1 00:00:07,770 --> 00:00:11,369 Duboko u amazonskoj prašumi u reci Neokoja, 2 00:00:11,369 --> 00:00:13,734 živelo je, prema sekopajskoj legendi, 3 00:00:13,734 --> 00:00:17,464 jato naročito velikih i ukusnih riba. 4 00:00:19,184 --> 00:00:23,885 Kada napadaju kiše i nadođu vode, pojave se i ribe, 5 00:00:23,885 --> 00:00:27,335 odlazeći čim se nivo vode vrati u normalu. 6 00:00:27,335 --> 00:00:31,723 Duž reke, seljani su slavili ovu povremenu nagradu 7 00:00:31,723 --> 00:00:33,553 i poželeli više. 8 00:00:33,553 --> 00:00:36,923 Pratili su ribe uzvodno, duboko u džunglu 9 00:00:36,923 --> 00:00:41,426 do lagune u kojoj se orio zvuk koprcajuće ribe. 10 00:00:42,866 --> 00:00:46,129 Celo selo postavilo je šatore oko lagune, 11 00:00:46,129 --> 00:00:51,489 donoseći barbasko, otrov koji će staviti u vodu kako bi omamili ribu. 12 00:00:51,489 --> 00:00:54,489 U međuvremenu, njihov mladi šaman ode u šetnju. 13 00:00:54,489 --> 00:00:57,696 Učini mu se da možda nije sasvim sam. 14 00:00:58,329 --> 00:01:03,214 Zatim, naiđe na monse drvo koje je zujalo tako glasno 15 00:01:03,214 --> 00:01:06,744 da ga je čuo čak i pored gromoglasnih riba. 16 00:01:06,744 --> 00:01:11,468 Zbog toga, u jedno je bio siguran: tu žive duhovi. 17 00:01:12,876 --> 00:01:16,876 Nazad u logoru, upozorio je ljude da ribe imaju vlasnika. 18 00:01:16,876 --> 00:01:18,416 On će pronaći tog vlasnika. 19 00:01:18,416 --> 00:01:21,994 Dok se ne vrati, niko ne sme da peca. 20 00:01:22,898 --> 00:01:25,198 On ode do zujećeg drveta. 21 00:01:25,198 --> 00:01:30,651 U njegovoj unutrašnjosti stoji šupljina velika kao kuća, puna uposlenih tkača. 22 00:01:30,651 --> 00:01:32,961 Njihov vođa ga pozove unutra, 23 00:01:32,961 --> 00:01:37,166 objašnjavajući mu da male, sočne siripija voćke trenutno zriju 24 00:01:37,166 --> 00:01:39,957 i da pletu korpe kako bi ih sakupili. 25 00:01:40,996 --> 00:01:43,496 Iako su izgledali i ponašali se kao ljudi, 26 00:01:43,496 --> 00:01:47,793 šaman je znao da su oni Huri iliti goblini vazduha 27 00:01:47,793 --> 00:01:50,562 koji mogu da lete i upravljaju vetrom. 28 00:01:51,233 --> 00:01:54,143 Naučili su ga da plete. 29 00:01:54,143 --> 00:01:55,963 Pre nego što je šaman otišao, 30 00:01:55,963 --> 00:02:00,355 vođa goblina šapnu mu neko zagonetno uputstvo. 31 00:02:00,355 --> 00:02:05,479 Na kraju, poruči mu da ispred šupljeg panja zaveže izdanak ananasa 32 00:02:05,479 --> 00:02:07,579 i prespava noć u njemu. 33 00:02:16,730 --> 00:02:23,613 Nazad u logoru, seljani su pecali koristeći barbasko otrov, kuvali i jeli. 34 00:02:24,204 --> 00:02:27,488 Jedino se šamanova mlađa sestra suzdržala. 35 00:02:28,907 --> 00:02:32,685 Svi ostali potom padoše u dubok san. 36 00:02:33,596 --> 00:02:37,284 Šaman i njegova sestra su vikali, tresući ih, 37 00:02:37,284 --> 00:02:38,806 ali oni se nisu budili. 38 00:02:40,514 --> 00:02:43,504 Padao je mrak, pa su šaman i njegova sestra 39 00:02:43,504 --> 00:02:48,245 svezali izdanak ananasa ispred šupljeg panja i zavukli se unutra. 40 00:02:48,245 --> 00:02:52,690 Zavitlao je jak vetar - znak goblina vazduha. 41 00:02:52,690 --> 00:02:55,780 Izlomio je granje i pokosio drveća. 42 00:02:55,780 --> 00:02:59,190 Krokodili, boe i jaguari urliknuše. 43 00:02:59,190 --> 00:03:01,690 Voda poče da se penje. 44 00:03:01,690 --> 00:03:06,275 Ribe odskočiše sa svojih mesta za sušenje i otplivaše. 45 00:03:06,275 --> 00:03:08,865 Izdanak ananasa pretvori se u psa. 46 00:03:08,865 --> 00:03:14,390 Lajao je celu noć, štiteći srušeno drvo od životinja iz džungle. 47 00:03:14,390 --> 00:03:17,760 Kada je svanulo, poplava se povukla. 48 00:03:17,760 --> 00:03:21,300 Ribe su nestale, kao i većina ljudi: 49 00:03:21,300 --> 00:03:23,819 životinje iz džungle su ih proždrle. 50 00:03:25,919 --> 00:03:28,829 Samo su šamanovi rođaci preživeli. 51 00:03:28,829 --> 00:03:31,269 Kada se njegova porodica okrenu ka njemu, 52 00:03:31,269 --> 00:03:36,616 šaman shvati na šta su goblini zapravo mislili kada su rekli da voće zrije: 53 00:03:36,616 --> 00:03:40,707 oni nisu uopšte skupljali siripija voćke, 54 00:03:40,707 --> 00:03:42,987 već ljudske oči. 55 00:03:42,987 --> 00:03:45,397 Šamanova starija sestra ga dozva, 56 00:03:45,397 --> 00:03:49,615 pokušavajući da mu dotakne lice svojim dugim, oštrim noktima. 57 00:03:49,615 --> 00:03:54,475 On ustukne i seti se uputstva koje mu je dao vođa goblina, 58 00:03:54,475 --> 00:03:57,325 pa baci palmine koštice u njeno lice. 59 00:03:57,325 --> 00:03:59,385 Koštice postanu oči. 60 00:03:59,385 --> 00:04:05,009 Ali onda, ona se pretvori u divlju svinju belih usta i pobeže - 61 00:04:05,009 --> 00:04:08,144 još uvek živa, ali više ne u čovečjoj formi. 62 00:04:08,839 --> 00:04:13,224 Zajednica šamana i njegove mlađe sestre potpuno je nestala. 63 00:04:13,224 --> 00:04:15,174 Otišli su da žive u drugo selo, 64 00:04:15,174 --> 00:04:20,034 gde je šaman naučio ljude da pletu korpe baš kao što su goblini naučili njega. 65 00:04:20,034 --> 00:04:24,034 Međutim, nije mogao da zaboravi poslednje reči vođe goblina, 66 00:04:24,034 --> 00:04:26,634 kojima mu je rečeno kako da se osveti. 67 00:04:26,634 --> 00:04:32,398 Vratio se u dom goblina vazduha noseći sa sobom čili papriku zamotanu u lišće. 68 00:04:32,398 --> 00:04:34,968 Dok su ga goblini posmatrali kroz otvore, 69 00:04:34,968 --> 00:04:38,608 šaman zapali vatru i na nju baci čili papriku. 70 00:04:38,608 --> 00:04:41,648 Vatra poče da proždire drvo. 71 00:04:41,648 --> 00:04:45,198 Goblini koji su pojeli ljudske oči umreše. 72 00:04:45,198 --> 00:04:48,638 Oni koji su se suzdržali su bili dovoljno laki da odlete. 73 00:04:48,638 --> 00:04:53,413 Tako su goblini, baš kao i ljudi, platili visoku cenu. 74 00:04:53,413 --> 00:04:57,203 Isto tako, neki su, poput šamana, preživeli da ispričaju priču. 75 00:04:57,203 --> 00:05:01,413 Po sekopajskoj legendi, na mestu gde se svet duša i ljudski svet spajaju, 76 00:05:01,413 --> 00:05:03,703 nema očiglednog pobednika, 77 00:05:03,703 --> 00:05:07,484 a čak je i smrt prilika za obnovu.