WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:06.032 你們有翻譯過 Erin McKean 的演講嗎? 沒翻過的我來稍微簡介一下 00:00:06.032 --> 00:00:10.016 Lexicographical (辭書學) 和 higgledy-piggledy 這個字的音節數一樣多 00:00:10.016 --> 00:00:12.035 對吧? 後者聽起來很好玩, 我也很愛用那個字 00:00:12.035 --> 00:00:17.007 而且: higgledy-piggledy 翻譯出來也滿好玩的 00:00:17.007 --> 00:00:21.032 翻成荷蘭文的話 我會用"olleke bolleke"這個字, 也就是 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 (下為比利時童謠) Olleke bolleke, rubisolleke, 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 的開頭 00:00:27.023 --> 00:00:30.087 幸好, 這首童謠 00:00:30.087 --> 00:00:33.064 在大多數的和荷蘭文使用國家都為人熟知 00:00:33.064 --> 00:00:37.006 荷蘭文為兩千三百萬個人的母語 00:00:37.006 --> 00:00:40.028 其中有約一千六百萬人住在荷蘭 00:00:40.028 --> 00:00:44.071 六百萬人住在比利時北半部 也就是法蘭德斯地區 00:00:44.071 --> 00:00:48.047 約四十萬人住在南美洲的蘇利南 00:00:48.047 --> 00:00:51.084 我們有官方的「荷蘭語聯盟」 00:00:51.084 --> 00:00:53.092 所以到底問題在哪呢? 00:00:53.092 --> 00:00:57.002 荷蘭地區說的的荷蘭語 和法蘭德斯地區說的荷蘭語 00:00:57.002 --> 00:00:58.088 聽起來非常不一樣 00:00:58.088 --> 00:01:01.067 如果你早上碰到約翰·克魯伊夫 00:01:01.067 --> 00:01:06.007 又幸運一點他對你說了早安 00:01:06.007 --> 00:01:09.015 金·克萊斯特絲則可能會對你說早安 00:01:09.015 --> 00:01:12.028 只看字幕的話當然什麼差別也沒有 00:01:12.028 --> 00:01:15.056 所以到底, 問題在哪裡? 00:01:15.056 --> 00:01:18.012 我們還會使用不同的辭彙 00:01:18.012 --> 00:01:20.087 荷蘭人可能會用 "klokkromme" 來形容常態分布 00:01:20.087 --> 00:01:23.076 而法蘭德斯地區則會用 "Gauss-curve" 這個字 00:01:23.076 --> 00:01:28.056 而且, 每個地區還有有他們自己的「典型用語」 00:01:28.056 --> 00:01:30.092 也就是和標準荷蘭文不同的用法 00:01:30.092 --> 00:01:33.079 有些地方這種情況多些, 有些少些 00:01:33.079 --> 00:01:37.071 隨著時代的演進, 荷蘭話逐漸失去其 00:01:37.071 --> 00:01:39.051 對於名詞性別的敏感性 00:01:39.051 --> 00:01:42.084 所以你會發現只有荷蘭人會不確定 00:01:42.084 --> 00:01:45.004 牛是陽性還是陰性名詞 00:01:45.004 --> 00:01:47.079 至少我們在法蘭德斯的人是這麼笑話他們的 00:01:47.079 --> 00:01:51.071 另一方面, 比利時 00:01:51.071 --> 00:01:55.092 則是大大的受到法語同胞的影響 00:01:55.092 --> 00:01:59.092 所以有些句子會帶著法語的句構 00:01:59.092 --> 00:02:02.076 這就是問題所在了: 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 在荷蘭的複閱者 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 如果去審比利時同事的作品 00:02:07.031 --> 00:02:10.000 她可能會發現一些 00:02:10.000 --> 00:02:12.008 自己絕不會這樣寫的句子 00:02:12.008 --> 00:02:13.071 反之亦然 00:02:13.071 --> 00:02:15.071 如果她決定要改的話 00:02:15.071 --> 00:02:17.084 不知不覺間, 她就會陷入 00:02:17.084 --> 00:02:19.063 可以還是不可以的無限迴圈討論中了 00:02:19.063 --> 00:02:22.008 我早期在 TED 就碰過這樣的事 00:02:22.008 --> 00:02:26.056 而且我承認我前期的翻譯 00:02:26.056 --> 00:02:29.084 我會請和我來自同一個地區的人審稿 00:02:29.084 --> 00:02:32.063 因為我覺得讓「非我區」的人複閱 00:02:32.063 --> 00:02:34.063 不是很舒服 00:02:34.063 --> 00:02:37.012 但我很快的就發現 00:02:37.012 --> 00:02:39.031 如果你謹記一些基本守則 00:02:39.031 --> 00:02:42.019 這個困難就可以迎刃而解了 00:02:42.019 --> 00:02:45.052 這就是我今天想和大家分享的重點 00:02:45.052 --> 00:02:49.024 最好的方式就是不要再討論「誰才是對的」 00:02:49.024 --> 00:02:51.071 而是討論大家使用的標準是什麼 00:02:51.071 --> 00:02:53.091 以荷蘭文來說, 這還滿簡單的 00:02:53.091 --> 00:02:56.075 官方的辭典, 主要的字典 00:02:56.075 --> 00:03:00.052 以及標準文法都可以在網路上找到 00:03:00.052 --> 00:03:03.004 這三者在荷蘭和比利時地區 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 都非常常用也廣為接受 00:03:05.008 --> 00:03:07.004 如果你一開始就明言 00:03:07.004 --> 00:03:09.063 自己會用這些當作標準 00:03:09.063 --> 00:03:12.004 就不會需要什麼討論了 00:03:12.004 --> 00:03:14.047 但即使某個字「存在」 00:03:14.047 --> 00:03:16.091 但它在某一地區也可能極不常用 00:03:16.091 --> 00:03:19.047 以 "klokkromme" (常態分布)為例 00:03:19.047 --> 00:03:22.003 這個字比利時人幾乎不會去用 00:03:22.003 --> 00:03:24.075 但另一方面它又不難懂 00:03:24.075 --> 00:03:27.015 尤其是在有上下文的情況下 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 像在 TED 的演講就會有上下文 00:03:29.047 --> 00:03:31.084 所以要將這個字改成 00:03:31.084 --> 00:03:34.028 其他的字就沒有必要了 00:03:34.028 --> 00:03:36.028 我甚至可能會覺得 00:03:36.028 --> 00:03:38.004 這個字值得「流傳開來」 00:03:38.004 --> 00:03:41.024 當然, 如果那個不常用的字太難理解 00:03:41.024 --> 00:03:43.052 那情況就又不一樣了 00:03:43.052 --> 00:03:44.071 不過 00:03:44.071 --> 00:03:47.059 與其把那個字換成法蘭福斯地區的用字 00:03:47.059 --> 00:03:50.012 我會建議大家 00:03:50.012 --> 00:03:51.036 找一個兩個地區 00:03:51.036 --> 00:03:53.084 都能通用的字 00:03:53.084 --> 00:03:55.087 最後, 我想分享 00:03:55.087 --> 00:03:57.047 我在翻譯及複閱荷蘭文時 00:03:57.047 --> 00:03:59.091 試著銘記在心的一些事情 00:03:59.091 --> 00:04:03.015 第一點, 我要知道我的觀眾是誰 00:04:03.015 --> 00:04:05.087 我的翻譯是寫給不同地區的人看的 00:04:05.087 --> 00:04:08.036 我還會試著站在他們的角度思考 00:04:08.036 --> 00:04:10.028 避免使用易搞混的 00:04:10.028 --> 00:04:12.004 用字和表達方法 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 第二點, 我要記著還有一位翻譯合作夥伴 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 也就是一位複閱者 00:04:17.016 --> 00:04:18.087 我早期複閱時 00:04:18.087 --> 00:04:21.072 會忘記在複閱前 00:04:21.072 --> 00:04:24.043 先連絡我的合作夥伴 00:04:24.043 --> 00:04:27.007 我想說我不過是改了一些 00:04:27.007 --> 00:04:29.068 較為明顯的錯誤罷了 00:04:29.068 --> 00:04:32.072 但那之後, 我總記得要連絡譯者 00:04:32.072 --> 00:04:34.004 也歡迎他們讓我知道 00:04:34.004 --> 00:04:35.008 他們對我的提議的看法 00:04:35.008 --> 00:04:39.031 第三點, 我謹記我為 TED 翻譯 00:04:39.031 --> 00:04:40.072 試想要幫忙傳播 00:04:40.072 --> 00:04:43.000 講者有趣的想法 00:04:43.000 --> 00:04:45.027 而不是要「爭贏」討論 00:04:45.027 --> 00:04:46.036 辯過其它譯者 00:04:46.036 --> 00:04:48.075 重點是要一起合作 00:04:48.075 --> 00:04:50.006 讓 TED 00:04:50.006 --> 00:04:52.095 能讓越多觀眾知道越好 00:04:52.095 --> 00:04:56.051 去年, 一位住在荷蘭的 TED 譯者 00:04:56.051 --> 00:04:58.056 問我我們是否應該將 00:04:58.056 --> 00:05:00.043 兩地區的翻譯分流 00:05:00.043 --> 00:05:02.092 分成荷蘭的荷蘭文, 以及比利時的荷蘭文 00:05:02.092 --> 00:05:04.092 我告訴他 00:05:04.092 --> 00:05:06.039 我覺得沒有必要 00:05:06.039 --> 00:05:08.006 那只會讓傳播想法 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 更困難又更麻煩而已 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 但這確實讓我想要 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 找到跨地區的共同守則 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 最後一點, 我想說 00:05:17.036 --> 00:05:19.019 在 TED 翻譯的經驗 00:05:19.019 --> 00:05:21.006 對我而言非常有收穫 00:05:21.006 --> 00:05:23.075 因此, 我有個想法想和 00:05:23.075 --> 00:05:25.027 各位 TED 的翻譯同仁分享 00:05:25.027 --> 00:05:27.043 我想創造 00:05:27.043 --> 00:05:29.043 有點類似「漢斯·羅斯林統計圖表」的東西 00:05:29.043 --> 00:05:30.083 但是是用 00:05:30.083 --> 00:05:32.012 文字雲的方式呈現 00:05:32.012 --> 00:05:33.083 也就是說字彙的大小 00:05:33.083 --> 00:05:36.008 代表了使用次數的多寡 00:05:36.008 --> 00:05:40.051 希望大家在 TED 全球 2011 工作坊 00:05:40.051 --> 00:05:44.051 能度過充實又美好的一天