Deep in the Amazon rainforest
in the river Nea’ocoyá,
lived,
according to Siekopai legend,
a school
of particularly big and tasty fish.
When the rains came and the water rose,
the fish appeared,
swimming away as the waters fell again.
The villagers along the river reveled
in this occasional bounty—
and wanted more.
They followed them upriver deep
into the jungle
to a lagoon that thundered
with the sound of flapping fish.
The whole village set up camp
by the lagoon,
bringing barbasco, a poison they would put
in the water to stun the fish.
Meanwhile, their young shaman took a walk.
He sensed he might not be
completely alone.
Then, he came to a monse tree
humming so loudly
he could hear it even above the thunder
of the fish.
With that, he was sure:
spirits lived here.
Back at camp, he warned his people
these fish had an owner.
He would find the owner.
Until he returned, no one should fish.
He went to the humming tree.
Inside was a hollow as big as a house,
full of busy weavers.
Their chief invited him in,
explaining that the juicy
little siripia fruits were ripening,
and they were weaving
baskets to collect them.
Though they looked and acted like people,
the shaman knew they were juri,
or air goblins,
who could fly and control the winds.
They taught him how to weave.
Before the shaman left,
the goblin chief whispered
some cryptic instructions in his ear.
Finally, he told him to tie
a pineapple shoot outside a hollow log
and sleep inside that night.
Back at camp, the villagers were fishing
with barbasco poison, cooking, and eating.
Only the shaman’s little sister refrained.
Then, everyone else fell
into a deep sleep.
The shaman and his sister
yelled and shook them,
but they wouldn’t wake.
It was getting dark,
so the shaman and his sister
tied the pineapple sprout outside
the hollow log and crawled inside.
A strong wind rose—
the mark of the air goblins.
It broke branches
and brought down trees.
Caymans, boas and jaguars roared.
The water began to rise.
The fish flopped off the drying racks
and swam away.
The pineapple sprout turned into a dog.
All night it barked, keeping the jungle
creatures away from the fallen tree.
When dawn broke, the flood receded.
The fish were gone,
and most of the people were, too:
the jungle animals had devoured them.
Only the shaman’s relatives survived.
When his family turned toward him,
the shaman realized what the goblins meant
when they said the fruits were ripening:
they weren’t really collecting
siripia fruits at all,
but human eyes.
The shaman’s older sister called him over,
trying to touch his face
with her long, sharp nails.
He backed away and, remembering
the goblin chief’s instructions,
threw palm seeds at her face.
The seeds became eyes.
But then she transformed
into a white-lipped peccary and ran away—
still alive, but no longer human.
The shaman and his little sister’s
whole community was gone.
They went to live with another village,
where he taught everyone to weave baskets,
as the air goblins had taught him.
But he couldn’t forget the last
of the goblin chief’s words,
which told him how to get revenge.
He returned to the air goblins’ home
carrying chili peppers wrapped in leaves.
As the goblins watched
through their peepholes,
the shaman made a fire
and put the chili peppers on it.
The fire began to smoke the tree out.
The goblins who had eaten
people’s eyes died.
Those who hadn’t
were light enough to fly away.
So the goblins, like the humans,
paid a steep price.
But they also lived to tell the tale,
like the shaman.
In Siekopai legend, where the spirit
and human worlds meet,
there are no clear victors,
and even death
is an opportunity for renewal.
عميقاً في غابات الأمازون المطرية
في نهر نياكويا،
وتبعاً لأسطورة سيكوباي
عاشت مجموعة من الأسماك الكبيرة واللذيذة.
عندما هطلت الأمطار وانبثقت المياه
بدأت الأسماك تسبح بعيداً
عندما هطلت الأمطار مرة ثانية.
فرح المزارعون على طول ضفاف النهر
بهذه المناسبة السعيدة
وأرادوا المزيد.
لحق المزارعون بالأسماك إلى داخل الغابة
إلى بحيرة دوّى فيها صوت حركة الأسماك.
أنشأت القرية كلها مخيماً بجانب البحيرة
وأحضروا معهم مادة البارباسكو
وهي سمَ للأسماك يوضع في المياه.
وبهذه الأثناء كان الشامان الصغير يتنزّه.
لقد شعر أنه ليس وحده تماماً.
ثم وصل إلى شجرة تصدر حفيفاً قوياً
استطاع سماعه على الرغم من أصوات الأسماك.
وبذلك كان متأكداً أن الأرواح عاشت هنا.
عاد إلى المخيم وحذر القبيلة
أنه يوجد مالك للأسماك
وسوف يجد المالك.
ويُمنع الاصطياد لحين عودته.
عاد إلى الشجرة.
كان بداخلها جوف كبير كالبيت
مملوء بالنساجين الذين يعملون بجدّ.
دعاه رئيسهم إلى الداخل
شارحاً له أن ثمار السيريبيا
المملوءة بالسائل بدأت تنضج
وكانوا ينسجون سلالاً لجمعها
رغم أنهم تصرفوا كالإنسان وبدوا مثله
إلا أن الشامان عرفوا أنهم من "الهوري"
أو عفاريت هوائية
تستطيع أن تطير وتوجّه الرياح.
وعلموه كيف ينسج.
قبل أن يغادر الشامان
همس العفريت الرئيس
بعض التعليمات المشفرة في أذنه
وطلب منه أخيراً أن يربط برعم أناناس
خارج خشبة مجوفة
وينام بالداخل ليلتها.
عندما عاد إلى المخيم وجد المزارعين يصطادون
الأسماك بسم الباباسكو ويطبخونها ويأكلونها.
فقط أخت الشامان الصغرى من امتنعت عن ذلك.
وبعد ذلك كل القبيلة غطوا في نوم عميق.
الشامان وأخته صاحوا عليهم بصوت عال
وحاولوا أن يهزّوهم
ولكنهم لم يستيقظوا.
كان الظلام يحلّ فقام الشامان وأخته
بربط برعم الأناناس خارج الخشبة المجوفة
وزحفوا لداخلها.
بدأت الرياح تعصف
علامة لخروج العفاريت الهوائية.
لقد كسرت بعض الأغصان وأوقعت أشجاراً.
وعلت أصوات الحيوانات.
وانبثقت المياه.
والأسماك قفزت من المناطق الجافة
وسبحت بعيداً.
تحول برعم الأناناس
إلى كلب ينبح طوال الليل.
مبعداً مخلوقات الغابة
عن الأشجار التي وقعت.
انحسرت المياه عندما بزغ الفجر.
الأسماك قد ذهبت ومعظم الناس فُقدوا أيضاً،
فحيوانات الغابة قد التهمتهم.
فقط أقرباء الشامان من بقي على قيد الحياة.
عندما التفتت عائلته تجاهه
أدرك الشامان ماذا كان العفاريت يعنون
عندما قالوا أن الفاكهة كانت تنضج:
لم يكونوا حقاً يجمعون فاكهة السيريبيا
على الإطلاق
ولكن أعين البشر.
نادت أخت الشامان الكبرى عليه
محاولة أن تلمس وجهه
بأظفارها الطويلة والحادة.
تراجع الشامان بعيداً
متذكراً تعليمات رئيس العفاريت
ورمى بذور البلح على وجهها.
تحولت البذور إلى أعين.
ولكنها هي تحولت إلى حيوان
أبيض زهري وهربت بعيداً
بقيت على قيد الحياة
و لكن ليس كإنسان بعد الآن.
مجتمع الشامان وأخته الصغرى كله فُقد.
فذهبوا ليعيشوا في قرية أخرى
حيث علم الجميع أن ينسجوا السلال
كما علمته العفاريت الهوائية.
ولكنه لم يستطع أن ينسى
آخر كلمات رئيس العفاريت
الذي قال له كيف يأخذ بالثأر.
عاد إلى موطن العفاريت
حاملاً معه الفلفل الحار ملفوفاً بأوراق.
عندما قام العفاريت بمشاهدته
عبر ثقوب الشجرة
أشعل الشامان ناراً
ووضع الفلفل الحار عليها.
بدأت النار تحرق الشجرة.
والعفاريت الذين أكلوا أعين الناس قد ماتوا.
أولئك الذين لم يموتوا
كانوا بوزن خفيف مكّنهم من الطيران والهروب.
فالعفاريت كما البشر دفعوا ثمن فعلتهم.
ولكنهم عاشوا ليقصّوا الحكاية كالشامان.
في أسطورة سيكوباي
حيث التقت عوالم البشر والأرواح
لا يوجد منتصر واضح
وحتى الموت هو فرصة للتجديد.
En lo profundo del Amazonas,
en el río Nea'ocoyá,
vivió, de acuerdo con
la leyenda de Siekopai,
un banco de peces
particularmente grandes y sabrosos.
Cuando llegaba la lluvia y el agua subía,
los peces aparecían
y luego se marchaban
cuando el agua volvía a bajar.
Los aldeanos que vivían junto al río
celebraban estos momentos de abundancia
pero querían más.
Siguieron a los peces a contracorriente
y se adentraron en lo profundo de la selva
hasta llegar a una laguna en donde
los ruidos de peces aleteando retumbaban.
Toda la aldea montó campamento
junto a la laguna
y trajeron barbasco, un veneno que en
el agua servía para aturdir a los peces.
Mientras tanto, el chamán joven
fue por una caminata.
Percibió que no estaba completamente solo.
Se encontró con un árbol
que resonaba tan fuerte
que podía escucharlo incluso
por encima del ruido de los peces.
Estaba seguro que espíritus vivían allí.
De vuelta al campamento, les advirtió
a los aldeanos que los peces tenían dueño.
Él encontraría al dueño
y hasta su retorno, nadie debía pescar.
Fue al árbol resonante.
Dentro había un hueco grande como una casa
lleno de tejedores ocupados.
Su líder lo invitó a pasar
y le explicó que las pequeñas y jugosas
frutas de jarabe estaban madurando
y que estaban tejiendo canastas
para recolectarlas.
A pesar de que parecían
y actuaban como personas
el chamán supo que eran juri,
o duendes aéreos,
que podían volar y controlar el viento.
Le enseñaron a tejer.
Antes de partir,
el líder de los duendes le susurró
algunas instrucciones encriptadas.
Al final, le dijo al chamán que atara
un brote de piña a un tronco hueco
y que durmiera allí dentro esa noche.
En el campamento, los aldeanos estaban
pescando con veneno de barbasco,
cocinando y comiendo.
Solo la hermana menor
del chamán se abstuvo.
Luego, el resto de la aldea
cayó en un sueño profundo.
El chamán y su hermana
les gritaban y los movían
pero no se despertaban.
Estaba oscureciendo,
por lo que el chamán y su hermana
ataron el brote de piña
a un tronco hueco y entraron a él.
Se levantó un viento fuerte,
la señal de los duendes aéreos.
Rompió ramas y derribó árboles.
Caimanes, boas y jaguares rugieron.
El agua empezó a subir.
Los peces se soltaron del escurridor
y se fueron nadando.
El brote de piña se convirtió en un perro.
Ladró toda la noche, para alejar a
las criaturas de la selva del árbol caído.
Cuando amaneció, la inundación retrocedió.
Los peces se habían ido
y la mayoría de la gente también:
los animales de la selva
se los habían comido.
Solo los parientes
del chamán sobrevivieron.
Cuando su familia se le acercó,
el chamán se dio cuenta a qué se referían
los duendes cuando dijeron
que las frutas estaban madurando:
no estaban recolectando frutas de jarabe
sino ojos humanos.
La hermana mayor del chamán lo llamó
e intentó tocar su cara
con sus largas y afiladas uñas.
Se alejó y, al recordar las instrucciones
del líder de los duendes,
le arrojó semillas de palmera a su cara.
Las semillas se convirtieron en ojos.
Pero luego la hermana se transformó en
un saíno de labios blancos y escapó,
con vida pero ya no humana.
La comunidad del chamán
y de su hermana menor había desaparecido.
Fueron a vivir con otra aldea
en donde les enseño a tejer canastas como
los duendes aéreos le habían enseñado.
Pero no podía olvidar las últimas palabras
que le dijo el líder de los duendes
sobre cómo vengarse.
Volvió al hogar de los duendes aéreos
con ajíes envueltos en hojas.
Mientras los duendes miraban
a través de agujeritos
el chamán encendió un fuego
y colocó en él los ajíes.
El fuego empezó a consumir el árbol.
Los duendes que habían devorado
los ojos de las personas murieron.
Aquellos que no lo habían hecho
eran lo suficientemente livianos
para salir volando.
Por lo que los duendes, al igual
que los humanos, pagaron un precio alto.
Pero también sobrevivieron para contar
la historia, al igual que el chamán.
En la leyenda de Siekopai donde los mundos
de los espíritus y de los humanos se unen
no está claro quiénes salen victoriosos
e incluso la muerte es
una oportunidad para la renovación.
Au fond de la forêt amazonienne
dans la rivière Nea’ocoyá,
vivait,
selon la légende Siekopai,
un banc de poissons
particulièrement gros et savoureux.
À l'arrivée des pluies
et à la montée des eaux,
les poissons apparaissaient
et nageaient au fur et à mesure
que les eaux montaient.
Les villageois le long de la rivière
se rejouissaient
de cette bénédiction occasionnelle -
et en voulaient plus.
Ils les suivirent jusqu'au
plus profond de la jungle,
jusqu'à une lagune qui grondait
avec le bruit des poissons.
Tout le village campa
au bord de l'étang,
apportant du « barbasco »,
un poison qu'ils mettraient dans l'eau
pour étourdir les poissons.
Pendant ce temps,
leur jeune chaman alla se promener.
Il sentit qu'il n'était
probablement pas tout seul.
Il s'approcha alors d'un grand arbre
bruissant si fort
qu'il pouvait quand même l'entendre,
malgré le grondement des poissons.
Il en fut alors sûr :
des esprits vivaient ici.
De retour au camp,
il avertit son peuple
que ces poissons
appartenaient à quelqu'un.
Il allait essayer
de trouver le propriétaire.
Jusqu'à son retour,
personne ne devait pêcher.
Il retourna à l'arbre bruissant.
A! l'intérieur se trouvait un creux
aussi grand qu’une maison,
plein de tisserands affairés.
Le chef l'invita à entrer,
expliquant que les petits fruits juteux
de la « siripia » mûrissaient,
et qu'ils tressaient des paniers
pour les ramasser.
Bien qu'ils ressemblaient
et agissaient comme des êtres humains,
le chaman savait
qu'il s'agissait de « juri »,
des gobelins de l'air
qui pouvaient voler
et contrôler les vents.
Ils lui apprirent à tresser.
Avant que le chaman ne parte,
le chef gobelin lui chuchota
des instructions énigmatiques à l'oreille
Enfin, il lui dit de nouer
une pousse d’ananas sur un tronc creux
et de dormir dedans cette nuit-là.
De retour au camp,
les villageois avaient pêché
avec du poison « barbasco »,
cuisiné, et mangé.
Seule la petite soeur du chaman
s'était abstenue.
C'est alors que tout le monde tomba
dans un profond sommeil.
Le chaman et sa petite sœur crièrent
et les secouèrent.
mais ne réussirent pas à les réveiller.
Comme il commençait à faire noir,
le chaman et sa petite soeur
attachèrent les pousses d'un ananas sur
un tronc creux et entrèrent à l'intérieur.
Un vent fort se leva -
la marque des gobelins de l'air.
Des branches cassèrent
et des arbres tombèrent.
Caïmans, boas et jaguars rugirent.
Les eaux commencèrent à monter.
Les poissons tombèrent des étendoirs
et disparurent en nageant.
La pousse d'ananas se transforma en chien.
Il aboya toute la nuit,
gardant les créatures de la jungle
loin de l’arbre à terre.
À l'aube, le déluge se calma.
Les poissons avaient disparu,
ainsi que la plupart des gens.
Les animaux de la jungle
les avaient dévorés.
Seuls les proches du chaman
avaient survécu.
Quand sa famille se tourna vers lui,
le chaman comprit
ce que voulait dire les gobelins
quand ils disaient
que les fruits mûrissaient :
Ils ne voulaient pas du tout récolter
de fruits « siripia »,
mais des yeux humains !
La sœur aînée du chaman l'appella,
essayant de toucher son visage
avec ses ongles longs et pointus.
Il recula et se souvenant
des instructions du chef gobelin,
lui lança des graines de palmier
au visage.
Les graines se transformèrent en yeux
Mais d'un coup, elle se transforma en
sanglier aux lèvres blanches et s'enfuit -
toujours vivante, mais plus humaine.
Toute la communauté du chaman
et de sa petite soeur avaient disparu.
Ils partirent vivre dans un autre village
où il enseigna à tous comment
tresser des paniers,
comme les gobelins de l'air
lui avaient appris.
Il ne pouvait cependant pas oublier
les derniers mots du chef gobelin,
qui lui avait dit comment se venger.
Il retourna à la maison des gobelins avec
des piments enveloppés dans des feuilles.
Alors que les gobelins l'observaient
depuis leurs judas,
le chaman fit un feu
et y mit les piments.
Les flammes commencèrent
à consumer l'arbre.
Les gobelins, qui avaient mangé
les yeux des gens, moururent.
Ceux qui n'en avaient pas mangé
furent assez léger pour s'envoler.
Ainsi, les gobelins, comme les humains,
payèrent le prix fort.
Mais ils vécurent aussi
pour raconter l’histoire, comme le shaman.
Dans la légende de Siekopai, où l’esprit
et les mondes humains se rencontrent,
il n'y a pas de véritables vainqueurs
et même la mort est une opportunité
de renouveau.
Jauh di pedalaman hutan hujan Amazon
di sungai Nea’ocoyá,
tinggallah,
menurut legenda Siekopai,
sekelompok ikan
yang sangat besar dan lezat.
Saat hujan turun dan air naik,
ikan-ikan itu muncul,
dan pergi saat air surut.
Penduduk desa di sepanjang sungai
menikmati karunia sesekali ini,
dan mereka menginginkan lebih.
Mereka mengikuti kelompok ikan itu
sampai ke hulu jauh di dalam hutan
sampai ke sebuah laguna yang dipenuhi
bisingnya kepakan ikan.
Seisi desa mendirikan kemah
di samping laguna,
membawa barbasco, racun yang dimasukkan
ke dalam air untuk melumpuhkan ikan.
Sementara itu, dukun muda desa
berjalan-jalan.
Dia punya firasat bahwa
dia mungkin tak sepenuhnya sendiri.
Kemudian, sampailah ia ke pohon
monse yang berdengung kencang
sampai-sampai suaranya terdengar
melebihi riuhnya suara ikan.
Maka, ia pun yakin:
roh-roh tinggal di sini.
Di perkemahan, dia memperingatkan
bahwa ikan-ikan itu ada pemiliknya.
Dia akan mencari sang pemilik.
Sampai dia kembali, tak boleh
ada siapa pun yang memancing.
Pergilah ia ke pohon yang berdengung.
Di dalamnya, ada ruang sebesar rumah,
dipenuhi penganyam yang sibuk.
Pemimpin mereka mengundangnya masuk,
ia mengatakan bahwa buah siripia kecil
yang berair sudah matang,
dan mereka tengah menganyam
keranjang untuk memanennya.
Walau mereka terlihat
dan berlaku seperti manusia,
si dukun tahu mereka adalah juri,
atau jin udara,
yang bisa terbang dan mengendalikan angin.
Mereka mengajarinya cara menganyam.
Sebelum si dukun pergi,
pemimpin jin membisikkan beberapa
petunjuk samar-samar di telinganya.
Terakhir, dia menyuruhnya mengikat
tunas nanas di luar kayu berongga
dan tidur di dalam malam itu.
Di perkemahan, penduduk desa memancing
dengan barbasco, memasak, dan bersantap.
Hanya adik perempuan sang dukun
yang tidak ikut-ikutan.
Lalu, semua orang jatuh tertidur.
Sang dukun dan adik perempuannya
berteriak dan mengguncang mereka,
tapi mereka tak terbangun.
Hari semakin gelap,
jadi sang dukun dan adiknya
mengikat tunas nanas di luar
batang berongga dan masuk ke dalam.
Angin kencang mulai bertiup—
pertanda para jin udara.
Ranting-ranting patah
dan pepohonan tumbang.
Kaiman, ular boa, dan jaguar mengaum.
Air mulai naik.
Ikan-ikan melompat dari rak pengering
dan berenang menjauh.
Tunas nanas tadi berubah
menjadi seekor anjing.
Ia menggonggong semalaman,
mengusir makhluk hutan dari pohon tumbang.
Saat fajar menyingsing,
banjir pun surut.
Ikan-ikan itu hilang, demikian pula
sebagian besar penduduk desa:
para hewan hutan telah memangsa mereka.
Hanya keluarga sang dukun yang selamat.
Saat mereka berbalik ke arahnya,
sang dukun sadar maksud para jin
tentang buah-buahan yang masak:
mereka tidak sedang mengumpulkan
buah siripia sama sekali,
tetapi mata manusia.
Kakak perempuan sang dukun memanggilnya,
ia mencoba menyentuh wajahnya
dengan kukunya yang panjang dan tajam.
Dia mundur, teringat petunjuk
sang pemimpin bangsa jin,
ia melempar biji palem ke wajahnya.
Biji-bijian itu menjadi mata.
Namun, dia kemudian berubah menjadi
peccary bermoncong putih dan lari—
masih hidup, tetapi bukan lagi manusia.
Seluruh komunitas sang dukun
dan adiknya sudah hilang.
Mereka pun pergi
dan menetap di desa lain,
di mana mereka mengajari penduduk
cara menganyam keranjang seperti para jin.
Namun, dia tak bisa melupakan
kata-kata terakhir sang pemimpin jin,
yang memberitahunya
cara membalas dendam.
Dia kembali ke rumah para jin udara
membawa cabai rawit yang dibungkus daun.
Saat para jin mengamatinya
lewat lubang pengintip,
sang dukun menyalakan api
dan menaruh cabai rawit di dalamnya.
Asap dari api mulai memenuhi pohon itu.
Para jin yang memakan
mata manusia pun mati.
Mereka yang tidak,
cukup ringan untuk terbang menjauh.
Maka para jin, seperti para manusia,
harus membayar mahal.
Namun, mereka juga hidup
untuk bercerita, seperti sang dukun.
Dalam legenda Siekopai,
tempat dunia roh dan manusia bertemu,
tidak ada pemenang sejati,
bahkan kematian adalah
kesempatan untuk pembaruan.
Nel cuore della foresta amazzonica,
nel fiume Nea'ocoyà,
viveva, secondo un mito Siekopai,
un banco di pesci assai grandi e saporiti.
Comparivano con le piogge,
all'innalzarsi delle acque
e sparivano non appena
il livello tornava alla normalità.
Le genti del fiume
celebravano questa caccia eccezionale,
e ne volevano di più.
Li seguirono risalendo il fiume
nel profondo della giungla,
fino a una laguna che risuonava
con il fragore di pesci saltellanti.
L'intero villaggio si accampò
sulla rive della laguna,
portando con sé il barbasco,
un veleno per stordire i pesci.
Nel frattempo, il giovane sciamano
fece due passi.
Aveva la sensazione
di non essere completamente solo.
Giunse fino a un albero
dal quale usciva un mormorio così forte
da sovrastare persino
il fragore dei pesci.
Era la prova certa
che fosse abitato dagli spiriti.
Tornato al campo base, avvertì gli altri
che i pesci avevano un proprietario.
Decise che lo avrebbe trovato.
Fino al suo ritorno,
nessuno avrebbe dovuto pescare.
Si recò all'albero bisbigliante.
Il grande tronco cavo ospitava
una casa piena di indaffarati tessitori.
Il loro capo lo invitò ad entrare,
spiegandogli che i piccoli e succosi
frutti di siripia erano quasi maturi,
e intrecciavano ceste per la raccolta.
Sebbene avessero sembianze e modi umani,
lo sciamano sapeva che erano Juri,
o goblin dell'aria,
capaci di volare e controllare i venti.
Gli insegnarono l'arte dell'intreccio.
Prima che lo sciamano se ne andasse,
il capo goblin gli sussurrò all'orecchio
alcune misteriose indicazioni.
Infine gli suggerì di legare
un ciuffo d'ananas fuori da un tronco cavo
e ripararcisi durante quella notte.
Tornato al campo, vide gli altri pescare
con il barbasco, cucinare e mangiare.
Solo sua sorella minore si era astenuta.
Infine, tutti gli altri
caddero in un sonno profondo.
Lo sciamano e sua sorella
gridarono e li scossero,
ma nessuno si svegliò.
Stava per calare la notte,
così lo sciamano e sua sorella
annodarono il ciuffo d'ananas
a un tronco e si intrufolarono dentro.
Si alzò un forte vento,
segno dell'arrivo dei goblin d'aria.
Spezzò rami e abbattè alberi.
Si udirono le grida
di caimani, boa e giaguari.
L'acqua iniziò a salire.
I pesci balzarono giù
dagli essicatori e fuggirono via.
Il ciuffo d'ananas si trasformò in cane.
Abbaiò tutta la notte, tenendo alla larga
le creature della giungla dall'albero caduto.
Alle prime luci dell'alba,
le acque si ritirarono.
I pesci erano spariti,
come quasi tutte le persone:
gli animali selvaggi li avevano divorati.
Sopravvissero solo
i familiari dello sciamano.
Quando si volsero verso di lui,
lo sciamano comprese quali frutti
intendessero davvero cogliere i goblin:
non erano interessati
ai frutti di siripia,
bensì agli occhi umani.
La sorella maggiore
chiamò a sé lo sciamano,
cercando di toccargli il viso
con le lunghe unghie affilate.
Egli indietreggiò
e ricordando le parole del capo goblin
lanciò semi di palma
sul volto della sorella.
I semi si tramutarono in occhi.
Ma lei divenne
un pecari dalle labbra bianche e fuggì;
ancora viva, ma non più umana.
La comunità dello sciamano
e della sorella minore era sparita.
Si spostarono in un altro villaggio,
dove insegnarono a tutti
a intrecciare ceste,
come i goblin avevano fatto con loro.
Ma non dimenticò
le ultime parole del capo goblin
su come ottenere vendetta.
Ritornò alla dimora dei goblin dell'aria
con dei peperoncini avvolti in foglie.
Mentre i goblin scrutavano
dai fori nel tronco,
lo sciamano appiccò un fuoco
e vi gettò dentro i peperoncini.
Le fiamme ben presto
iniziarono a fumigare l'albero.
I goblin che si erano cibati
degli occhi umani morirono.
Quelli che non l'avevano fatto,
erano abbastanza leggeri da volare via.
Perciò sia goblin che umani,
pagarono un prezzo molto alto.
Tuttavia vissero per raccontare la storia,
proprio come lo sciamano.
Nei miti Siekopai,
dove il mondo degli uomini
e degli spiriti si incontrano,
non esistono vincitori indiscussi,
e persino la morte
è un'occasione per il rinnovamento.
No interior profundo da floresta tropical
da Amazónia, no rio Nea'ocoyá,
vivia, segundo a lenda Siekopai,
um cardume de peixes grandes e saborosos.
Quando chegavam as chuvas
e as águas subiam, os peixes apareciam
e voltavam a desaparecer
quando as águas desciam.
Os aldeões ao longo do rio
regozijavam-se com esta benesse ocasional
e queriam mais.
Seguiram-nos rio acima,
penetrando na selva
até uma lagoa que ribombava
com o fragor dos peixes.
Toda a aldeia acampou junto da lagoa.
Levavam barbasco, um veneno
que iam pôr na água
para atordoar os peixes.
Entretanto, o jovem xamã
foi dar um passeio.
Pressentia que talvez
não estivesse totalmente só.
Aproximou-se de uma árvore
donde saía um ruído tão forte
que ele conseguia ouvi-la,
por cima do barulho dos peixes.
Por isso, teve a certeza
de que viviam ali espíritos.
Quando voltou ao acampamento,
avisou o seu povo
de que os peixes tinham dono.
Ele ia tentar encontrar o dono.
Enquanto ele não voltasse,
ninguém devia pescar.
Voltou à árvore ruidosa.
O tronco escavado era do tamanho
duma casa, cheio de tecelões atarefados.
O chefe convidou-o a entrar,
explicando que os sumarentos frutos
da "siripia" estavam a amadurecer
e eles estavam a entrançar cestos
para os colherem.
Embora eles se parecessem
e agissem como pessoas,
o xamã percebeu que eram "juri",
ou seja, duendes do ar
que voavam e controlavam os ventos.
Ensinaram-no a entrançar.
Antes de o xamã se ir embora,
o duende chefe murmurou-lhe
ao ouvido umas instruções enigmáticas.
Por fim, disse-lhe para pendurar
uma coroa de ananás num tronco oco
e dormir lá dentro naquela noite.
Quando voltou ao acampamento,
os aldeões tinham usado o barbasco
e estavam a pescar,
a cozinhar e a comer.
Só a irmã mais nova do xamã
lhe tinha obedecido.
Então, toda a gente caiu
num sono profundo.
O xamã e a irmãzinha
gritaram e abanaram-nos
mas não conseguiram acordá-los.
Estava a escurecer, por isso
o xamã e a irmãzinha
ataram a coroa de um ananás
num tronco oco e enfiaram-se lá dentro.
Levantou-se uma forte ventania
— a marca dos duendes do ar.
Quebrou ramos e derrubou árvores.
Apareceram caimões, boas e jaguares.
As águas começaram a subir.
Os peixes saltaram das grades de secagem
e desapareceram a nadar.
O rebento de ananás
transformou-se num cão.
Ladrou durante toda a noite,
afastando as criaturas da selva
da árvore derrubada.
Quando a madrugada rompeu,
a cheia retrocedeu.
Os peixes tinham desaparecido
e a maioria das pessoas também:
os animais da selva tinham-nas devorado.
Só os parentes do xamã tinham sobrevivido.
Quando a família se virou para ele,
o xamã percebeu
o que os duendes queriam dizer
quando tinham dito que os frutos
estavam a amadurecer:
eles não queriam colher
nenhuns frutos de "siripia",
mas olhos humanos.
A irmã mais velha do xamã chamou-o,
tentando tocar-lhe na cara
com as suas unhas longas e afiadas.
Ele recuou e, lembrando-se
das instruções do duende chefe,
atirou-lhe à cara sementes de palmeira.
As sementes transformaram-se em olhos.
Mas, depois, ela transformou-se
num javali de beiços brancos e fugiu
— ainda viva, mas já não humana.
Toda a comunidade do xamã
e da sua irmãzinha tinha desaparecido.
e eles foram viver para outra aldeia,
onde ele ensinou toda a gente
a entrançar cestos;
como os duendes lhe tinham ensinado.
Mas não conseguia esquecer
as últimas palavras do duende chefe
que lhe tinha dito como se vingar.
Voltou à casa dos duendes do ar
levando malaguetas embrulhadas em folhas.
Enquanto os duendes o observavam
dos seus locais de vigia,
o xamã fez uma fogueira
e colocou nela as malaguetas.
As chamas começaram a consumir a árvore.
Os duendes, que tinham comido
os olhos das pessoas, morreram.
Os que não tinham comido,
eram suficientemente leves para voar.
Assim, os duendes, tal como
os seres humanos, pagaram um alto preço.
Mas também viveram para contar
a história, tal como o xamã.
Na lenda Siekopai, no encontro
dos mundos dos espíritos e das pessoas
não há vencedores nem vencidos
e até a morte é uma oportunidade
para a renovação.
Nas profundezas da floresta amazônica
no Rio Nea’ocoyá,
vivia, de acordo com a lenda siekopai,
um cardume de peixes
particularmente grandes e saborosos.
Quando as chuvas vieram e a água subiu,
os peixes apareceram,
nadando para longe enquanto
as águas baixaram novamente.
Os aldeões ao longo do rio festejaram
esta recompensa imprevista,
e queriam mais.
Eles seguiram os peixes rio acima,
floresta adentro,
até uma lagoa que estrondeava
ao som de peixes se agitando.
Toda a aldeia montou acampamento
ao lado da lagoa, levando barbasco,
um veneno que colocariam
na água para atordoar os peixes.
Enquanto isso, o jovem xamã
saiu para uma caminhada.
Pressentiu que talvez não estivesse
completamente sozinho.
Então, ele se aproximou
de uma árvore monse
que emitia um som tão alto
que ele podia ouvi-la por cima
do som estrondoso dos peixes.
Com isso, ele teve a certeza
de que espíritos viviam ali.
De volta ao acampamento, alertou seu povo
de que aqueles peixes tinham dono,
e que ele iria encontrá-lo.
Até que ele voltasse,
ninguém deveria pescar.
Ele voltou à árvore barulhenta.
O tronco dela era oco,
do tamanho de uma casa,
e cheio de tecelões trabalhando.
O chefe deles o convidou a entrar,
explicando que as suculentas frutas
de "siripia" estavam amadurecendo,
e eles estavam tecendo
cestas para colhê-las.
Embora parecessem e agissem como pessoas,
o xamã sabia que eles eram "juri",
ou gnomos do ar,
que podiam voar e controlar os ventos.
Eles o ensinaram a tecer.
Antes de partir,
o chefe gnomo sussurrou ao xamã
algumas instruções enigmáticas.
Finalmente, pediu ao xamã que amarrasse
um broto de abacaxi fora de um tronco oco
e dormisse dentro dele naquela noite.
De volta ao acampamento,
os aldeões pescavam com veneno
de barbasco, cozinhavam e comiam.
Apenas a irmã caçula do xamã
o havia obedecido.
Então, todos caíram num sono profundo.
O xamã e sua irmã
gritaram e sacudiram todos,
mas eles não despertaram.
Estava escurecendo
quando o xamã e sua irmã
amarraram o broto de abacaxi no exterior
do tronco oco e rastejaram para dentro.
Uma forte ventania se manifestou;
era a marca dos gnomos do ar.
Galhos se partiram e árvores caíram.
Caimãos, jiboias e onças rugiram.
A água começou a subir.
Os peixes pularam das pranchas de secagem
e nadaram para bem longe.
O broto de abacaxi
se transformou num cachorro,
que latiu a noite toda,
mantendo as criaturas da selva
longe da árvore caída.
Ao amanhecer, a cheia retrocedeu.
Os peixes haviam sumido
e a maioria das pessoas também:
os animais da selva as haviam devorado.
Apenas os parentes do xamã sobreviveram.
Quando a família dele se voltou para ele,
o xamã entendeu o que os gnomos quiseram
dizer sobre os frutos que amadureciam:
eles não estavam coletando
nenhuma fruta de siripia,
mas olhos humanos.
A irmã mais velha do xamã o chamou,
tentando tocar o rosto dele
com suas unhas compridas e afiadas.
Ele recuou se lembrando
das instruções do chefe gnomo,
e lançou sementes
de palmeira ao rosto dela.
As sementes se tornaram olhos.
Ela aí se transformou num porco-do-mato
de lábios brancos e fugiu,
ainda viva, mas não mais humana.
Toda a comunidade do xamã
e de sua irmãzinha havia desaparecido.
Os dois foram morar em outra aldeia,
onde ele ensinou a todos a tecer cestos,
como os gnomos do ar o haviam ensinado.
Mas ele não conseguia se esquecer
das últimas palavras do chefe gnomo,
que disse a ele como se vingar.
Ele voltou à casa dos gnomos carregando
pimentas malaguetas envoltas em folhas.
Enquanto os gnomos o viam
pelo olho mágico,
o xamã fez uma fogueira
e colocou as pimentas nela.
As chamas começaram a consumir a árvore.
Os gnomos que haviam comido
os olhos dos aldeões morreram.
Aqueles que não comeram, ficaram leves
o bastante para voar para longe.
Então, os gnomos, como os humanos,
pagaram um preço alto.
Mas também viveram para contar a história,
assim como o xamã.
Na lenda siekopai, na qual o espírito
e os mundos humanos se encontram,
não há vencedores nem derrotados,
e até a morte
é uma oportunidade de renovação.
В дебрях амазонских джунглей,
в реке Неа'окойя,
по легенде народа Сиэкопай,
жила стая особенно крупной и вкусной рыбы.
В сезон дождей, когда вода прибывала,
рыбы становилось много,
а когда вода уходила, рыба тоже уплывала.
Люди в деревне на берегу реки
радовались такому сезонному изобилию
и не хотели, чтобы оно кончалось.
И тогда они пошли вверх по реке,
в самую чащу джунглей,
и обнаружили там лагуну,
в которой кишмя кишела рыба.
Все обрадовались и решили
разбить лагерь на берегу лагуны,
у людей с собой был яд барбаско,
которым они хотели усыпить рыбу.
Но юный шаман племени
решил сперва осмотреть местность.
Ему чудилось, что они там не одни.
Он пришёл к дереву монсе,
которое так громко гудело,
что даже заглушало
шумный плеск рыбы в воде.
Шаман понял,
что в том дереве обитают ду́хи.
Вернувшись в лагерь, он сказал людям,
что у рыбы есть хозяин.
И он найдёт этого хозяина.
Но до тех пор рыбу ловить нельзя.
Шаман пошёл к гудящему дереву.
В нём было большое дупло,
величиной с дом, внутри работали мастера.
Их вождь пригласил шамана внутрь
и объяснил, что в эту пору
созревают сочные плоды сирипии,
и мастера плетут корзины для сбора урожая.
Хоть они выглядели и вели себя как люди,
шаман знал, что то были ху́ри,
ду́хи воздуха,
которые могли летать и управлять ветрами.
Они стали учить его плести корзины.
Прежде чем шаман пошёл восвояси,
вождь шепнул ему на ухо
секретное заклинание.
И ещё сказал, чтобы шаман нашёл
полое дерево, привязал к стволу ананас,
залез внутрь и переночевал там.
Когда шаман вернулся в лагерь, то увидел,
что люди наловили снулую рыбу и пируют.
Лишь сестрёнка шамана не ела ничего.
А потом, все, кто пировал,
сами заснули глубоким сном.
Шаман с сестрёнкой
будили и тормошили спящих,
но те не просыпались.
Стало темнеть, шаман с сестрёнкой нашли
полое дерево, привязали к нему ананас
и забрались внутрь.
Вдруг поднялся сильный ветер, значит,
ду́хи воздуха были поблизости.
Ветер ломал ветки и валил наземь деревья.
В джунглях поднялся вой, то завыли
дикие кайманы, питоны и пантеры.
Вода в реке начала подниматься.
Рыба, что сушилась на берегу,
ожила и попрыгала назад в воду.
И тут ананас превратился в собаку.
Всю ночь собака лаяла и отпугивала
диких зверей от дерева, которое охраняла.
На рассвете вода начала убывать.
Вся рыба уплыла с водой,
и много людей исчезло тоже,
их съели лесные звери.
Только семья шамана уцелела.
Когда его родственники подошли к нему,
шаман понял,
о каких сочных ягодах говорили ду́хи:
они плели корзины не для плодов сирипии,
а для человеческих глаз.
Старшая сестра шамана позвала его,
протянула к его лицу
свои длинные когтистые руки.
Он отпрянул, и помня,
что сказал ему на прощание вождь,
бросил ей в лицо пальмовые семечки.
Тут же семечки превратились в глаза.
Но и сама сестра превратилась в зверя,
в свинью-пекари с белыми клыками,
потеряла человеческий облик и убежала.
Так шаман и его сестрёнка
остались совсем одни.
Они пошли искать другую деревню.
Шаман научил местных плести корзины,
как научили его ду́хи воздуха.
Он навсегда запомнил последние слова
вождя воздушных ду́хов,
о том, что делать и как отомстить.
Он вернулся к жилищу воздушных ду́хов,
прихватив с собой стручки перца чили.
Пока ду́хи выглядывали в щёлочку изнутри,
он развёл под самым деревом костёр
и бросил в него перцы чили.
Костёр охватил пламенем всё дерево.
Ду́хи, что проглотили человеческие глаза,
тут же погибли.
А те, что не ели, улетели с дымом,
потому что их совесть была легка.
Так что и ду́хи, совсем как люди,
горько поплатились за свой проступок.
И они, как и шаман,
сохранили в памяти этот случай.
В легенде Сиэкопайев
мир духов тесно связан с миром людей,
и нет в этой легенде явного победителя,
и даже в смерти есть шанс
для чего-то нового.
Duboko u amazonskoj
prašumi u reci Neokoja,
živelo je, prema sekopajskoj legendi,
jato naročito velikih i ukusnih riba.
Kada napadaju kiše i nadođu
vode, pojave se i ribe,
odlazeći čim se nivo vode vrati u normalu.
Duž reke, seljani su slavili
ovu povremenu nagradu
i poželeli više.
Pratili su ribe uzvodno, duboko u džunglu
do lagune u kojoj se orio
zvuk koprcajuće ribe.
Celo selo postavilo je šatore oko lagune,
donoseći barbasko, otrov koji će
staviti u vodu kako bi omamili ribu.
U međuvremenu, njihov
mladi šaman ode u šetnju.
Učini mu se da možda nije sasvim sam.
Zatim, naiđe na monse drvo
koje je zujalo tako glasno
da ga je čuo čak
i pored gromoglasnih riba.
Zbog toga, u jedno je bio
siguran: tu žive duhovi.
Nazad u logoru, upozorio je
ljude da ribe imaju vlasnika.
On će pronaći tog vlasnika.
Dok se ne vrati, niko ne sme da peca.
On ode do zujećeg drveta.
U njegovoj unutrašnjosti stoji šupljina
velika kao kuća, puna uposlenih tkača.
Njihov vođa ga pozove unutra,
objašnjavajući mu da male, sočne
siripija voćke trenutno zriju
i da pletu korpe kako bi ih sakupili.
Iako su izgledali i ponašali se kao ljudi,
šaman je znao da su oni
Huri iliti goblini vazduha
koji mogu da lete i upravljaju vetrom.
Naučili su ga da plete.
Pre nego što je šaman otišao,
vođa goblina šapnu mu
neko zagonetno uputstvo.
Na kraju, poruči mu da ispred šupljeg
panja zaveže izdanak ananasa
i prespava noć u njemu.
Nazad u logoru, seljani su pecali
koristeći barbasko otrov, kuvali i jeli.
Jedino se šamanova mlađa sestra suzdržala.
Svi ostali potom padoše u dubok san.
Šaman i njegova sestra
su vikali, tresući ih,
ali oni se nisu budili.
Padao je mrak, pa su
šaman i njegova sestra
svezali izdanak ananasa ispred
šupljeg panja i zavukli se unutra.
Zavitlao je jak vetar -
znak goblina vazduha.
Izlomio je granje i pokosio drveća.
Krokodili, boe i jaguari urliknuše.
Voda poče da se penje.
Ribe odskočiše sa svojih
mesta za sušenje i otplivaše.
Izdanak ananasa pretvori se u psa.
Lajao je celu noć, štiteći srušeno
drvo od životinja iz džungle.
Kada je svanulo, poplava se povukla.
Ribe su nestale, kao i većina ljudi:
životinje iz džungle su ih proždrle.
Samo su šamanovi rođaci preživeli.
Kada se njegova porodica okrenu ka njemu,
šaman shvati na šta su goblini zapravo
mislili kada su rekli da voće zrije:
oni nisu uopšte skupljali siripija voćke,
već ljudske oči.
Šamanova starija sestra ga dozva,
pokušavajući da mu dotakne lice
svojim dugim, oštrim noktima.
On ustukne i seti se uputstva
koje mu je dao vođa goblina,
pa baci palmine koštice u njeno lice.
Koštice postanu oči.
Ali onda, ona se pretvori u
divlju svinju belih usta i pobeže -
još uvek živa, ali više
ne u čovečjoj formi.
Zajednica šamana i njegove
mlađe sestre potpuno je nestala.
Otišli su da žive u drugo selo,
gde je šaman naučio ljude da pletu korpe
baš kao što su goblini naučili njega.
Međutim, nije mogao da zaboravi
poslednje reči vođe goblina,
kojima mu je rečeno kako da se osveti.
Vratio se u dom goblina vazduha noseći
sa sobom čili papriku zamotanu u lišće.
Dok su ga goblini posmatrali kroz otvore,
šaman zapali vatru
i na nju baci čili papriku.
Vatra poče da proždire drvo.
Goblini koji su pojeli ljudske oči umreše.
Oni koji su se suzdržali su
bili dovoljno laki da odlete.
Tako su goblini, baš kao
i ljudi, platili visoku cenu.
Isto tako, neki su, poput šamana,
preživeli da ispričaju priču.
Po sekopajskoj legendi, na mestu
gde se svet duša i ljudski svet spajaju,
nema očiglednog pobednika,
a čak je i smrt prilika za obnovu.
ลึกเข้าไปในป่าแอมะซอน
ในแม่น้ำเนียโอโคยา
ตามตำนานของชาวเซียโคไพ
เป็นที่อยู่อาศัยของฝูงปลา
ที่ทั้งตัวใหญ่และอร่อยเป็นพิเศษ
ครั้นฝนตกและน้ำเอ่อขึ้นสูง
ฝูงปลาปรากฏตัว
ก่อนจะว่ายหายไปเมื่อน้ำลดอีกครั้ง
ชาวบ้านริมฝั่งน้ำอิ่มหนำสำราญ
กับอาหารอันโอชะนาน ๆ ครั้ง
และนึกอยากได้อีก
พวกเขาเลาะแม่น้ำตามฝูงปลาลึกเข้าไปในป่า
กระทั่งถึงบึงน้ำ
ซึ่งมีเสียงปลาแหวกว่ายดังสนั่น
ชาวบ้านตั้งค่ายข้างบึงน้ำ
นำบาร์บาสโก
ยาพิษสำหรับจับปลามาด้วย
ขณะร่างทรงหนุ่มประจำหมู่บ้าน
กำลังออกเดินสำรวจ
เขาสัมผัสได้ว่า
เขาอาจไม่ได้อยู่เพียงลำพัง
เมื่อเจอกับต้นมอนเซ
เขาได้ยินเสียงฮึมฮัมดังลั่นออกมา
ดังเหนือเสียงกระหึ่มของปลา
เขาจึงมั่นใจว่าเหล่าภูตอาศัยอยู่ที่นี่
ร่างทรงกลับไปเตือนชาวบ้านที่ค่าย
ว่าปลาเหล่านี้มีเจ้าของ
เขาจะตามหาเจ้าของปลา
จนกว่าเขาจะกลับมา ห้ามไม่ให้ใครจับปลา
เขาไปยังต้นไม้ส่งเสียงต้นนั้น
ภายในต้นมีโพรงขนาดใหญ่เท่าบ้าน
เต็มไปด้วยภูตกำลังจักสาน
หัวหน้าของเหล่าภูตเชื้อเชิญเขาเข้าไป
เล่าว่าผลซีรีเปียลูกฉ่ำ ๆ กำลังสุกงอม
และพวกมันกำลังสานตะกร้า
สำหรับเตรียมเก็บผลไม้
แม้พวกมันจะมีหน้าตาและท่าทางเหมือนมนุษย์
ร่างทรงก็รู้ดีว่าพวกมันคือฮูรี หรือภูตลม
ที่สามารถบินและควบคุมลมได้
เหล่าภูตสอนวิธีจักสานให้เขา
ก่อนร่างทรงจะไป
หัวหน้าภูตกระซิบบอกคำสั่งแปลก ๆ
ข้างหู
สุดท้ายจึงบอกร่างทรงว่าคืนนี้
ให้ผูกหน่อสับปะรดไว้นอกขอนไม้กลวง
และนอนหลับข้างในนั้น
เมื่อกลับถึงค่ายชาวบ้านได้ใช้บาร์บาสโก
จับปลาและนำไปทำอาหารกินไปแล้ว
มีเพียงน้องสาวของร่างทรงเท่านั้น
ที่ไม่เอาด้วย
และแล้วทุกคนก็หลับสนิท
ร่างทรงกับน้องสาวตะโกนปลุก
และเขย่าให้พวกเขาตื่น
แต่พวกเขาก็ไม่ตื่น
เวลาค่ำใกล้เข้ามา ร่างทรงกับน้องสาว
จึงผูกหน่อสับปะรดนอกขอนไม้กลวง
และคลานเข้าไปข้างใน
ลมแรงโหมเป็นสัญญาณของเหล่าภูตลม
กิ่งไม้หักและต้นไม้โค่น
จระเข้เคแมน งูเหลือม
และเสือจากัวร์คำราม
น้ำเริ่มขึ้นสูง
ปลาดิ้นหนีออกจากที่ตากปลา
และว่ายหายไป
หน่อสับปะรดกลายร่างเป็นสุนัข
เห่าไล่สัตว์ป่าให้ห่างจากขอนไม้ตลอดทั้งคืน
เมื่อรุ่งสาง น้ำจึงลด
พวกปลาหายไปหมด เช่นเดียวกับชาวบ้านส่วนมาก
พวกเขาถูกสัตว์ป่ากิน
เหลือเพียงญาติ ๆ ของร่างทรงเท่านั้น
ที่รอดชีวิต
เมื่อญาติ ๆ หันหน้ากลับมาเจอเขา
ร่างทรงก็เข้าใจความหมายของภูตลมที่ว่า
ผลซีรีเปียกำลังสุกงอม
จริง ๆ แล้วพวกมันไม่ได้ตั้งใจ
จะเก็บผลซีรีเปียเลย
แต่ดวงตาของมนุษย์ต่างหาก
พี่สาวของร่างทรงเรียกเขาให้มาหา
พยายามจะจับหน้าของเขาด้วยเล็บยาวแหลม
เขาร่นถอยกลับ
แล้วโยนเมล็ดปาล์มใส่หน้าพี่สาว
ตามคำสั่งของหัวหน้าภูต
เมล็ดพันธุ์กลายเป็นดวงตา
แต่แล้วเธอก็กลายร่างเป็นหมูเพกคารีปากขาว
แล้ววิ่งหนีหายไป
ยังมีชีวิตอยู่ แต่ไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไป
หมู่บ้านของร่างทรงกับน้องสาวไม่เหลือใครเลย
ทั้งสองไปอาศัยอยู่กับหมู่บ้านอื่น
และสอนชาวบ้านสานตะกร้า
อย่างที่ภูตลมได้สอนเขามา
แต่เขาไม่อาจลืมคำของหัวหน้าภูต
ที่บอกเขาถึงวิธีการล้างแค้น
ร่างทรงกลับไปยังบ้านของภูตลม
นำพริกขี้หนูห่อใบไม้ไปด้วย
ขณะที่เหล่าภูตแอบมอง
ออกมาทางรูส่อง
ร่างทรงจุดไฟและโยนพริกขี้หนูตามลงไป
เปลวไฟค่อย ๆ แผดเผาต้นไม้
ภูตที่กินดวงตามนุษย์เข้าไปตาย
ส่วนภูตที่ไม่ได้กินนั้นตัวเบาพอจะบินหนี
เหล่าภูตก็ต้องจ่ายบทเรียนราคาแพง
ไม่ต่างจากชาวบ้าน
แต่ก็ยังมีภูตส่วนหนึ่งรอดชีวิต
บอกเล่าเรื่องราวต่อไปเหมือนกับร่างทรง
ตามตำนานของชาวเซียโคไพ
ที่ซึ่งโลกของภูติและโลกมนุษย์มาพบกัน
ย่อมไม่มีผู้ชนะที่แท้จริง
และแม้กระทั่งความตาย
ยังเป็นโอกาสสำหรับการเริ่มต้นใหม่
Siekopai efsanesine göre
Nea’ocoyá nehrinde,
Amazon yağmur ormanlarının derinliklerinde
özellikle büyük
ve lezzetli bir balık sürüsü yaşardı.
Yağmur yağdığında
ve sular yükseldiğinde balıklar görünürdü,
sular tekrar çekildiğinde
yüzerek uzaklaşırlardı.
Nehir kıyısındaki köylüler, bu ara sıra
verilen armağandan keyif aldılar
ve daha fazlasını istediler.
Onları suyun kaynağına doğru
ormanın derinliklerinde,
çırpınan balıkların sesleriyle gürleyen
bir lagüne kadar takip ettiler.
Tüm köy lagünün yanında kamp kurdu,
balıkları sersemletmek için
suya koyacakları bir zehir olan
barbasco'yu getirdiler.
Bu sırada, genç şamanları yürüyüşe çıktı.
Tamamen yalnız olmayabileceğini hissetti.
Sonra, yüksek sesle mırıldanan
bir dağ ağacına geldi,
balıkların gürlemesinin üzerinde bile
onu duyabiliyordu.
Bunun üzerine, ruhların
burada yaşadığından emindi.
Kampa geri döndüğünde,
balıkların bir sahibi olduğu
konusunda halkını uyardı.
Sahibi bulacaktı.
O dönene kadar kimse balık tutmamalıydı.
Mırıldanan ağaca gitti.
İçeride, yoğun dokumacılarla dolu
bir ev kadar büyük bir oyuk vardı.
Şefleri onu içeriye davet etti,
sulu küçük siripia meyvelerinin
olgunlaştığını
ve onları toplamak için
sepet ördüklerini açıkladı.
İnsan gibi görünmelerine
ve davranmalarına rağmen
şaman, onların uçabilen
ve rüzgarları kontrol edebilen
çiftçiler ya da hava goblinleri
olduklarını biliyordu.
Nasıl örüleceğini ona öğrettiler.
Şaman ayrılmadan önce,
goblin şefi kulağına
bazı gizli talimatlar fısıldadı.
Sonunda, içi oyuk bir kütüğün dışına
bir ananas çekmesini
ve o gece içinde uyumasını söyledi.
Kampa döndüğünde köylüler barbasco
zehriyle balık tutup, pişirip yiyorlardı.
Sadece şamanın küçük kız kardeşi
geri durmuştu.
Sonra diğer herkes derin bir uykuya daldı.
Şaman ve kız kardeşi bağırdı
ve onları salladı
ancak uyanmadılar.
Hava kararıyordu
bu yüzden şaman ve kız kardeşi
ananas filizini içi oyuk kütüğün dışına
bağladılar ve içeriye sürünerek girdiler.
Kuvvetli bir rüzgarın çıkması
hava goblinlerinin bir işaretiydi.
Dalları kırdı ve ağaçları devirdi.
Timsahlar, boa yılanları
ve jaguarlar kükredi.
Su yükselmeye başladı.
Balıklar, kurutma raflarından fırladı
ve uzağa yüzdüler.
Ananas filizi bir köpeğe dönüştü.
Orman yaratıklarını devrilmiş ağaçtan
uzak tutmak için bütün gece havladı.
Şafak söktüğünde sel çekildi.
Balıklar gitti ve çoğu insan da öyle.
Orman hayvanları onları
bir çırpıda yiyip bitirmişti.
Sadece şamanın akrabaları hayatta kaldı.
Ailesi ona döndüğünde şaman,
meyvelerin olgunlaştığını söylediklerinde
goblinlerin ne demek istediğini anladı:
Siripia meyvelerini değil,
insan gözlerini topluyorlardı.
Şamanın büyük kız kardeşi
uzun, keskin tırnaklarıyla yüzüne
dokunmaya çalışarak onu çağırdı.
Geri çekildi ve goblin şefinin
talimatlarını hatırlayarak
yüzüne palmiye tohumları attı.
Tohumlar göz haline geldi.
Ancak daha sonra beyaz dudaklı
bir pekariye dönüştü ve kaçtı,
hala yaşıyor ama artık insan değil.
Şaman ve küçük kız kardeşinin
tüm topluluğu gitmişti.
Hava goblinlerinin ona öğrettiği gibi,
herkese sepet örmeyi öğreteceği
başka bir köye gittiler
ancak goblin şefinin ona
nasıl intikam alacağını söyleyen
son sözlerini unutmadı.
Yapraklara sarılmış kırmızı biber
hava goblinlerinin evine döndü.
Goblinler, gözetleme
deliklerinden izlerlerken
şaman ateş yaktı
ve üzerine kırmızı biber attı.
Yangın, ağacı dumanla kaplamaya başladı.
İnsanların gözlerini yiyen
goblinler öldü.
Uçup gidecek kadar hafif değillerdi.
Böylece goblinler, insanlar gibi
çok ağır bir bedel ödedi
ancak onlar da şaman gibi
hikayeyi anlatmak için yaşadılar.
Ruh ve insan dünyalarının buluştuğu
Siekopai efsanesinde,
net galipler yoktur
ve hatta ölüm bir yenilenme fırsatıdır.
根据锡耶科比族的神话传说,
在亚马孙雨林深处的
尼亚奥科亚河中,
生活着一群尤为肥美的鱼。
每当雨落水涨,鱼纷纷跃出水面,
但随着水位下降,又顺势游走。
沿岸村民贪恋于
这偶然的不劳而获——
想要索取更多。
他们跟随鱼群溯流而上深入丛林,
来到一片环礁湖,
湖中鱼儿欢跳雀跃声不绝于耳。
整个村庄据湖安营扎寨,
他们带来了巴巴可鱼毒草,
一种可以放到水中迷晕鱼群的毒药。
这时, 他们年轻的萨满出去散步,
感觉到也许自己并非独自一人。
他来到一棵 monse 树下,
大声吼叫,
他能听到其中巨响甚至
盖过了湖中鱼群的欢跳雀跃声,
这让他坚信:有妖精居住于此。
返回营地后,他警告族人
这些鱼群有主人,
而他会找到鱼群的主人。
返回之前,禁止捕捞。
他去往响声不断的那棵树下,
树干中空,犹如一座大房子,
其中满是忙碌的编制工。
织工首领邀请他进来,
并告知有种叫 siripia 的
多汁果实快熟了,
而他们正在编织篮子方便采摘。
尽管他们的容貌、举止
与人类并无二致,
但萨满知道他们是 Juri,
也就是空气妖精,
他们可以飞行并且控制风向。
妖精们教他如何编织,
在萨满临走之前,
首领向他耳语了一些神秘指示,
最后,让他把菠萝枝
绑在空心的木头外,
并且当晚睡在木头里面。
返回营地,村民们依然在
用毒草捕鱼、烹饪并享用美食,
唯独萨满的妹妹没有参与。
接着,所有人都陷入了沉睡,
萨满和妹妹冲他们大喊,
试图将他们摇醒,
却未能成功。
天色渐晚,萨满和妹妹,
把菠萝枝绑到了空心木外面,
并爬了进去。
一阵强风袭来——
这是空气妖精来临的标志,
大风吹断了树枝,
将树木连根拔起,
短吻鳄、蟒蛇、美洲狮开始咆哮,
河水开始上涨,
被晾晒的鱼从晒架上掉下来,
趁机游走了,
绑在木头外的菠萝枝芽
变成了一条狗,
狂吠了一整夜,让丛林里中的野兽
远离这棵倒下大树。
等到黎明破晓之时,
洪水终于消退,
湖中的鱼群消失了,
许多村民也不见了踪影:
他们早已被丛林里的野兽吞食,
只有萨满的亲戚得以幸存。
而当他们转过头来看他时,
萨满突然明白了妖精口中
快要熟了的果实是什么意思:
他们并不是要
采摘 siripia 果实,
而是要收集人类的眼球。
萨满的姐姐唤他过来,
试图用她又长又尖的指甲
摸索他的脸,
萨满不禁向后退缩,
并想起了妖精首领的指示,
冲她的脸撒了些棕榈籽,
种子变成了眼睛,
但姐姐却变成了一头
白唇野猪转身逃走了——
她虽然还活着,
但已失去了人的模样。
萨满和妹妹的族群已彻底灭绝。
他们前往另外一个村庄生活,
并在那里教村民们如何编织篮子,
就像空气妖精之前教他的那样。
但他一直忘不了
妖精首领最后的告诫,
那就是如何替族人报仇。
萨满带着树叶包裹的红辣椒,
回到了空气妖精的住处,
妖精们从猫眼里偷偷窥视他,
萨满先是生火,
后把红辣椒加了进去,
浓烟逐渐灌满了树洞,
吃人眼球的妖精们都被烟熏死了。
而那些没有吃眼球的妖精,
凭借着轻盈的体态,统统飞走了。
至此,妖精和人类
都付出了沉重的代价,
但他们当中的一些人,比如萨满,
幸存了下来,让这个故事得以口耳相传。
在锡耶科比族神话中,
当人类与妖精的世界碰撞,
孰胜孰负,无从分辨,
甚至死亡
都是某种意义上的新生。
在亞馬遜雨林深處,
尼歐冠亞河附近,
根據賽科派傳說,住著
一群特別美味的大型魚類。
下雨時,水位上升,
這些魚類就會出現;
當水位再次下降時,牠們就會游走。
沿岸的村民很享受
這種偶爾的大豐收——
且還想要更多。
他們溯溪追蹤這些魚,深入叢林,
到了一個潟湖,
魚鳍拍打的聲音震耳欲聾。
全村的人在潟湖邊搭起營地,
並帶來了巴巴斯可,一種毒素,
投入水中會讓魚類昏迷。
同時,他們的年輕巫師到附近走走。
他感受到他可能並不孤單。
接著,他碰見了一棵大樹,
發出很大的聲響,
大到魚類如雷的聲音也無法蓋過它。
因此,他很確定,
有精靈住在這裡。
回到營地之後,他警告
他的族人這些魚類是有主人的。
他會找到這位主人。
在他回來之前,大家都不可以捕魚。
他前往那棵發出聲響的樹木。
樹木內部是中空的,
空間和房子一樣大,
裡面滿是忙碌的編織工人。
他們的首領邀請他進入,
解釋說多汁的西瑞皮亞
小果實就要成熟了,
他們在編織籃子,用來採集果實。
雖然他們的外觀和行為都像是人,
巫師知道他們是飛妖精,
他們會飛且能控制風。
他們教他如何編織。
在巫師離開前,
妖精首領在他耳邊低聲
說了一些難懂的指示。
最後,首領告訴他,
找一根中空的圓木,
在外面綁上一根鳳梨芽,
當晚要睡在那圓木中。
在營地那一頭,村民已經
在用巴巴斯可捕魚煮來吃。
只有巫師的妹妹忍住沒有破戒。
接著,其他人通通陷入沉睡。
巫師和他的妹妹邊喊邊搖他們,
但他們就是不會醒來。
天色漸暗,巫師和他的妹妹
在中空的圓木外面綁上
鳳梨的芽之後便爬進去。
一陣強風吹來——
這是飛妖精的標誌。
強風吹斷樹枝,吹倒樹木。
鱷魚、蟒蛇、豹通通都在吼叫。
水位開始上升。
魚翻下晾乾架後立刻游走。
鳳梨的芽變成了一隻狗。
狗吠了整夜,
確保叢林的生物不會靠近
這棵倒下的樹木。
黎明時,潮水退去。
魚都不見了,大部分的人也不見了:
叢林的動物把他們吃了。
只有巫師的親戚存活下來。
當他的家人轉身面向他時,
他終於了解了妖精說
果實成熟是什麼意思:
他們要採收的不是西瑞皮亞果實,
而是人類的眼睛。
巫師的姐姐叫他過去,
試圖用她又長又尖的
指甲觸碰他的臉。
他退開了,他還記得
妖精首領的指示,
把棕櫚種子朝她的臉丟過去。
種子變成了眼睛。
但接著,她變身成了白色嘴脣的野豬
並且跑走了——
她還活著,卻不再是人。
巫師和他的妹妹失去了全族的人。
他們到另一個村落去住,
他在那裡教大家編籃子,
把飛妖精教他的再傳授出去。
但他仍然忘不了妖精首領最後的話,
首領告訴他要如何復仇。
他回到飛妖精的家,
帶著用樹葉包起來的辣椒。
當妖精透過窺視孔看出去時,
巫師生了火,將辣椒放在火上。
火產生的煙充滿了那棵樹。
吃了人眼的妖精死了。
沒有吃的妖精還夠輕,得以飛走。
所以,那些妖精和人類一樣,
付出了很大的代價。
但他們也存活下來,
和巫師一樣將故事傳下去。
在賽科派傳說中,
當精靈和人類的世界交會時,
不會有明確的贏家,
就連死亡也是更新的機會。