In the center of Colchis
in an enchanted garden,
the hide of a mystical flying ram
hung from the tallest oak,
guarded by a dragon who never slept.
Jason would have to tread carefully
to pry it from King Aeetes’ clutches
and win back his promised throne.
But diplomacy was hardly
one of the Argonauts’ strengths.
Jason would have to navigate
this difficult task alone.
Or so he thought.
Leaving most of his bedraggled crew
to rest,
Jason made for the palace with some
of his more even-tempered men.
His first instinct was to simply ask
the king for his prized possession.
But Aeetes was enraged
at the hero’s presumption.
If this outsider wanted his treasure,
he would have to prove his worth
by facing three perilous tasks.
The trials would begin the following day,
and Jason was dismissed to prepare.
But another member of the royal family
was also plotting something.
Thanks to the encouragement
of Jason’s guardians on Mount Olympus,
Medea, princess of Colchis
and priestess of the witch goddess Hecate,
had fallen in love with the challenger.
She intended to protect her beloved
from her father’s tricks — at any cost.
After a sleepless night, Jason
somberly marched to the castle—
but was intercepted.
The princess armed him
with strange vials and trinkets,
in exchange for a promise
of eternal devotion.
As they whispered
and planned their victory,
both hero and princess fell deeply
under each other’s spell.
Unaware of his daughter’s scheming,
the king confidently led Jason
to face his first task.
The hero was brought
to a huge field of oxen
that lay between him and the fleece,
and told that he had to plough the land
around the crowds of oxen.
A simple task— or so Jason thought.
But Medea had concocted
a fire-proof ointment,
and so he plowed the flickering fields
unscathed.
For the second task,
he was given a box of serpent’s teeth
to plant into the scorched earth.
As soon as Jason scattered them, each seed
sprouted into a bloodthirsty warrior.
They burst up around him,
barricading his way forward,
but Medea had prepared him
for this task as well.
Hurling a heavy stone she had given him
into their midst,
the fighters turned on themselves
as they scrabbled for it,
letting him slip by the fray.
For the third task,
Jason was finally face to face
with the guardian of the Fleece.
Dodging sharp claws and singeing breath,
Jason scrambled up the tree
and sprinkled a sweet-smelling concoction
over the dragon.
As the strains of Medea’s incantations
reached its ears
and the potion settled in its eyes,
the dragon sank into a deep sleep.
Elated, Jason climbed
to the top of the tallest oak,
where he slipped the gleaming fleece
off its branch.
When the king saw the hero
sprinting away—
not only with the fleece,
but his daughter in tow—
he realized he had been betrayed.
Furious, he sent an army
led by his son Absyrtus
to bring the ill-gotten prize
and his conniving daughter home.
But all the players in this tale
had underestimated the viciousness
of these disgraced lovers.
To the horror of the Gods, Jason ran
his sword through Absyrtus in cold blood.
Medea then helped him scatter pieces
of the body along the shore,
distracting her grieving father
while the Argonauts escaped.
As Colchis and their pursuers
grew smaller on the horizon,
a solemn silence fell aboard the Argo.
Jason could now return
to Thessaly victorious—
but his terrible act
had tarnished his crew’s honor,
and turned the Gods against them.
Buffeted by hostile winds,
the wretched crew washed up
on the island of Circe the sorceress.
Medea begged her aunt
to absolve them of wrongdoing—
but bloody deeds
are not so easily forgotten,
and fallen heroes
not so rapidly redeemed.
في وسط كولخيس في حديقة ساحرة،
يوجد مخبأ الكبش الطائر
المعلق بأطول شجرة بلوط،
والمحميّ من قبل تنين لا ينام أبداً.
يجب على جيسون السير بحذر
لإبعادها من براثن الملك آييتيس
واستعادة عرشه الموعود.
لكن الدوبلوماسية
كانت إحدى نقاط قوة المغامرين.
توجب على جيسون
مواجهة هذه المهمة الصعبة وحده.
أو هكذا اعتقد.
تاركاً معظم طاقمه المتشدد للاستراحة،
انطلق جيسون إلى القصر
مع بعض رجاله الأكثر حِدّةً.
وقام للوهلة الأولى بسؤال الملك
عن ملكيته الثمينة.
لكن آيتيس كان غاضباً من وقاحة هذا البطل.
إذا أراد هذا الدخيل الحصول على كنزه،
عليه أن يثبت استحقاقه
بمواجهة ثلاث مهام محفوفة بالمخاطر.
ستبدأ المحاكمات باليوم التالي،
وأُطلق جيسون للتحضير لها.
لكن فرداً آخر من العائلة المالكة
كان يخطط لأمر ما.
بفضل تشجيع حراس جيسون على جبل أولمبوس،
ميديا، أميرة كولخيس
وكاهنة آلهة ساحرات هيكاتي،
وقعت في حب المتحديّ.
نوت حماية حبيبها من حيل والدها، بأي ثمن.
بعد ليلة بلا نوم،
سار جيسون إلى القلعة كئيباً،
لكن تم اعتراضه.
سلّحته الأميرة بقوارير وحليّ غريبة،
مقابل وعد من الإخلاص الأبدي.
كما همسوا وخططوا لانتصاراتهم،
كلاهما؛ البطل والأميرة
وقعا تحت سحر بعضهما البعض.
من غير إدراك مخططات ابنته،
قاد الملك جيسون بثقة لمواجهة مهمته الأولى.
تم إحضار البطل إلى حقل ضخم من الثيران
تحول بينه وبين الصوف،
وأخبره أن عليه أن يحفر الارض
حول حشد الثيران.
اختبار بسيط أو كما توقع جيسون.
لكن ميديا قد أعدت مرهماً مضاداً للحريق،
وهكذا حرث الحقول المشتعلة سالماً.
من أجل المهمة الثانية،
أُعطي صندوقاً من أسنان الثعبان
لزراعتها في الأرض المحروثة.
بمجرد ما ألقاها جيسون، أخرجت كل بذرة
محارباً متعطشاً للدماء.
انفجروا حوله، وحاصروا طريقه إلى الأمام،
لكن ميديا أعدته لهذه المهمة أيضاً.
ألقى حجراً ثقيلاً أعطته إياه في وسطهم،
انقلب المقاتلون على أنفسهم
أثناء محاولتهم التخلص
وبهذا تركوه ينزلق من المعركة.
للمهمة الثالثة،
كان جيسون أخيراً وجهاً لوجه مع حارس الصوف.
هارباً من المخالب الحادة والأنفاس المحرقة،
سارع جيسون إلى الشجرة
و رشّ مستحضراً حلو الرائحة
فوق التنين.
حالما وصلت تعويذات ميديا إلى أذنيه
واستقرت الجرعة في عينيه،
غطّ التنين في نوم عميق.
معجزة، صعد جيسون إلى قمة أطول بلوط،
حيث انزلق الصوف اللامع خارج فرعها.
عندما رأى الملك البطل يركض بعيداً،
ليس فقط مع الصوف بل مع ابنته أيضاً،
أدرك أنه تعرض للخيانة.
غاضباً، أرسل جيشاً بقيادة ابنه أبسيرتوس
لإحضار الجائزة المسلوبة
وابنته المتواطئة إلى المنزل.
لكن جميع اللاعبين
في هذه القصة استهانوا بالشر
من هذين العشيقين الخطيرين.
لإرعاب الآلهة، ركض جيسون
غارزاً سيفه بأبستريوس بدم بارد.
ثم ساعدته ميديا في تقطيع جسده لأجزاء
على طول الشاطئ،
ذاهلةً والدها الحزين بينما هرب المغامرون.
بدت كولخيس ومطاردوهم أصغر في الأفق،
عمّ صمت مهيب على متن سفينة أرغو.
يمكن أن يعود جيسون منتصراً إلى ثيساليا
لكن فعله الرهيب شوّه شرف طاقمه،
وقلب الآلهة ضدهم.
بفعل الرياح المعادية،
سحق الطاقم البائس في جزيرة سيرس الساحرة.
توسلت ميديا خالتها لإعفائهم من الإساءة،
لكن الأفعال الدموية لا يمكن نسيانها،
والأبطال الذين سقطوا لا يمكن استرجاعهم.
لە ناوەندی کۆڵچس لەناو باخچەیەکی دڵ ڕفێن،
شاردنەوەی بەرانێکی جادوویی باڵدار کە
بە بەرزترین دار بەڕوەوە هەڵواسراوە،**
پارێزراوە لەلایەن ئەژدیهایەکەوە
کە هەرگیز نەخەوتووە.
و بەڵێنی تەختەکەی بباتەوە.
بەڵام دیبلۆماسی یەکێک نە بوو
لە خاڵە بەهێزەکانی ئارگنەت .
جەیسن دەبوایە بە تەنها ئەم ئەرکە
قورسە ئەنجام بدات.
لەبەرئەوە ىیریکردەوە .
کە ڕێگەی بە زۆربەی دەستە
توندڕەوەکەیدا تا پشوو بدەن،
جەیسن لەگەڵ هەندێک لە پێوە هێمنترەکانی
چووە تەلارەکە .
لە سەرەتاد زۆرر بە سادەیی داوای
لە پاشا کرد بۆ وەرگرتنی خەلاتەکەی.**
بەڵام ئەیێتس توڕەبوو لەو
داواکاریەی پاڵەوانەکە.
ئەگەر ئەو خەریبەیە گەنجینەکەی خۆی ویستبا،
دەبوو توانای خۆی بسەلمێنێت، ئەویش
بە ئەنجامدانی سێ ئەرکی ترسناک.
دادگاییەکان سبەی دەست پێ دەکەن، هەروەها
جەیسنیان نارد تاکو خۆی ئامادە بکات.
بەڵام ئەندامێکی تری خێزانی شاهانە
خەریکی نەخشە دانانە بۆ شتێک.
سوپاس بۆ پاڵپشتییەکانی هاندانەکانی
پارێزەرەکانی جەیسن لە چیای ئۆلمپۆس،****
میدیا، شازادەی کۆلچس و کاهینی
جادووگەری جوانی هێکتا،
کەوتۆتە داوی خۆشەویستییەوە
لەگەڵ ئاڵنگارەکە.
ئەو دەیەوێت خۆشەویستەکەی لە فێڵەکانی
باوکی بپارێزێت — بەهەر نرخێک بێت.
دوای شەوێکی بێ خەو، جەیسن
بە خەمباریەوە بۆ کۆشکەکە چوو--
بەڵام وەستێندرا.
شازادە ئەوی چەکدار کرد لەگەڵ
خشڵی بیانی و هەرزان و بچووک،****
لە ئالوگۆڕی بەڵێنێک بە دڵسۆزی هەمیشەیی.
کە بە چرپە نەخشەی
سەرکەوتنیان دادەنا،
هەردوو پاڵەوان و شازادە بە تووندی
کەوتنە ژێر جادووی یەکتر.
بێ ئاگا بوون لە نەخشەی کچەکەی،
پاشا بەو پەڕی بڕوا بەخۆ بوونەوە ڕێگەی
بە جەیسن دا یەکەم ئەرکی جێبەجێ بکات.
پاڵەوانەکە هێنرا بۆ کێڵگەیەکی
گەورەی گاکان،
کە دەکەوتە نێوان ئەو و فلێس ****،
و پێی گوتم کە دەبێت زەویەکە لە
دەوروبەری قەلەبالغی مانگاکان بکێڵیت.
ئەرکێکی ئاسانە— جەیسن وای هەست دەکرد.
بەڵام میدیا مەلحەمێکی نەسووتی پێدابوو،
و ئەو زەوییە گەورەکانی بە سەلامەتی کێڵا .
بۆ ئەرکی دووەم.
ئەو سندووقێکی ددانی ئەژدیهای درابۆیە
تاوەکو لە زەویە هەڵپڕوکاوەکاندا بیانچێنێت.
هەر کە جەیسن بڵاوی کردنەوە، هەر تۆوێک
چەکەرەدەکات بۆ جەنگاوەرێکی خوێنمژ.
ئەوەان ڵێی دەردەپەڕن و
ڕێگەی بەرەو پێشبوونی دەگرن،
بەڵام میدیاش ئەوی بۆ
ئەم ئەرکەش ئامادە کردبوو.
بەردێکی قورسی هەڵدا ناوەندیان کە
میدیا پێیدابوو،
شيڕکەرەکان لە نێوان خؤیان کردیان بە شەڕ
وەک ئەو تەڵەیەی کە بۆیان دانرابوو،
ڕێگەیان پێدا بە نزیک ئاژاوەکەدا بڕوات.
بۆ سێیەم ئەرک،
لەکۆتایدا جەیسن ڕووبەڕووی
پاسەوانەکەی فلیس بوەوە.
فێڵی چڕنووکە تیژەکان وهەناسەی سووتێنەر،
جەیسن بەسەر دارەکە کەوت وتێکەڵەیەکی
بۆن شیرینی پڕژاند
بەسەر ئەژدیهاکەدا.
وەک جۆرە جادوویەکی میدیا گەیشتە گوێچکەکانی
و جادووەکە لە چاوەکانیدا جێگیربوو،
ئەژدیهایەکە چووە ناو خەوێکی قووڵەوە.
بەخۆشحاڵیەوە، جەیسن بەسەر
بەرزترین دار بەڕووەکەدا سەرکەوت،
لە کاتێکدا لە دارەکە دەچووە خواراوە فلیس
دەدرەوشایەوە لە خوارەوەی بەشی خۆی.
کاتێک پاشا پاڵەوانەکەی بینی
بەخێرایی دووردەکەوێتەوە—
نەک تەنها لەگەڵ فلیس، و کچەکەی ڕادەکێشێت—
ئەو بەوەی زانی کە خیانەتی لێکراوە.
بە توڕەییەوە، سوپایەکی نارد کە لەلایەن
کوڕکەی ئەبسیرتۆسەوە ڕابەرایەتی دەکرا
بۆ گەڕندنەوەی خەڵاتە بە فێڵ بردراوەکە و
گەڕاندنەوەی کچەکەی .
بەڵام هەموو یاریکەرەکان لەم چیڕۆکەدا
کەمتەرخەمبوون لە دلۆڤانی.**
لەم ئاشقە ڕیسوابووانە.***
بۆ ترسناکی خوداوەندەکان، جەیسن شمشێرەکەی
بەناو ئەبسێرتوسدا کرد .****
دواتر میدیا یارمەتیی دەدات لە بڵاوکردنەوەی
پارچەکانی جەستەکە بەدرێژایی کەنار دەریاکە،
فەرامووش کردنی خەم خواردنی باوکی
لەکاتێکدا ئەرگۆنایتەکان هەڵهاتن.
وەک کۆڵچس و شوێنن کەوتووەکانیا
بچووکتر گەشەی سەند لە ئاسۆدا،
بێدەنگییەکی سامناکی کوشندە لەناو ئارگۆ.
جەیسن ئێستا دەتوانێت بگەڕێتەوە
بۆ ڤیکتۆریای زیسالیا—
بەڵام کارە ترسناکەکەی دەستەی
شانازییەکەی لێل دەکات،
خوداوەندەکانی دژی ئەوان بوون.
بەر هەڵستی لەلایەن دوژمنکاری با وە،
دەستە داماوەکە شورانەوە لە دوورگەی
سیرسی جادوو باز.
میدیا لە پووری پاڕایەوە
بۆ لێبوردنی لە هەڵەکەی—
بەڵام کرداری خوێناوی
بە ئاسانی لەبیر ناکرێن.
و کەوتنی پاڵەوانەکان
بەزوویی قەرەبوو ناکرێتەوە.
En el centro de Cólquida,
en un jardín encantado,
la piel de un carnero volador místico,
colgada del roble más alto,
es custodiada por un dragón
que nunca duerme.
Jasón tendría que andar con cuidado
para sacarlo del dominio del rey Eetes
y recuperar el trono prometido.
Pero la diplomacia no era
un punto fuerte de los argonautas.
Jasón tendría que afrontar
esta difícil misión en solitario.
O eso pensaba.
Permitiendo que la mayoría
de su desaliñada tripulación descansara,
Jasón se marchó hacia el palacio
con algunos de sus hombres más serenos.
Su primer impulso fue preguntar
al rey por su valiosa posesión.
Pero Eetes se enfureció
por su atrevimiento.
Si este forastero quería su tesoro,
tendría que demostrar su valía
enfrentándose a tres peligrosas misiones.
Las pruebas comenzarían al día siguiente,
y a Jasón lo despidieron para prepararse.
Pero otro miembro de la familia real
también estaba tramando algo.
Gracias a los ánimos de los guardianes
de Jasón en el Monte Olimpo,
Medea, princesa de Cólquida
y sacerdotisa de la diosa y bruja Hecate,
se enamoró del aspirante.
Tenía la intención de proteger a su amado
de las trampas de su padre como fuese.
Tras una noche en vela, Jasón,
pesimista, fue hacia el castillo,
pero fue interceptado.
La princesa lo armó
con extraños frascos y abalorios,
a cambio de que este
le prometiese devoción eterna.
Mientras entre susurros
planeaban su victoria,
el héroe y la princesa quedaron
seducidos el uno por el otro.
Ignorando los planes de su hija,
el rey, seguro de sí mismo, llevó a Jasón
a enfrentarse a su primera misión.
Llevaron al héroe hasta
un gran campo de bueyes
que se interponían
entre el vellocino y él,
y le dijeron que debía arar la tierra
alrededor de los grupos de bueyes.
Una labor sencilla, o eso pensaba Jasón.
Pero Medea había preparado
una pomada a prueba de fuego,
y así él pudo arar los campos
en llamas y salir ileso.
Para la segunda misión,
recibió una caja con dientes de serpiente
para plantar en la tierra quemada.
En cuanto Jasón los esparció, de cada
semilla brotó un guerrero sanguinario.
Irrumpieron a su alrededor,
obstruyéndole el camino,
pero Medea también le había preparado
para esta misión.
Arrojándoles entre medias
una piedra pesada que ella le dio,
los guerreros se dieron la vuelta
mientras la buscaban,
permitiéndole escapar de la pelea.
En la tercera misión,
Jasón por fin se enfrentó cara a cara
al guardián del vellocino.
Esquivando sus garras afiladas
y su aliento abrasador,
Jasón trepó el árbol
y roció una poción con olor dulce
sobre el dragón.
Cuando la melodía del conjuro
de Medea llegó a sus oídos
y la poción cayó sobre sus ojos,
el dragón se sumió en un sueño profundo.
Eufórico, Jasón trepó a la cima
del roble más alto,
donde quitó el vellocino reluciente
de la rama en la que estaba.
Cuando el rey vio al héroe
huyendo a la carrera,
no solo con el vellocino a cuestas
sino también con su hija,
se dio cuenta de que
le habían traicionado.
Furioso, envió un ejército
comandado por su hijo Apsirto
para recuperar el premio robado
y también a su astuta hija.
Sin embargo, todos los actores
de esta historia subestimaron la crueldad
de estos amantes deshonrosos.
Para horror de los dioses, Jasón ejecutó
a Apsirto a sangre fría con su espada.
Entonces Medea le ayudó a esparcir
los trozos del cuerpo por la orilla,
distrayendo así a su afectado padre
mientras los argonautas escapaban.
Mientras Cólquida y quienes les perseguían
se hacían más pequeños,
se hizo un silencio absoluto
a bordo del Argo.
Jasón ahora podía regresar
a Tesalia como vencedor,
pero su terrible acción había mancillado
el honor de su tripulación,
y puso a los dioses en su contra.
Zarandeado por vientos adversos,
la desdichada tripulación se dirigió
a la isla donde vivía Circe la hechicera.
Medea le rogó a su tía
que les absolviera de sus delitos,
pero los actos sangrientos
no se olvidan tan fácilmente,
y los héroes caídos
no son redimidos tan rápido.
Dans le centre de Colchide,
en un jardin enchanté,
la toison d'un mystique bélier volant
pendait du plus grand des chênes,
sous la surveillance d'un dragon
qui ne dormait jamais.
Jason devait agir avec prudence
pour la ravir des griffes du Roi Æétès
et reconquérir le trône
qui lui avait été promis.
Mais la diplomatie n'était guère
l'une des forces de l'Argonaute.
Jason aurait à accomplir
cette tâche difficile seul.
C'est du moins ce qu'il pensait.
Laissant la plupart de ses troupes
en loques se reposer,
Jason prit la direction du palais
avec ses hommes les plus courageux.
Son premier réflexe fut de réclamer au roi
le bien tant convoité.
Mais Æétès enragea
face aux prétentions du héros.
Si cet inconnu voulait son trésor,
il aurait à prouver son mérite
en réalisant trois épreuves périlleuses.
Les épreuves devaient commencer
le lendemain, et Jason se retira.
Mais un autre membre de la famille royale
complotait aussi de son côté.
Grâce aux encouragements des gardiennes
de Jason sur le Mont Olympe,
Médée, princesse de Colchide et
prêtresse de la divinité maléfique Hécate,
était tombée amoureuse de l'aventurier.
Elle était prête à tout pour le protéger
des ruses de son père.
Après une nuit blanche, Jason
s'avança jusqu'au château -
mais il fut intercepté.
La princesse l'arma
d'étranges fioles et potions,
en échange de la promesse
d'une éternelle dévotion.
Alors qu'ils murmuraient
et planifiaient leur victoire,
le héros et la princesse tombèrent
sous le charme l'un de l'autre.
Ne sachant rien
des manigances de sa fille,
le roi, confiant, mena Jason
à sa première épreuve.
Le héros fut amené
à un immense pré de bœufs
placé entre lui et la toison
et on lui dit de labourer la terre
autour des bêtes.
Une tâche facile - c'est du moins
ce que Jason pensait.
Mais Médée avait concocté
une lotion ignifuge
et il put donc labourer
les champs scintillants, indemne.
Pour la seconde épreuve,
on lui remit une boîte
pleine de dents de serpent,
qu'il devait semer dans la terre labourée.
Au contact de la terre,
elles se transformèrent en guerriers
l'empêchant d'avancer.
Mais Médée l'avait préparé
également pour cette épreuve.
Il jeta parmi eux un lourd rocher
qu'elle lui avait donné.
Les guerriers se précipitèrent dessus,
se repliant sur eux-mêmes
et laissèrent Jason
se glisser hors de la mêlée.
Pour la troisième épreuve,
Jason affronta finalement
le gardien de la toison.
Esquivant les griffes acérées
et le souffle ardent,
Jason se hissa sur l'arbre
et répandit un liquide parfumé
sur le dragon.
Quand les mélodieuses incantations
de Médée l'atteignirent,
et que la potion fit effet,
le dragon s'endormit profondément.
Ravi, Jason grimpa
au sommet du plus grand des chênes,
et s'empara de l'étincelante toison
dans les branches.
Quand le roi vit le héros
s'échapper en courant --
non seulement avec la toison,
mais suivi par sa fille --
il se rendit compte qu'on l'avait trahi.
Furieux, il envoya une armée
menée par son fils Apsyrte
pour récupérer le bien mal-acquis
et sa fille, la complice.
Mais tous les participants de ce conte
avaient sous-estimé la perfidie
de ces amoureux déshonorés.
À l'effroi des Dieux, Jason
transperça Apsyrte de son épée.
Médée l'aida ensuite à éparpiller
les restes du corps sur le rivage,
attirant l'attention de son père affligé,
pendant que l'Argonaute s'échappait.
Alors que Colchide et ses poursuivants
disparaissaient à l'horizon,
un silence solennel tomba sur l'Argo.
Jason pouvait rentrer victorieux
en Théssalie --
mais son terrible geste
avaient entaché l'honneur de son équipage,
et provoqué la colère des Dieux.
Ballottés par des vents hostiles,
l'équipage, démoralisé, s'échoua
sur l'île de Circé, la sorcière.
Médée supplia sa tante
de les absoudre de leur faute -
mais qui fait couler le sang
n'est pas oublié si facilement
et les héros déchus
ne sont pas facilement pardonnés.
Kolkhisz központjában,
egy elvarázsolt kertben
egy misztikus repülő kos irhája lógott
a legmagasabb tölgyfáról
egy soha nem alvó sárkány őrizete alatt.
Iaszónnak ezt kellett óvatosan
megszereznie Aiétész király karmaiból,
hogy visszanyerhesse a neki ígért trónt.
De a diplomácia aligha volt
az argonauták erőssége.
Iaszónnak egyedül kell majd
ezt a nehéz feladatot végrehajtania.
Vagy legalábbis így gondolta.
Fáradt legénységének javát
hagyta pihenni,
ő maga pedig elindult a palotába
néhány higgadtabb emberével.
Első gondolata az volt, hogy egyszerűen
elkéri a királytól értékes tulajdonát.
De Aiétészt feldühítette
a hős feltételezése.
Ha ez a kívülálló a kincsét akarja,
be kell bizonyítania érdemességét
három veszélyes feladat elvégzésével.
A próbák másnap kezdődtek,
ezért Iaszónt elküldték felkészülni.
De a királyi család
egy másik tagjának is volt egy terve.
Iaszón olümposzi oltalmazói
bátorításának köszönhetően,
Médeia, Kolkhisz hercegnője
és a boszorkányistennő, Hekaté papnője
beleszeretett a kihívóba.
Szerette volna megvédeni szerelmét
apja cselvetésétől – bármi áron.
Egy álmatlan éjszaka után
Iaszón komoran vonult a kastély felé,
de feltartóztatták.
A hercegnő ellátta furcsa fiolákkal
és csecsebecsékkel,
örök szerelmének ígéretéért cserébe.
Miközben suttogtak,
és tervezték győzelmüket,
mind a hős, mind a hercegnő
megigézte a másikat.
Nem tudva lánya cselszövéséről,
a király magabiztosan vezette Iaszónt,
hogy nézzen szembe első feladatával.
A hőst egy ökrökkel teli mezőre vitték,
A mező közte és a gyapjú között terült el.
Megmondták neki, hogy szántsa fel
a földet az ökörcsorda körül.
Egyszerű feladat –
legalábbis Iaszón így gondolta.
De Médeia tűzálló kenőcsöt készített,
ezért Iaszón sértetlenül szántotta fel
a parázsló mezőket.
A második próbára
kapott egy doboz kígyófogat,
hogy elültesse a felperzselt földbe.
Amint Iaszón szétszórta őket,
mindből egy vérszomjas harcos ugrott ki.
Kirobbantak körülötte,
és akadályozták az előrehaladását.
De Médeia felkészítette őt
erre a feladatra is.
Iaszón közéjük dobott
egy nehéz követ, amit a lánytól kapott.
A harcosok erre egymás ellen fordultak,
hogy megkaparintsák,
és hagyták, hogy Iaszón
harc nélkül elmeneküljön.
A harmadik feladatnál
Iaszón végre szemtől szemben állt
a gyapjú őrzőjével.
Az éles karmokat
és a perzselő leheletet kikerülve,
Iaszón felkapaszkodott a fára,
és egy édes illatú főzetet
locsolt a sárkányra.
Amikor Médeia varázsdala
megütötte fülét,
a bájital pedig lezárta a szemét,
a sárkány mély álomba merült.
Iaszón lelkesen felmászott
a legmagasabb tölgyfa tetejére,
ahol lecsúsztatta
a csillogó gyapjút az ágáról.
Amikor a király látta a hőst elfutni –
nemcsak a gyapjúval,
de a lányával együtt –,
rájött, hogy elárulták.
Feldühödve ezen, hadsereget küldött
utánuk fia, Apszürtosz vezetésével,
hogy hazahozza az orvul
megszerzett díjat és áruló lányát.
De a történet minden szereplője
alábecsülte a kegyvesztett
szerelmesek gonoszságát.
Iaszón hidegvérrel leszúrta Apszürtoszt,
elborzasztva az isteneket.
Ezután Médeia segített neki szétszórni
a test darabjait a part mentén,
elvonva gyászoló apja figyelmét,
amíg az argonauták elmenekültek.
Ahogy távolodtak Kolkhisztól
és az üldözőiktől,
ünnepélyes csend támadt
az Argó fedélzetén.
Iaszón most már visszatérhet
Thesszáliába győztesként,
de szörnyű cselekedete
elvette a legénység becsületét,
és ellenük fordította az isteneket.
Ellenséges szelektől hajtva,
a nyomorult legénység Kirké varázslónő
szigetén vetődött partra.
Médeia könyörgött nénjének,
hogy mentse fel őket bűntettük alól,
de a véres tetteket
nem felejtik egykönnyen,
és a bukott hősöket
sem oldozzák fel ilyen gyorsan.
No centro de Cólquida,
num jardim encantado,
a pele de um místico carneiro voador
está pendurada no carvalho mais alto,
guardado por um dragão que nunca dorme.
Jasão terá de se aproximar cuidadosamente
para a surripiar das garras do Rei Eetes
e reconquistar o seu trono prometido.
Mas a diplomacia não era
um dos atributos dos Argonautas.
Jasão terá de executar
esta difícil tarefa sozinho.
Pelo menos, era o que pensava.
Permitindo que a maioria
da sua tripulação esfarrapada descanse,
Jasão dirigiu-se ao palácio com alguns
dos seus homens mais equilibrados.
O seu primeiro instinto foi pedir
apenas ao rei aquela sua valiosa posse.
Mas Eetes ficou enfurecido
com o desaforo do herói.
Se aquele forasteiro
cobiçava o seu tesouro,
teria de provar o seu valor
enfrentando três perigosas tarefas.
As provas começariam no dia seguinte
e Jasão tratou de se preparar.
Mas outro membro da família real
também estava a tramar qualquer coisa.
Graças ao encorajamento dos guardiões
de Jasão no Monte Olimpo,
Medeia, princesa de Cólquida,
e sacerdotisa da deusa feiticeira Hécate,
tinha-se apaixonado pelo competidor.
Tinha a intenção de proteger o seu amado
dos truques do seu pai — a qualquer custo.
Depois de uma noite de vigília,
Jasão marchou taciturno para o castelo
mas foi intercetado.
A princesa forneceu-lhe
frascos e bugigangas esquisitas
em troca da promessa
de devoção eterna.
Enquanto sussurravam
e planeavam a sua vitória,
o herói e a princesa sucumbiram
profundamente ao feitiço um do outro.
Desconhecendo o plano da sua filha,
o rei, seguro de si mesmo, guiou Jasão,
para este enfrentar a sua primeira tarefa.
O herói foi levado
a um enorme campo de bois
que se interpunham entre ele e o tosão,
e mandaram-lhe arar a terra
em volta das manadas de bois.
Uma tarefa simples
— foi o que Jasão pensou.
Mas Medeia tinha preparado
um unguento à prova de fogo
e, assim, ele arou os terrenos
em chamas, saindo incólume.
Para a segunda tarefa,
deram-lhe uma caixa com dentes de serpente
para ele plantar na terra queimada.
Logo que Jasão as espalhou,
de cada semente brotou
um guerreiro sanguinário.
Apinharam-se à volta dele
barricando-lhe o caminho,
mas Medeia também o tinha
preparado para aquela tarefa.
Arremessando-lhes uma pesada pedra
que ela lhe tinha dado,
os guerreiros deram a volta
enquanto a foram buscar
deixando-o escapar-se da peleja.
Para a terceira tarefa,
Jasão encontrou-se finalmente
cara a cara com o guardião do tosão.
Esquivando-se às suas garras afiadas
e ao seu sopro abrasador,
Jasão trepou pela árvore
e aspergiu o dragão
com uma poção de aroma doce.
Quando a melodia dos encantamentos
de Medeia chegou aos ouvidos dele
e a poção lhe atingiu os olhos,
o dragão mergulhou num sono profundo.
Eufórico, Jasão subiu
até ao topo do mais alto carvalho
onde retirou o tosão reluzente
do ramo em que estava pendurado.
Quando o rei viu o herói a fugir
— não só com o tosão
mas também com a sua filha a reboque —
percebeu que tinha sido traído.
Furioso, enviou um exército
chefiado pelo seu filho Absirto,
para recuperar o prémio roubado
e levar para casa a sua filha conivente.
Mas todos os atores desta lenda
tinham subavaliado a crueldade
destes apaixonados desonestos.
Com grande horror dos deuses, Jasão
retalhou Absirto a sangue frio.
Medeia ajudou-o a espalhar
os pedaços do corpo pela costa,
perturbando o choroso pai
enquanto os Argonautas escapavam.
Quando Cólquida e os seus perseguidores
diminuíram no horizonte,
fez-se um silêncio solene
a bordo do Argo.
Agora, Jasão podia regressar
vitorioso à Tessália
mas o seu ato terrível
tinha manchado a honra da tripulação
e virara os deuses contra eles.
Fustigada por ventos hostis,
a tripulação naufragada foi dar
à ilha da feiticeira Circe.
Medeia implorou à sua tia
que os absolvesse dos maus atos
mas as ações sanguinolentas
não são esquecidas facilmente
e os heróis caídos
não se redimem com rapidez.
No centro de Cólquida,
em um jardim encantado,
a pele de um místico carneiro voador
está pendurada no carvalho mais alto,
guardado por um dragão que nunca dorme.
Jasão terá que se aproximar cuidadosamente
para arrancá-la das garras do rei Eetes
e reconquistar seu trono prometido.
Mas a diplomacia não era
um dos atributos dos argonautas.
Jasão terá de executar
essa difícil tarefa sozinho.
Pelo menos, era o que ele pensava.
Permitindo que a maior parte
da tripulação desarrumada descansasse,
Jasão dirigiu-se ao palácio com alguns
de seus homens mais tranquilos.
Seu primeiro instinto foi simplesmente
pedir ao rei seu bem valioso.
Mas Eetes ficou enfurecido
com a presunção do herói.
Se aquele forasteiro queria seu tesouro,
ele teria que provar seu valor
enfrentando três tarefas perigosas.
As provas começariam no dia seguinte,
e Jasão foi dispensado para se preparar.
Mas outro membro da família real
também estava tramando algo.
Graças ao estímulo dos guardiões
de Jasão no Monte Olimpo,
Medeia, princesa de Cólquida
e sacerdotisa da deusa-feiticeira Hécate,
havia se apaixonado pelo competidor.
A intenção dela era proteger seu amado
dos truques do pai a qualquer custo.
Após uma noite de vigília,
Jasão marchou sombriamente para o castelo,
mas foi interceptado.
A princesa lhe forneceu
frascos e adornos estranhos
em troca da promessa de devoção eterna.
Enquanto sussurravam
e planejavam sua vitória,
o herói e a princesa ficaram profundamente
encantados um pelo outro.
Sem saber do plano da filha,
o rei, confiante, guiou Jasão
para enfrentar sua primeira tarefa.
O herói foi levado
a um campo enorme de bois,
que estavam entre ele e o velocino,
e lhe mandaram arar a terra
ao redor das manadas de bois.
Uma tarefa simples, assim pensava Jasão.
Mas Medeia havia preparado
um unguento à prova de fogo.
Assim, ele arou os campos
em chamas e saiu ileso.
Para a segunda tarefa,
deram-lhe uma caixa com dentes de serpente
para ele plantar na terra queimada.
Logo que Jasão as espalhou,
um guerreiro sanguinário
brotou de cada semente
Os guerreiros se reuniram ao redor dele,
bloqueando sua passagem,
mas Medeia também o havia
preparado para aquela tarefa.
Lançando uma pedra pesada
que ela havia lhe dado,
os guerreiros atacaram a si mesmos
enquanto lutavam pela pedra,
deixando-o fugir do combate.
Para a terceira tarefa,
Jasão finalmente se encontrou
cara a cara com o guardião do velocino.
Escapando de suas garras afiadas
e de seu sopro abrasador,
Jasão subiu na árvore e borrifou no dragão
uma poção de aroma doce.
Quando a melodia dos encantamentos
de Medeia chegou aos ouvidos dele,
e a poção atingiu os olhos,
o dragão mergulhou em um sono profundo.
Eufórico, Jasão subiu
até ao topo do carvalho mais alto
e retirou o velocino reluzente
do ramo em que estava pendurado.
Quando o rei viu o herói fugindo,
não só com o velocino,
mas também com a filha,
percebeu que havia sido traído.
Furioso, enviou um exército
liderado pelo filho Absirto,
para recuperar o prêmio roubado
e levar para casa a filha conivente.
Mas todos os personagens dessa história
haviam subestimado a crueldade
desses apaixonados desonrados.
Para o horror dos deuses,
Jasão matou Absirto
a sangue frio com sua espada.
Medeia o ajudou a espalhar
os pedaços do corpo pela costa,
distraindo o pai aflito
enquanto os Argonautas escapavam.
Quando Cólquida e seus perseguidores
desapareciam no horizonte,
fez-se um silêncio solene a bordo do Argo.
Jasão podia agora retornar
vitorioso à Tessália,
mas seu ato terrível
havia manchado a honra da tripulação
e virado os deuses contra eles.
Fustigada por ventos hostis,
a tripulação naufragada chegou
à ilha da feiticeira Circe.
Medeia implorou à tia
que os absolvesse das maldades,
mas as ações sangrentas
não são esquecidas facilmente,
e os heróis mortos em combate
não se redimem tão rapidamente.
În centrul Colchisului,
într-o grădină fermecată,
pielea unui berbec mistic
atârnă de cel mai înalt stejar,
păzită de un dragon
care nu doarme niciodată.
Iason ar trebui să meargă cu atenție,
să o smulgă din ghearele regelui Eetes
și să își recâștige tronul promis.
Dar diplomația nu era
unul din punctele tari ale argonauților.
Iason trebuia să îndeplinească
această sarcină singur.
Sau așa credea.
Lăsându-și în urmă majoritatea echipei,
Iason a ajuns la palat
alături de cei mai valoroși oameni.
Primul instinct
a fost să îi ceară regelui premiul.
Dar Eetes a fost mâniat
când a auzit așteptările tânărului.
Dacă tânărul își dorea comoara,
trebuia să demonstreze că o merită
prin îndeplinirea a trei sarcini.
Sarcinile urmau să înceapă a doua zi,
iar Iason a fost trimis să se pregătească.
Dar un alt membru al familiei regale
punea ceva la cale.
Mulțumită încurajărilor primite
de la gardienii lui Iason
pe muntele Olimp,
Medeea, prințesa Colchisului
și preoteasa zeiței vrăjitoare Hecate,
s-a îndrăgostit de Iason.
Ea intenționa să își protejeze iubitul
de trucurile tatălui ei.
După o noapte nedormită,
Iason a venit la castel,
dar a fost oprit de prințesă.
Prințesa l-a înarmat
cu flacoane și mărunțișuri ciudate,
în schimbul unei promisiuni
de devotament etern.
În timp ce șopteau
și își planificau victoria,
au picat unul sub vraja celuilalt.
Neștiind despre planul fiicei sale,
regele l-a condus cu încredere pe Iason
să se confrunte cu prima sa sarcină.
Eroul a fost adus
pe un câmp imens
cu boi care se aflau între el și lână,
și i s-a spus că trebuie să are câmpul
în jurul grupurilor de boi.
O sarcină simplă - așa a crezut Iason.
Dar Medeea a născocit un unguent ignifug
și așa a arat el nevătămat
câmpurile pâlpâitoare.
Pentru a doua sarcină,
i s-a dat o cutie cu dinți de șarpe
pentru a-i planta.
De îndată ce Iason i-a împrăștiat,
din fiecare sămânță a apărut un războinic.
Aceștia l-au înconjurat,
împiedicându-l să mai înainteze,
dar Medeea îl pregătise
și pentru această sarcină.
Aruncând o piatră grea în mijlocul lor,
a reușit să scape
în timp ce ei se năpusteau asupra pietrei.
Pentru a treia sarcină,
Iason lupta în sfârșit
față în față cu gardianul Lânii.
Evitând ghearele ascuțite
și respirația în flăcări,
Iason s-a cățărat într-un copac
și a presărat un amestec dulce
peste dragon.
De îndată ce a auzit incantațiile Medeei
și a mirosit poțiunea,
dragonul a căzut într-un somn adânc.
Entuziasmat, Iason s-a urcat
în vârful celui mai înalt stejar,
și a luat lâna strălucitoare de pe ramură.
Când regele a văzut tânărul fugind,
nu numai cu lâna, dar și cu fiica lui,
a realizat că fusese trădat.
Furios, a trimis o armată
condusă de fiul său Absyrtus,
să îi aducă premiul primit pe nedrept
și fiica înapoi.
Dar toți jucătorii din această poveste
au subestimat răutatea
acestor iubiți dezonorați.
Spre oroarea zeilor, Iason l-a înjunghiat
pe Absyrtus cu sânge rece.
Medeea l-a ajutat să împrăștie
bucăți din corp de-a lungul țărmului,
distrăgându-i atenția tatălui ei îndurerat
în timp ce argonauții scăpau.
În timp ce Colchis și urmăritorii lor
se îndepărtau,
o tăcere solemnă
a căzut la bordul corabiei Argus.
Acum Iason se putea reîntoarce
victorios la Thessaly,
dar fapta sa teribilă
a pătat onoarea echipajului său,
și i-a întors pe zei împotriva lor.
Lovit de vânturi ostile,
echipajul a ajuns
pe maul insulei vrăjitoarei Circe.
Medeea și-a implorat mătușa să îi cruțe,
dar faptele sângeroase
nu sunt atât de ușor de uitat,
iar sufletele eroilor căzuți
nu sunt atât de rapid mântuite.
В самом центре Колхиды,
в волшебном саду,
на высоченном дубе скрыт тайник
со шкурой сказочного летающего барана.
Его охраняет огнедышащий змей,
никогда не смыкающий глаз.
Ясону нужно быть очень осмотрительным,
если он хочет выкрасть руно
из цепких рук царя Эета
и вернуть себе обещанный трон.
Но аргонавты не очень-то
сильны в дипломатии.
И с этим сложным делом Ясону
придётся справляться в одиночку.
Ну, или так он полагал.
Оставив отдыхать большую часть
своей измождённой команды,
Ясон отправился во дворец
в сопровождении соратников,
отличавшихся большей уравновешенностью.
Безо всяких церемоний герой попросил
у царя столь дорогое ему сокровище.
Эет тут же рассвирепел
от наглой самонадеянности гостя.
Если чужеземец желает
получить бесценное руно,
он должен доказать, что достоин его,
пройдя через три опасных испытания.
Испытания должны были начаться
на следующий день,
и Ясону нужно было подготовиться.
Но в царской семье что-то замышляют.
При поддержке божественных
покровительниц Ясона с Олимпа
Медея, колхидская царевна и жрица
богини магии и колдовства Гекаты,
влюбилась в Ясона,
бросившего вызов её отцу.
Царевна вознамерилась любой ценой
защитить возлюбленного от козней отца.
Не сомкнув ночью глаз,
Ясон угрюмо брёл к замку,
как вдруг его остановила царевна.
В обмен на обещание вечной преданности
волшебница вооружила его странными
оберегами и склянками с зельем.
Шепчась о планах победы,
герой и царевна не в силах противостоять
мощным чарам друг друга.
Ничего не подозревая
о коварных интригах дочери,
царь самоуверенно ведёт
Ясона на первое испытание.
Между героем и руном лежит огромное поле,
на котором пасутся быки,
и он должен будет вспахать землю
вокруг бычьих стад.
Ясон подумал, что дело это нехитрое.
Но Медея сделала для него мазь,
защищающую от огня,
и он смог в целости и невредимости
вспахать пылающие поля.
Во втором испытании
он должен был посеять зубы дракона
в выжженной земле.
Как только Ясон разбросал зёрна,
из них выросли кровожадные воины.
Окружив его, они преградили ему путь,
но Медея подготовила
героя и к этому испытанию.
Она заранее дала ему тяжёлый камень,
который он бросил в гущу воинов,
и те набросились друг на друга
в поисках этого камня,
что позволило ему проскочить между ними.
В третьем испытании
Ясон наконец-то столкнулся лицом к лицу
со стражем золотого руна.
Уклоняясь от острых когтей
и огня из пасти дракона,
Ясон взобрался на дерево
и побрызгал оттуда дракона
благоуханным эликсиром.
Стоило словам заклинаний Медеи
попасть чудовищу в уши,
а эликсиру — в глаза, как огнедышащий змей
погрузился в глубокий сон.
Ликуя, Ясон забрался на верхушку
самого высокого дуба
и сорвал с ветки сияющее золотое руно.
Увидев, как герой сбегает,
прихватив с собой не только руно,
но и его дочь в придачу,
царь понял, что его предали.
В ярости он послал армию
во главе со своим сыном Апсиртом
в погоню за украденным сокровищем
и предательницей-дочерью.
Но преследователи недооценили,
на какое коварство способны
попавшие в немилость влюблённые.
К ужасу богов Ясон хладнокровно
проткнул мечом Апсирта,
а Медея помогла разбросать
куски его тела по берегу,
что отвлекло скорбящего отца
и позволило аргонавтам сбежать.
Когда преследовавшие Арго колхидцы
исчезли за горизонтом,
на его борту наступила
торжественная тишина.
Ясон мог теперь
победно вернуться в Фессалию,
но его ужасный поступок не только
запятнал честь всех аргонавтов,
но и настроил против них богов.
Борясь с враждебными ветрами,
про́клятое судно приплыло
к острову волшебницы Кирки.
Медея попросила свою тётку
очистить их от скверны убийства,
однако кровавые деяния
не так-то скоро забываются,
а падших героев не так-то легко простить.
ใจกลางเมืองโคลคิส ณ สวนต้องมนต์แห่งหนึ่ง
มีขนแกะบินได้อันลึกลับ
แขวนอยู่กับต้นโอ๊กต้นที่สูงที่สุด
ถูกปกป้องโดยมังกรซึ่งไม่มีวันหลับ
เจสัน ต้องก้าวเข้าไปอย่างระวัง
เพื่อนำมันออกมาจากกำมือของกษัตริย์เอทีส
และเพื่อทวงสัญญาในการครองบัลลังก์ของเขา
แต่การเจรจา
ไม่ใช่สิ่งที่เหล่าลูกเรืออาร์โกถนัดเลย
เจสันจะต้องทำภารกิจนี้เพียงลำพัง
หรือเท่าที่เขาคิด
ทิ้งให้ลูกเรือมอมแมมของเขาให้พัก
เจสันเข้าไปในพระราชวัง
พร้อมกับลูกเรือคนอื่น ๆ ที่สุขุมใจเย็น
ในตอนแรกเขาคิดเพียง
จะขอสมบัติจากการครอบครองของกษัตริย์
แต่กษัตริย์เอทีส
กลับเกรี้ยวกราดในความทะนงตัวของวีรบุรุษ
หากผู้ใดต้องการสมบัติของเขา
ผู้นั้นจะต้องพิสูจน์ว่าเขาคู่ควร
ด้วยการเผชิญหน้ากับภารกิจอันตรายสามอย่าง
การทดสอบจะเริ่มขึ้นในวันถัดไป
เจสันจึงถูกปล่อยให้ไปเตรียมตัว
ในขณะที่สมาชิกราชวงศ์คนอื่น
กำลังวางแผนการบางอย่าง
ต้องขอบคุณการสนับสนุน
จากผู้พิทักษ์ของเจสันบนยอดเขาโอลิมปัส
ที่ทำให้เมเดีย เจ้าหญิงแห่งโคลคิส
นักพรตแห่งเทพีแห่งเวทมนต์คาถาเฮคาที
ตกหลุมรักกับเจสันผู้ท้าประลอง
เธอตั้งใจแน่วแน่ที่จะปกป้องคนรัก
จากกลลวงของพระบิดา-ไม่ว่าจะต้องแลกกับอะไร
หลังจากนอนไม่หลับทั้งคืน
เจสันเดินเข้าไปในพระราชวังอย่างเศร้าหมอง
แต่เขาถูกขวางไว้
เจ้าหญิงเตรียมขวดน้ำยาแปลก ๆ
และเครื่องประดับเล็กน้อยให้เขา
เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน
คำสัญญาในการอุทิศตัวจนชั่วนิรันดร์
ในขณะที่ทั้งสองกระซิบ
และวางแผนไปสู่ชัยชนะ
ทั้งเจสันและเจ้าหญิง
ก็ตกในห้วงมนต์ของอีกฝ่าย
โดยที่ไม่รู้แผนการของพระธิดา
กษัตริย์ได้นำเจสัน
ไปสู่ภารกิจแรกอย่างมั่นใจ
เขาถูกพาไปยังทุ่งกว้างที่เต็มไปด้วยวัว
ซึ่งกั้นระหว่างเขาและขนแกะทองคำ
เขาถูกสั่งให้ไถดินบริเวณรอบ ๆ ฝูงวัว
งานง่าย ๆ - หรือเท่าที่เจสันคิด
แต่เมเดียได้ผสมยาขี้ผึ้งกันไฟให้เขาแล้ว
ดังนั้นเขาจึงไถดินที่มีไฟลุก
ได้โดยไม่ได้รับอันตรายสักนิด
สำหรับภารกิจที่สอง
เขาได้รับกล่องที่ใส่เขี้ยวงูพิษ
และต้องเพาะมันลงไปในดินที่ร้อนไหม้
ทันทีที่เขาหว่านมันลงไป เมล็ดพันธุ์
เหล่านั้นก็กลายเป็นนักรบกระหายเลือด
พวกเขากระโจนขึ้นมาขวางทางของเจสันไว้
แต่เมเดียก็ได้เตรียมการไว้
สำหรับภารกิจนี้เช่นกัน
เมื่อเจสันขว้างหินก้อนใหญ่
ที่เมเดียเตรียมให้ไว้ออกไป
เหล่านักรบก็หันหลังกลับเพื่อไปคว้ามัน
และปล่อยให้เขาหลุดจากการต่อสู้
สำหรับภารกิจที่สาม
ในที่สุดเจสันก็ได้เผชิญหน้า
กับผู้ปกป้องขนแกะทองคำ
เพื่อที่จะหลบเลี่บงกรงเล็บแหลมคม
และลมหายใจที่ร้อนเป็นไฟ
เจสันปีนขึ้นต้นไม้และหยดน้ำยากลิ่นหอมลงมา
บนตัวของมังกร
เมื่อมังกรได้ยินคาถาของเมเดีย
และน้ำยาเวทมนต์หล่นไปในตาของมัน
มังกรก็จมลงสู่ห้วงนิทรา
เจสันปีนขึ้นไปบนยอดต้นโอ๊กอย่างเริงร่า
แล้วนำขนแกะทองคำออกมาจากกิ่งไม้
เมื่อกษัตริย์เห็นเจสันวิ่งออกไป
กับขนแกะทองคำ
พร้อมกับจูงมือธิดาของเขาออกไป
ตอนนั้นพระองค์จึงรู้ว่าตนถูกหักหลัง
ด้วยความโกรธแค้น
พระองค์จึงได้ส่งกองทัพนำโดยโอรสของเขา
แอพเซทัส
เพื่อนำรางวัลที่ถูกแย่งไป
และธิดาผู้สมรู้ร่วมคิดกลับคืนมา
แต่พวกเขาทุกคนในเรื่องนี้
ล้วนประมาณความร้ายกาจ
ของคู่รักที่น่าอัปยศเช่นนี้ต่ำเกินไป
ด้วยความเกลียดชังในเทพเจ้า
เจสันแทงแอพเซทัสด้วยดาบอย่างเลือดเย็น
เมเดียช่วยเขานำชิ้นส่วนร่างกาย
ของพี่ชายไปทิ้งตามชายฝั่ง
เพื่อล่อความสนใจของพระบิดา
ในระหว่างที่ลูกเรืออาร์โกหลบหนีไป
เมื่อเมืองโคลคิสและผู้ไล่ตามเริ่มไกลห่างไป
ความเงียบก็เข้าปกคลุมเรืออาร์โก
เจสันสามารถกลับไปยังเมืองเทสซาลีกับชัยชนะ
แต่การกระทำที่เลวร้ายของเขา
ได้ลบล้างความยกย่องของเหล่าลูกเรือ
และทำให้ทวยเทพ
เป็นปฎิปักษ์ต่อพวกเขา
หลังจากฝ่าพายุลมกระโชกมา
เหล่าลูกเรือที่โชคร้ายถูกพัด
ไปยังเกาะของแม่มดเซอร์ซี
เมเดียร้องขอป้าของนาง
ให้อภัยพวกเขาจากกระทำผิด
แต่กรรมชั่วร้ายไม่สามารถถูกลืมได้ง่าย ๆ
และวีรบุรุษที่ตกต่ำ
ก็ยังไม่ถูกคืนตัวมาในเร็ววัน
Kolhis'in bağrında,
büyülü bir bahçenin içerisinde
mistik bir uçan koçun postu
en uzun meşe ağacından sallanıyor
ve hiç uyumayan bir ejderha
tarafından korunuyordu.
Jason, onu Kral Aietes'in pençelerinden
almak için dikkatli adımlar atmalı
ve vadedilen tahtını geri kazanmalıydı.
Ancak diplomasi, Argonatların
pek de güçlü bir yanı değildi.
Jason, bu zorlu görevi tek başına
gerçekleştirmek zorundaydı
ya da o öyle sanıyordu.
Çoğunluğu bitap düşmüş tayfasını
dinlenmeye bırakarak
Jason daha soğukkanlı adamlarıyla
saraya doğru yola çıktı.
İlk içgüdüsü, basitçe kraldan
kendine ait olanı istemek oldu.
Ancak Aietes kahramanın
haddini aşmasına öfkelendi.
Eğer bu yabancı hazinesini istiyorsa
buna değer olduğunu kanıtlamak için
üç tehlikeli görevle yüzleşmeliydi.
İmtihanlar bir sonraki gün başlayacaktı,
Jason da hazırlanması için gönderildi.
Ancak kraliyet ailesinin
başka bir üyesi de bir şeyler planlıyordu.
Jason'un Olimpos Dağı'ndaki
koruyucularının teşviği sayesinde
Kolhis'in prensesi ve cadı tanrıça
Hekate'nin rahibesi Medea,
kahramana aşık olmuştu.
Sevgilisini babasının tuzaklarından
ne olursa olsun korumakta kararlıydı.
Uykusuz bir geceden sonra,
Jason karamsar bir şekilde kaleye gitti
ancak yolu kesildi.
Prenses, onu sonsuz
bağlılık yemini karşılığında
ilginç şişeler ve süslerle silahlandırdı.
Fısıldaşıp zaferlerini planlarken
hem kahraman hem de prenses
birbirlerinin büyüsüne kapıldılar.
Kızının dolaplarından bihaber,
kral kendiden emin bir şekilde
Jason'u ilk görevine götürdü.
Kahraman, öküzlerle dolu
büyük bir alana getirildi,
post ve onun arasında kalan bir alan
ve toprağı öküz sürüsünün etrafından
sürmesi gerektiği söylendi.
Basit bir görevdi
ya da Jason öyle düşündü.
Ama Medea ona ateşe karşı
dayanıklı bir merhem hazırlamıştı
böylelikle titrek toprağı
yara almadan sürdü.
İkinci görevinde,
yanık toprağa ekmesi için
bir kutu iblis dişi verildi.
Jason'un dişleri toprağa serpmesiyle
her tohum kana susamış
bir savaşçıya dönüştü.
Önüne barikat kurarak
Jason'un etrafını sardılar
ama Medea, onu
bu görev için de hazırlamıştı.
Medea'nın verdiği ağır taşı
ortalarına fırlattı,
savaşçılar taşı eşelemek için
içlerine kapandılar
ve Jason'un savaştan
kaçmasına izin verdiler.
Üçüncü görevde,
Jason sonunda post'un
koruyucusuyla karşı karşıyaydı.
Keskin pençelerinden
ve alev saçan nefesinden kaçarak
Jason ağaca tırmandı ve ejderhanın
üstüne hoş kokulu bir karışım serpti.
Medea'nın büyülü melodisi
kulaklarına ulaştıkça
ve iksir gözlerine yerleştikçe
ejderha derin bir uykuya daldı.
Jason mutlu bir şekilde uzun meşe
ağacının tepesine tırmandı
ve parıltılı postu
ağacın dalından çıkardı.
Kral, kahramanın sadece postla değil
aynı zamanda kızıyla birlikte
koşarak uzaklaştığını gördüğünde
ihanete uğramış olduğunu fark etti.
Çok öfkelenerek haksız armağanı
ve iş birlikçi kızını eve getirmesi için
oğlu Absyrtus önderliğindeki
ordusunu gönderdi.
Ama bu masaldaki bütün kahramanlar
bu gözden düşen âşıkların
ahlaksızlığını hafife almışlardı.
Jason, Tanrıları dehşete düşürerek
kılıcını acımasızca Absyrtus'a savurdu.
Medea, Argonotlar kaçarken
kederli babasının dikkatini dağıtarak
cesedin parçalarını kıyıya
savurmasında Jason'a yardım etti.
Kolhis ve takipçileri ufukta
giderek küçüldükçe
Argo'yu kutsal bir sessizlik kapladı.
Artık Jason Thessaly'e
zafer kazanmış bir şekilde dönebilirdi
ama korkunç davranışı
tayfasının onurunu lekelemişti
ve Tanrıların ona
cephe almasına sebep oldu.
Düşman rüzgarlar tarafından
harap olan sefil tayfa
büyücü kadının bulunduğu
Circe adasında karaya vurdu.
Medea, teyzesine günahlarını
affetmesi için yalvardı
ama uğruna kan dökülen zaferler
kolaylıkla unutulmuyor
ve günahkâr kahramanlar
hızlıca aklanamıyordu.
在科尔喀斯王国的中心
有一个魔法花园,
一只会飞的神奇公羊的皮毛
悬挂在最高的橡木树上,
由一条巨龙不眠不休地守护着。
伊阿宋必须步步谨慎,
才能从埃厄忒斯王手中将它夺走,
并赢回允诺自己的王座。
但交涉手腕绝非阿尔戈英雄的长处,
伊阿宋只能独自挑战
这项艰巨的任务。
至少他是这么以为的。
他让大多数旅途劳顿的船员们休息,
自己则带上脾性最好的
几位手下前往宫殿。
他的第一反应是直接向国王
索取这件他珍视的宝物。
但这放肆的要求
让埃厄忒斯勃然大怒。
若是这个外乡人想要自己的宝物,
他必须通过三项险恶的考验
以证明自己的价值。
试炼将在次日开始,
他命伊阿宋退下,着手准备。
但是皇室的另一位成员
也在暗自谋划着什么。
多亏了奥林匹斯山上
伊阿宋的守护者们出手相助,
科尔喀斯的公主、
女巫守护神赫卡忒的女祭司美狄亚
爱上了这位挑战者。
她打算从父王的诡计中
解救自己的爱人——不惜任何代价。
一夜未眠的伊阿宋
神色阴郁地迈向城堡——
却被人拦住了。
公主给他装备了奇异的药瓶和饰物,
为了换取一个永远倾心的承诺。
当他们正在细语谋划胜利时,
英雄与公主都深深地迷上了彼此。
对女儿的密谋毫不知情的国王
信心十足地领着伊阿宋
去接受第一项考验。
英雄被带到了一片
横亘在他和金羊毛之间的
遍布牛群的广袤田地边,
并被要求在牛群中犁完这块地。
一项简单的任务——
至少伊阿宋以为如此。
不过美狄亚已调配出了耐火的药膏,
于是他毫发无伤地
耕完了火舌肆虐的田地。
在第二项考验中,
他要将一盒毒蛇的牙齿
播种到烧焦的土地中。
伊阿宋刚将毒牙撒下,
每颗牙中便窜出了一名嗜血的战士。
他们在他四周暴起,
堵住了他的去路。
但美狄亚也帮他
为这项挑战做足了准备。
他将她提供的一块巨石
扔到战士们正中,
他们便哄抢起石头,
开始自相残杀,
伊阿宋则得以从乱斗中脱身。
在第三项考验中,
伊阿宋终于要和
金羊毛的守护者正面对峙了。
他躲过尖锐的爪子和灼热的龙息,
匆忙爬上了树,将一瓶芳香的药水
洒在龙身上。
当美狄亚的魔咒传入耳朵、
药水滴进眼睛,巨龙便陷入了沉睡。
伊阿宋喜出望外地
爬到了最高的橡树顶端,
将闪闪发光的金羊毛
从树枝上摘了下来。
当国王看到英雄不仅带着金羊毛,
还携着自己女儿远走高飞,
他意识到自己遭到了背叛。
怒不可遏的国王
派儿子阿布绪尔托斯带领军队
去将不义之财和不孝之女追捕回家。
可这故事的所有参与者
都低估了这对可耻的恋人
能有多么心狠手辣。
在众神的震惊之中,伊阿宋无情地
用剑刺穿了阿布绪尔托斯的身体,
接着美狄亚帮他碎尸,
并将尸块一路沿岸丢弃,
她的父亲悲痛欲绝,
阿尔戈英雄则趁机逃脱。
当科尔喀斯和追击者们
逐渐消失在地平线尽头,
一阵严肃的沉默
降临在了阿尔戈号上。
伊阿宋本可以凯旋,
带着众人回到色萨利——
但他可怖的恶行玷污了船员的荣誉,
也让众神与他们反目。
在遭受风暴重创之后,
凄惨的船员们被冲到了
魔女喀尔刻的岛上。
美狄亚哀求姑妈帮他们赦免罪孽——
但血腥的罪行不会轻易被遗忘,
堕落的英雄也无法轻松地赎罪。
在科爾基斯中心
一座迷人的花園裡,
花園中最高的橡樹上掛著羊皮,
來自一隻會飛的神秘公羊,
由一隻永遠不睡覺的龍看守。
傑森必須要小心翼翼
將其從埃伊特國王的掌握中取出,
贏回許諾給他的王位。
但這位阿爾戈英雄
實在不擅長外交。
傑森必須「獨自」
解決這個困難的任務。
至少他是這麼想的。
傑森讓那些全身
泥汙的夥伴留下休息,
帶了一些沉著平和的手下前往宮殿。
他的第一個直覺就是
直接向國王索求他珍視的羊毛。
但埃厄忒斯卻被這位
英雄的冒昧給觸怒了。
如果這個外來者想要他的寶藏,
就必須要證明他的價值,
完成三個危險任務。
試煉將於隔天開始,
國王讓傑森回去做準備。
但另一位皇室成員也在密謀。
在傑森的奧林帕斯山
守護神鼓勵之下,
科爾基斯的公主美狄亞
兼任女巫守護神黑卡蒂的女祭師,
她愛上了這位挑戰者。
她打算要保護她的愛人,
對抗她父親的技倆——
不計代價。
輾轉難眠了一夜之後,
傑森鬱悶地朝城堡前進——
卻被攔住了。
公主提供他奇特的小藥瓶和小玩意兒,
交換條件是他要許諾永遠獻身給她。
英雄和公主低聲計畫如何取勝,
深陷在彼此的魅力下,不能自拔。
國王不知道他女兒的詭計,
自信滿滿地引導傑森
去面對他的第一個任務。
這位英雄被帶到一片
滿是公牛的田野,
田野剛好夾在他和羊毛之間,
他的任務是要閃過牛群
穿越這片土地。
這個任務很簡單——
至少傑森這麼認為。
但美狄亞調製了防火的軟膏,
因此在穿越這片火光閃爍的田野時
他沒有受到傷害。
第二個任務,
傑森拿到一盒蛇牙,
要種到燒焦的土壤中。
傑森撒播的蛇牙
全都發芽成為嗜血的戰士。
他們衝向傑森,阻擋他向前行,
但美狄亞也替他
為這個任務做了準備。
把她交給他的一塊沉重石頭
丟到這群戰士中間之後,
戰士們爭著要去搶石頭時,
開始把矛頭轉向彼此,
讓他有機會從旁溜過去。
第三個任務,
傑森終於和金羊毛的
守護者面對面了。
傑森躲過龍的銳利爪和噴出的火,
接著爬上樹,對著龍灑下
聞起來很香甜的調製物。
當美狄亞咒語的進入龍的耳朵,
魔藥落入龍的眼睛,
龍便陷入沉睡中。
得意的傑森爬到最高的橡樹樹頂,
從樹枝上快速取走金光閃閃的羊毛。
當國王看到這位英雄全速離開——
不僅帶著金羊毛,
還帶著他的女兒——
他才知道他被背叛了。
盛怒之下,他讓他的兒子
阿布緒爾托斯領軍,
要將被用不法手段帶走的珍寶
及他縱容的女兒帶回來。
但在這則故事中的
每位角色都低估了
這對不名譽的情人有多惡毒。
傑森冷血地用他的劍刺穿了
阿布緒爾托斯,震驚眾神。
美狄亞協助他把屍體
碎片撒在海岸邊,
讓她悲慟中的父親分心,
給阿爾戈英雄逃走的機會。
科爾基斯及追兵在水平線上
顯得越來越渺小,
阿爾戈之外的區域
陷入嚴肅的沉寂。
傑森現在可以凱旋返回塞薩利——
但他糟糕的舉動讓他的夥伴蒙羞,
導致眾神轉而與他為敵。
受到一陣敵意之風的攻擊,
這群悲慘的人被沖到
女巫瑟茜的島嶼上。
美狄亞請求她的姑姑
原諒他們的惡行——
但殺戮的作為不是那麼容易忘卻,
墮落的英雄也不會那麼快恢復名聲。