1 00:00:01,334 --> 00:00:03,788 Leta 2017. godine, 2 00:00:04,402 --> 00:00:07,260 jednu ženu je ubio partner u Sofiji. 3 00:00:08,673 --> 00:00:11,141 Ova žena koju ćemo zvati V. 4 00:00:11,825 --> 00:00:15,120 trpela je batine više od 50 minuta 5 00:00:15,144 --> 00:00:16,461 pre nego što je umrla. 6 00:00:17,479 --> 00:00:19,194 Narednog jutra, 7 00:00:19,218 --> 00:00:22,116 komšije su rekle novinarima da su čule njeno vrištanje, 8 00:00:22,940 --> 00:00:24,399 ali se nisu umešali. 9 00:00:25,772 --> 00:00:29,727 Vidite, u Bugarskoj i mnogim drugim društvima, 10 00:00:29,751 --> 00:00:33,029 nasilje u porodici se obično smatra za privatnu stvar. 11 00:00:34,026 --> 00:00:38,599 Komšije, međutim, brzo reaguju na bilo koju drugu vrstu buke. 12 00:00:40,404 --> 00:00:44,128 Hteli smo da razotkrijemo apsurdnost ovoga i utičemo na to. 13 00:00:44,889 --> 00:00:47,427 Zato smo osmislili eksperiment. 14 00:00:48,224 --> 00:00:52,261 Iznajmili smo stan odmah ispod stana V. na jednu noć. 15 00:00:53,017 --> 00:00:54,588 U 10 uveče, 16 00:00:54,612 --> 00:00:57,437 Maksim, umetnik u našoj grupi, 17 00:00:57,461 --> 00:01:00,958 seo je za bubnjeve koje smo sastavili u dnevnoj sobi 18 00:01:02,440 --> 00:01:04,097 i počeo je da udara. 19 00:01:05,418 --> 00:01:06,814 Deset sekundi. 20 00:01:07,910 --> 00:01:09,398 Trideset sekundi. 21 00:01:10,289 --> 00:01:11,903 Pedeset sekundi. 22 00:01:12,923 --> 00:01:14,263 Minut. 23 00:01:15,095 --> 00:01:17,084 Svetlo se upalilo u hodniku. 24 00:01:18,353 --> 00:01:20,196 Minut i 20 sekundi. 25 00:01:21,295 --> 00:01:24,646 Čovek je stajao na vratima, oklevajući da pritisne zvono. 26 00:01:26,032 --> 00:01:28,524 Minut i 52 sekunde. 27 00:01:29,148 --> 00:01:30,983 Zvono na vratima je zazvonilo. 28 00:01:31,997 --> 00:01:34,648 Zvono koje je moglo da spasi život. 29 00:01:36,400 --> 00:01:39,818 „Udarac.“ je naš projekat koji istražuje zlokobnu tišinu 30 00:01:39,842 --> 00:01:41,385 koja okružuje porodično nasilje. 31 00:01:42,109 --> 00:01:45,706 Snimili smo eksperiment i odmah se proširio na internetu. 32 00:01:45,730 --> 00:01:48,032 Naša kampanja je pojačala glasove preživelih 33 00:01:48,056 --> 00:01:50,077 koji su izneli slične priče onlajn. 34 00:01:50,674 --> 00:01:52,789 Opremila je komšije konkretnim savetima 35 00:01:52,813 --> 00:01:54,858 i mnogi su se obavezali na preduzimanje akcije. 36 00:01:55,629 --> 00:01:58,364 U zemlji u kojoj svake druge nedelje 37 00:01:58,388 --> 00:02:01,375 zemlja tiho zagrli telo žene 38 00:02:01,399 --> 00:02:04,184 koju ubije partner ili srodnik, 39 00:02:04,208 --> 00:02:06,009 bili smo glasni 40 00:02:06,033 --> 00:02:07,484 i čuli su nas. 41 00:02:10,627 --> 00:02:12,717 Ja sam aktivistkinja 42 00:02:12,741 --> 00:02:15,146 sa strašću prema novinama u oblasti ljudskih prava. 43 00:02:15,958 --> 00:02:19,325 Vodim globalnu organizaciju za društveno angažovana kreativna rešenja. 44 00:02:19,909 --> 00:02:23,369 U svom radu razmišljam o tome kako da ljude podstaknem da im bude stalo 45 00:02:23,399 --> 00:02:24,709 i da deluju. 46 00:02:25,789 --> 00:02:30,097 Ovde sam da bih vam govorila o tome da kreativne akcije mogu spasiti svet, 47 00:02:30,981 --> 00:02:33,607 kreativne akcije i igra. 48 00:02:34,576 --> 00:02:39,723 Znam da je čudno govoriti o igri i ljudskim pravima u istoj rečenici, 49 00:02:39,747 --> 00:02:41,519 ali evo zašto je to važno. 50 00:02:43,038 --> 00:02:46,848 Sve više se bojimo da ne možemo pobediti u ovome. 51 00:02:47,495 --> 00:02:49,262 Kampanje deluju dosadno, 52 00:02:49,286 --> 00:02:50,756 poruke se izgube, 53 00:02:51,267 --> 00:02:52,791 ljudi se slome. 54 00:02:54,082 --> 00:02:55,799 Brojne studije, uključujući i jednu 55 00:02:55,819 --> 00:02:58,059 koju je nedavno objavio Univerzitet u Kolumbiji, 56 00:02:58,079 --> 00:03:01,734 pokazuju da su izgaranje i depresija široko rasprostranjeni među aktivistima. 57 00:03:02,417 --> 00:03:05,159 I sama sam bila sagorela pre nekoliko godina. 58 00:03:05,183 --> 00:03:07,385 U svetu beskrajnih puteva ka napred, 59 00:03:07,415 --> 00:03:09,605 imala sam osećaj da sam na poslednjoj stanici. 60 00:03:10,605 --> 00:03:15,093 Pa, šta razgrađuje strah, dosadu i sumornost? 61 00:03:15,793 --> 00:03:17,002 Igra. 62 00:03:17,469 --> 00:03:21,730 Upravo sa ove bine je psihijatar i istraživač igre, dr Stjuart Braun, 63 00:03:21,754 --> 00:03:24,534 rekao da ništa ne aktivira mozak kao igra 64 00:03:25,582 --> 00:03:27,746 i da suprotnost igri nije rad, 65 00:03:27,770 --> 00:03:29,040 već depresija. 66 00:03:29,729 --> 00:03:32,100 Da bih se iščupala iz svog izgaranja, 67 00:03:32,124 --> 00:03:38,129 rešila sam da pretvorim svoj aktivizam u ono što danas nazivam „igrovizam“. 68 00:03:38,160 --> 00:03:40,326 (Smeh) 69 00:03:40,346 --> 00:03:43,600 Kada se igramo, drugi žele da se pridruže. 70 00:03:44,240 --> 00:03:46,711 Danas je moje igralište ispunjeno umetnicima, 71 00:03:46,735 --> 00:03:48,810 tehničarima i naučnicima. 72 00:03:48,846 --> 00:03:51,981 Spajamo discipline u okviru radikalne saradnje. 73 00:03:52,658 --> 00:03:55,713 Zajedno tražimo nove načine da ojačamo aktivizam. 74 00:03:56,346 --> 00:03:59,032 Naši ishodi nisu zamišljeni kao razigrani, 75 00:03:59,056 --> 00:04:01,112 ali proces jeste. 76 00:04:01,832 --> 00:04:05,229 Za nas je igra čin otpora. 77 00:04:06,197 --> 00:04:10,656 Na primer, „Udarac.“, projekat o kome sam prethodno govorila, 78 00:04:10,680 --> 00:04:14,902 je koncept koji su razvili bubnjar i softverski inženjer 79 00:04:14,926 --> 00:04:18,143 koji se nisu poznavali dva dana pre nego što su predložili tu ideju. 80 00:04:19,165 --> 00:04:21,826 „Udarac.“ je prvi pobednik u našem laboratorijskom nizu 81 00:04:21,850 --> 00:04:26,039 u kome smo spajali umetnike i tehnologe u radu na problemima ljudskih prava. 82 00:04:26,775 --> 00:04:30,166 Drugi pobednički koncepti uključuju privremenu pekaru 83 00:04:30,200 --> 00:04:31,943 koja podučava o lažnim vestima 84 00:04:31,963 --> 00:04:34,513 pomoću kolačića koji su lepi, ali groznog ukusa - 85 00:04:34,533 --> 00:04:37,387 (Smeh) 86 00:04:37,411 --> 00:04:41,277 ili društvena igra koja vas stavlja u ulogu diktatora, 87 00:04:41,301 --> 00:04:45,691 tako da zaista razumete opseg sredstava i taktika ugnjetavanja. 88 00:04:47,382 --> 00:04:50,645 Napravili smo prvu laboratoriju samo da testiramo ideju, 89 00:04:50,659 --> 00:04:53,606 da vidimo gde ima nedostataka i da li možemo da je unapredimo. 90 00:04:53,606 --> 00:04:56,934 Danas smo toliko zaljubljeni u taj format da sve stavljamo na internet 91 00:04:56,934 --> 00:04:58,348 tako da svako može da proba. 92 00:04:59,148 --> 00:05:02,747 Ne mogu dovoljno da naglasim korisnost eksperimenata u aktivizmu. 93 00:05:03,312 --> 00:05:06,675 Možemo pobediti samo ako se ne bojimo da izgubimo. 94 00:05:08,247 --> 00:05:10,702 Kada se igramo, učimo. 95 00:05:12,192 --> 00:05:14,725 Studija koju je nedavno objavio Univerzitet Stanford 96 00:05:14,745 --> 00:05:17,065 o nauci onoga što podstiče ljude da im bude stalo 97 00:05:17,089 --> 00:05:19,589 iznova potvrđuje ono što slušamo godinama: 98 00:05:20,293 --> 00:05:22,958 mišljenja se ne menjaju zbog dodatnih informacija, 99 00:05:22,982 --> 00:05:25,127 već kroz iskustva koja podstiču empatiju. 100 00:05:26,020 --> 00:05:28,818 Tako smo, učeći od nauke i umetnosti, 101 00:05:28,842 --> 00:05:33,460 uvideli da možemo govoriti o globalnim oružanim sukobima preko sijalica, 102 00:05:34,144 --> 00:05:37,001 ili da se možemo baviti rasnim nejednakostima u SAD-u 103 00:05:37,025 --> 00:05:38,487 preko razglednica, 104 00:05:39,320 --> 00:05:43,917 ili se pozabaviti nepostojanjem spomenika ijednoj ženi u Sofiji 105 00:05:43,941 --> 00:05:46,045 tako što ćemo preplaviti grad njima, 106 00:05:46,655 --> 00:05:48,835 i da svim tim delima 107 00:05:48,859 --> 00:05:52,277 možemo pokrenuti dijalog, razumevanje i direktnu akciju. 108 00:05:54,534 --> 00:05:58,795 Ponekad, kada govorim o preuzimanju rizika, pokušajima i neuspesima 109 00:05:58,819 --> 00:06:00,590 u kontekstu ljudskih prava, 110 00:06:00,614 --> 00:06:02,947 nailazim na neodobravanje, 111 00:06:03,639 --> 00:06:06,872 pogled koji govori: „Kakva neodgovornost“ 112 00:06:06,896 --> 00:06:08,913 ili: „Kakva bezosećajnost.“ 113 00:06:09,567 --> 00:06:13,294 Ljudi često pogrešno smatraju da je igra nemarnost. 114 00:06:13,318 --> 00:06:14,617 Nije tako. 115 00:06:16,218 --> 00:06:21,030 Igra ne čini samo to da jača našu vojsku i podstiče bolje ideje. 116 00:06:21,741 --> 00:06:24,172 U vremenima bolne nepravde, 117 00:06:24,196 --> 00:06:27,231 igra daje lakoću koja nam je potrebna da bismo mogli da dišemo. 118 00:06:27,850 --> 00:06:30,312 Kada se igramo, živimo. 119 00:06:33,907 --> 00:06:36,208 Odrasla sam u vreme 120 00:06:36,232 --> 00:06:38,141 kada je bilo kakva igra bila zabranjena. 121 00:06:39,387 --> 00:06:42,659 Život moje porodice bio je slomljen pod komunističkom diktaturom. 122 00:06:43,923 --> 00:06:47,720 Za moju tetku, dedu, oca, 123 00:06:47,744 --> 00:06:50,217 uvek smo imali dve sahrane: 124 00:06:50,241 --> 00:06:51,617 jednu za njihovo telo, 125 00:06:51,641 --> 00:06:53,184 ali i, godinama pre toga, 126 00:06:53,208 --> 00:06:54,791 jednu za njihove snove. 127 00:06:55,657 --> 00:06:59,394 Neki od mojih najvećih snova su noćne more. 128 00:07:00,685 --> 00:07:04,959 Imam noćnu moru da će jednog dana celokupna prošlost biti zaboravljena, 129 00:07:04,983 --> 00:07:08,228 a sa nove odeće će kapati krv grešaka iz prošlosti. 130 00:07:09,546 --> 00:07:11,521 Imam noćnu moru 131 00:07:11,545 --> 00:07:15,025 da će se jednog dana srušiti svetionici naše čovečnosti, 132 00:07:15,049 --> 00:07:17,325 nagriženi kiselim talasima mržnje. 133 00:07:18,301 --> 00:07:20,908 Ali znatno više od toga, 134 00:07:20,932 --> 00:07:22,248 imam nadu. 135 00:07:23,169 --> 00:07:25,485 U našim borbama za pravdu i slobodu, 136 00:07:25,509 --> 00:07:27,181 nadam se da ćemo se igrati 137 00:07:28,205 --> 00:07:32,740 i da ćemo videti radost i lepotu kada se igramo zajedno. 138 00:07:33,626 --> 00:07:35,023 Tako pobeđujemo. 139 00:07:36,058 --> 00:07:37,285 Hvala. 140 00:07:37,858 --> 00:07:40,764 (Aplauz)