --> 00:06:46,438 Sommigen zeiden dat ik verkrachting verdedigde. 137 00:06:46,438 --> 00:06:49,403 Sommigen meenden dat ik een politieke agenda had. 138 00:06:49,403 --> 00:06:51,923 De opmerking op de dia geeft weer 139 00:06:51,923 --> 00:06:55,320 wat ik hier vandaag bespreek. 140 00:06:56,330 --> 00:06:59,440 Dit was echter nog niet alles. 141 00:06:59,440 --> 00:07:01,579 Hoewel ik me bekrachtigd voelde 142 00:07:01,579 --> 00:07:05,236 door de nieuwe vrijheid die burgerjournalistiek mij schonk, 143 00:07:05,236 --> 00:07:08,570 maakte ik iets ongewoons mee. 144 00:07:08,570 --> 00:07:11,737 Afgelopen augustus logde ik op Facebook in 145 00:07:11,737 --> 00:07:13,450 en las mijn nieuwsoverzicht. 146 00:07:13,450 --> 00:07:15,183 Ik zag een link 147 00:07:15,183 --> 00:07:16,856 die mijn vrienden deelden. 148 00:07:16,856 --> 00:07:23,099 De link verwees me door naar een verslag door een Amerikaans meisje, 149 00:07:23,114 --> 00:07:25,322 Michaela Cross. 150 00:07:25,322 --> 00:07:26,710 Het verslag droeg de titel 151 00:07:26,710 --> 00:07:29,951 'India: het verhaal dat je niet wilt horen.' 152 00:07:29,951 --> 00:07:33,096 Ze beschreef in dit verslag hoe zij zelf 153 00:07:33,096 --> 00:07:36,786 met seksuele intimidatie geconfronteerd was in India. 154 00:07:36,796 --> 00:07:40,763 Ze schreef: "Je kan jezelf op geen enkele manier voorbereiden op de blikken. 155 00:07:40,763 --> 00:07:42,850 De ogen die mij elke dag aanstaarden, 156 00:07:42,850 --> 00:07:45,574 alsof ze recht hadden op mijn lichaam. 157 00:07:45,574 --> 00:07:47,424 De blikken veranderden nooit, 158 00:07:47,424 --> 00:07:50,072 of ik nu terug staarde of wegkeek. 159 00:07:50,072 --> 00:07:53,210 Onderweg naar de fruitboer of de kleermaker 160 00:07:53,210 --> 00:07:55,309 kreeg ik zulke felle blikken 161 00:07:55,309 --> 00:07:58,746 dat ze me stukje bij stukje fijn sneden." 162 00:07:58,746 --> 00:08:02,640 Ze noemde India een hemel voor toeristen en een hel voor vrouwen. 163 00:08:02,640 --> 00:08:06,677 Ze werd achtervolgd, betast en mannen masturbeerden in haar bijzijn. 164 00:08:06,677 --> 00:08:09,062 De hele wereld had het er die avond over. 165 00:08:09,062 --> 00:08:12,304 De nieuwszenders bespraken het. 166 00:08:12,304 --> 00:08:13,910 Iedereen sprak erover. 167 00:08:13,910 --> 00:08:15,552 Een miljoen mensen lazen het 168 00:08:15,552 --> 00:08:17,194 en duizend reageerden erop. 169 00:08:17,194 --> 00:08:21,397 Ik zag hetzelfde opnieuw gebeuren. 170 00:08:21,407 --> 00:08:24,097 De media zaten vast in een vicieuze cirkel 171 00:08:24,097 --> 00:08:26,395 van opinie en woede, 172 00:08:26,395 --> 00:08:29,700 zonder enig resultaat. 173 00:08:29,700 --> 00:08:32,105 Ik vroeg me die avond af 174 00:08:32,105 --> 00:08:33,737 hoe ik zou reageren. 175 00:08:33,737 --> 00:08:35,847 Ik twijfelde enorm. 176 00:08:35,847 --> 00:08:39,208 Als schrijver was ik een toeschouwer 177 00:08:39,208 --> 00:08:41,586 van wat er gebeurde. 178 00:08:41,586 --> 00:08:45,964 Als Indiase ervoer ik schaamte en ongeloof. 179 00:08:45,964 --> 00:08:50,443 Als activiste bekeek ik de zaak als een verdediger van rechten. 180 00:08:50,443 --> 00:08:52,578 Maar als burgerjournalist 181 00:08:52,578 --> 00:08:55,852 voelde ik me plotseling kwetsbaar. 182 00:08:55,852 --> 00:08:57,823 Dit was een jonge vrouw, 183 00:08:57,823 --> 00:09:02,103 die hetzelfde medium gebruikte om over haar ervaringen te spreken als ik. 184 00:09:02,103 --> 00:09:04,545 Toch was ik ontdaan. 185 00:09:04,545 --> 00:09:06,467 Niemand vertelt je 186 00:09:06,467 --> 00:09:08,457 dat je voor ware empowerment 187 00:09:08,457 --> 00:09:11,783 jezelf moet toestaan te denken en te handelen. 188 00:09:11,783 --> 00:09:14,245 Empowerment klinkt vaak 189 00:09:14,245 --> 00:09:17,442 als een ideaal, een nobel doel. 190 00:09:17,442 --> 00:09:19,274 Wanneer we praten over empowerment, 191 00:09:19,274 --> 00:09:22,559 bedoelen we vaak dat we mensen toegang tot materialen geven 192 00:09:22,559 --> 00:09:25,295 en toegang tot instrumenten. 193 00:09:25,295 --> 00:09:27,744 Maar empowerment is een emotie. 194 00:09:27,744 --> 00:09:29,206 Het is een gevoel. 195 00:09:29,206 --> 00:09:31,938 De eerste stap richting empowerment 196 00:09:31,938 --> 00:09:34,818 is jezelf de macht te geven, 197 00:09:34,818 --> 00:09:36,973 de sleutel tot een onafhankelijke wil. 198 00:09:36,973 --> 00:09:38,453 Voor alle vrouwen, 199 00:09:38,453 --> 00:09:40,941 ongeacht wie we zijn of waarvandaan we komen, 200 00:09:40,941 --> 00:09:44,261 is dit de moeilijkste stap. 201 00:09:44,261 --> 00:09:46,870 We zijn bang om onze eigen stem te horen, 202 00:09:46,870 --> 00:09:48,306 omdat dit erkenning betekent, 203 00:09:48,306 --> 00:09:52,778 maar onze stem geeft ons de macht om onze omgeving te veranderen. 204 00:09:52,778 --> 00:09:56,744 Deze situatie confronteerde mij met zoveel verschillende realiteiten. 205 00:09:56,748 --> 00:09:58,753 Ik wist niet wat ik ervan moest denken, 206 00:09:58,753 --> 00:10:01,838 want ik wist niet wat de gevolgen zouden zijn. 207 00:10:01,838 --> 00:10:04,843 Ik aarzelde te oordelen, want wat zou er gebeuren 208 00:10:04,843 --> 00:10:08,124 als ik de zaken anders zag dan dit meisje? 209 00:10:08,124 --> 00:10:14,513 Ik wist niet wat het gevolg zou zijn als ik haar waarheid tegensprak. 210 00:10:14,513 --> 00:10:17,374 Ik moest eenvoudigweg een beslissing nemen. 211 00:10:17,374 --> 00:10:20,502 Moest ik me roeren of zou ik zwijgen? 212 00:10:20,502 --> 00:10:22,786 Na lang nadenken, 213 00:10:22,786 --> 00:10:25,282 nam ik een videoreactie op. 214 00:10:25,282 --> 00:10:27,252 Ik vertelde Michaela 215 00:10:27,252 --> 00:10:29,955 dat India veel kanten heeft. 216 00:10:29,955 --> 00:10:35,364 Ik probeerde uit te leggen 217 00:10:35,364 --> 00:10:37,425 dat het goed zou komen. 218 00:10:37,425 --> 00:10:40,091 Ik zei dat het me speet dat haar dit overkomen was. 219 00:10:40,091 --> 00:10:44,342 Een paar dagen later werd ik uitgenodigd om met haar te spreken op de radio. 220 00:10:44,342 --> 00:10:48,181 Ik strekte mijn hand naar het meisje uit. 221 00:10:48,181 --> 00:10:50,982 Ik had haar nog nooit ontmoet, ze was zo ver weg, 222 00:10:50,982 --> 00:10:53,820 en toch voelde ik met haar mee. 223 00:10:53,820 --> 00:10:56,350 Sinds de publicatie van haar verslag 224 00:10:56,350 --> 00:10:58,655 bespraken steeds meer jonge mensen 225 00:10:58,655 --> 00:11:02,006 seksuele intimidatie op de universiteit. 226 00:11:02,006 --> 00:11:04,797 De universiteit waaraan Michaela studeerde, 227 00:11:04,797 --> 00:11:08,645 gaf haar alle hulp die zij nodig had. 228 00:11:08,645 --> 00:11:10,990 De universiteit trof zelfs maatregelen 229 00:11:10,990 --> 00:11:12,389 om studenten te trainen 230 00:11:12,389 --> 00:11:14,685 in de benodigde vaardigheden 231 00:11:14,685 --> 00:11:18,155 om met seksuele intimidatie om te gaan. 232 00:11:18,155 --> 00:11:22,448 Ik merkte voor het eerst dat ik er niet alleen voor stond. 233 00:11:22,448 --> 00:11:24,534 Als ik iets heb geleerd 234 00:11:24,534 --> 00:11:27,169 als actief burgerjournalist 235 00:11:27,169 --> 00:11:30,252 in de afgelopen jaren, 236 00:11:30,252 --> 00:11:33,365 dan is het dat onze maatschappij jammerlijk faalt 237 00:11:33,365 --> 00:11:37,222 in het vinden van wegen om onze stem te laten horen. 238 00:11:37,222 --> 00:11:41,526 We vergeten dat als wij ons laten horen, 239 00:11:41,526 --> 00:11:43,368 wij niet enkel individuen zijn, 240 00:11:43,368 --> 00:11:46,605 maar dat we spreken voor onze gemeenschap, 241 00:11:46,605 --> 00:11:48,464 onze vrienden en leeftijdsgenoten. 242 00:11:48,464 --> 00:11:51,837 Velen zeggen dat vrouwen hun rechten worden ontnomen. 243 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 In werkelijkheid geven vrouwen 244 00:11:54,213 --> 00:11:57,613 vaak zelf deze rechten op. 245 00:11:57,613 --> 00:12:00,250 Uit een recente enquête in India 246 00:12:00,250 --> 00:12:04,781 blijkt dat 95 procent van de vrouwen die in de IT werken, 247 00:12:04,781 --> 00:12:08,197 of in de luchtvaart, hosting en callcenters, 248 00:12:08,197 --> 00:12:10,764 zich onveilig voelen wanneer ze 's nachts 249 00:12:10,764 --> 00:12:14,150 alleen naar huis toe gaan. 250 00:12:14,150 --> 00:12:15,551 In Bangalore, mijn stad, 251 00:12:15,551 --> 00:12:18,017 is dit getal 85 procent. 252 00:12:18,017 --> 00:12:20,563 Op het platteland in India, 253 00:12:20,563 --> 00:12:24,860 afgaand op de verhalen over de groepsverkrachtingen in Badaun 254 00:12:24,860 --> 00:12:28,307 en aanvallen met zuur in Odisha en Aligarh, 255 00:12:28,317 --> 00:12:30,845 moeten we snel ingrijpen. 256 00:12:31,885 --> 00:12:33,578 Begrijp me niet verkeerd: 257 00:12:33,578 --> 00:12:36,285 vrouwen zullen problemen tegenkomen 258 00:12:36,285 --> 00:12:39,077 wanneer zij hun verhaal vertellen, 259 00:12:39,077 --> 00:12:41,782 maar we moeten een weg inslaan 260 00:12:41,782 --> 00:12:46,602 en een kanaal vinden waardoor we kunnen participeren in de samenleving. 261 00:12:46,602 --> 00:12:50,124 We moeten de media niet blindelings volgen. 262 00:12:50,124 --> 00:12:53,839 Meer dan ooit verheffen vrouwen nu hun stem 263 00:12:53,839 --> 00:12:56,574 en bekritiseren de regering van India. 264 00:12:56,574 --> 00:12:59,169 Dit is waar dat lef toe leidt: 265 00:12:59,169 --> 00:13:01,942 vrouwen doen zes keer vaker aangifte 266 00:13:01,942 --> 00:13:03,784 van seksuele intimidatie, 267 00:13:03,784 --> 00:13:05,303 en de regering voerde in 2013 268 00:13:05,303 --> 00:13:08,149 een amendement op het strafrecht in, 269 00:13:08,149 --> 00:13:11,968 tegen seksuele intimidatie van vrouwen. 270 00:13:11,968 --> 00:13:13,920 Aan het einde van mijn presentatie 271 00:13:13,920 --> 00:13:16,040 wil ik jullie dit zeggen: 272 00:13:16,040 --> 00:13:21,620 velen van ons hebben geheimen, 273 00:13:21,620 --> 00:13:23,572 maar laten we onze mond opendoen. 274 00:13:23,572 --> 00:13:26,241 Laten we onze schaamte overwinnen en er over praten. 275 00:13:26,241 --> 00:13:29,761 Hetzij via een platform, hetzij via een gemeenschap, 276 00:13:29,761 --> 00:13:33,648 iemand die dicht bij je staat, wat je maar wilt. 277 00:13:33,648 --> 00:13:35,740 Laten we onze mond opendoen. 278 00:13:35,740 --> 00:13:38,800 De oplossing van dit probleem 279 00:13:38,800 --> 00:13:40,542 ligt in onze handen. 280 00:13:40,542 --> 00:13:42,187 Dankjulliewel. 281 00:13:42,187 --> 00:13:45,748 (Applaus)