[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:06.03,Default,,0000,0000,0000,,你們有翻譯過 Erin McKean 的演講嗎? \N沒翻過的我來稍微簡介一下 Dialogue: 0,0:00:06.03,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,Lexicographical (辭書學) 和 higgledy-piggledy \N這個字的音節數一樣多 Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.04,Default,,0000,0000,0000,,對吧? 後者聽起來很好玩, 我也很愛用那個字 Dialogue: 0,0:00:12.04,0:00:17.01,Default,,0000,0000,0000,,而且: higgledy-piggledy 翻譯出來也滿好玩的 Dialogue: 0,0:00:17.01,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,翻成荷蘭文的話\N我會用"olleke bolleke"這個字, 也就是 Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,(下為比利時童謠) Olleke bolleke, rubisolleke, Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! \N的開頭 Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,幸好, 這首童謠 Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.06,Default,,0000,0000,0000,,在大多數的和荷蘭文使用國家都為人熟知 Dialogue: 0,0:00:33.06,0:00:37.01,Default,,0000,0000,0000,,荷蘭文為兩千三百萬個人的母語 Dialogue: 0,0:00:37.01,0:00:40.03,Default,,0000,0000,0000,,其中有約一千六百萬人住在荷蘭 Dialogue: 0,0:00:40.03,0:00:44.07,Default,,0000,0000,0000,,六百萬人住在比利時北半部\N也就是法蘭德斯地區 Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,約四十萬人住在南美洲的蘇利南 Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:51.08,Default,,0000,0000,0000,,我們有官方的「荷蘭語聯盟」 Dialogue: 0,0:00:51.08,0:00:53.09,Default,,0000,0000,0000,,所以到底問題在哪呢? Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,荷蘭地區說的的荷蘭語\N和法蘭德斯地區說的荷蘭語 Dialogue: 0,0:00:57.00,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,聽起來非常不一樣 Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:01.07,Default,,0000,0000,0000,,如果你早上碰到約翰·克魯伊夫 Dialogue: 0,0:01:01.07,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,又幸運一點他對你說了早安 Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,金·克萊斯特絲則可能會對你說早安 Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,只看字幕的話當然什麼差別也沒有 Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,所以到底, 問題在哪裡? Dialogue: 0,0:01:15.06,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,我們還會使用不同的辭彙 Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.09,Default,,0000,0000,0000,,荷蘭人可能會用 "klokkromme" 來形容常態分布 Dialogue: 0,0:01:20.09,0:01:23.08,Default,,0000,0000,0000,,而法蘭德斯地區則會用 "Gauss-curve" 這個字 Dialogue: 0,0:01:23.08,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,而且, 每個地區還有有他們自己的「典型用語」 Dialogue: 0,0:01:28.06,0:01:30.09,Default,,0000,0000,0000,,也就是和標準荷蘭文不同的用法 Dialogue: 0,0:01:30.09,0:01:33.08,Default,,0000,0000,0000,,有些地方這種情況多些, 有些少些 Dialogue: 0,0:01:33.08,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,隨著時代的演進, 荷蘭話逐漸失去其 Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.05,Default,,0000,0000,0000,,對於名詞性別的敏感性 Dialogue: 0,0:01:39.05,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,所以你會發現只有荷蘭人會不確定 Dialogue: 0,0:01:42.08,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,牛是陽性還是陰性名詞 Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:47.08,Default,,0000,0000,0000,,至少我們在法蘭德斯的人是這麼笑話他們的 Dialogue: 0,0:01:47.08,0:01:51.07,Default,,0000,0000,0000,,另一方面, 比利時 Dialogue: 0,0:01:51.07,0:01:55.09,Default,,0000,0000,0000,,則是大大的受到法語同胞的影響 Dialogue: 0,0:01:55.09,0:01:59.09,Default,,0000,0000,0000,,所以有些句子會帶著法語的句構 Dialogue: 0,0:01:59.09,0:02:02.08,Default,,0000,0000,0000,,這就是問題所在了: Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:04.08,Default,,0000,0000,0000,,在荷蘭的複閱者 Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:07.03,Default,,0000,0000,0000,,如果去審比利時同事的作品 Dialogue: 0,0:02:07.03,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,她可能會發現一些 Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,自己絕不會這樣寫的句子 Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.07,Default,,0000,0000,0000,,反之亦然 Dialogue: 0,0:02:13.07,0:02:15.07,Default,,0000,0000,0000,,如果她決定要改的話 Dialogue: 0,0:02:15.07,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,不知不覺間, 她就會陷入 Dialogue: 0,0:02:17.08,0:02:19.06,Default,,0000,0000,0000,,可以還是不可以的無限迴圈討論中了 Dialogue: 0,0:02:19.06,0:02:22.01,Default,,0000,0000,0000,,我早期在 TED 就碰過這樣的事 Dialogue: 0,0:02:22.01,0:02:26.06,Default,,0000,0000,0000,,而且我承認我前期的翻譯 Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:29.08,Default,,0000,0000,0000,,我會請和我來自同一個地區的人審稿 Dialogue: 0,0:02:29.08,0:02:32.06,Default,,0000,0000,0000,,因為我覺得讓「非我區」的人複閱 Dialogue: 0,0:02:32.06,0:02:34.06,Default,,0000,0000,0000,,不是很舒服 Dialogue: 0,0:02:34.06,0:02:37.01,Default,,0000,0000,0000,,但我很快的就發現 Dialogue: 0,0:02:37.01,0:02:39.03,Default,,0000,0000,0000,,如果你謹記一些基本守則 Dialogue: 0,0:02:39.03,0:02:42.02,Default,,0000,0000,0000,,這個困難就可以迎刃而解了 Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:45.05,Default,,0000,0000,0000,,這就是我今天想和大家分享的重點 Dialogue: 0,0:02:45.05,0:02:49.02,Default,,0000,0000,0000,,最好的方式就是不要再討論「誰才是對的」 Dialogue: 0,0:02:49.02,0:02:51.07,Default,,0000,0000,0000,,而是討論大家使用的標準是什麼 Dialogue: 0,0:02:51.07,0:02:53.09,Default,,0000,0000,0000,,以荷蘭文來說, 這還滿簡單的 Dialogue: 0,0:02:53.09,0:02:56.08,Default,,0000,0000,0000,,官方的辭典, 主要的字典 Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.05,Default,,0000,0000,0000,,以及標準文法都可以在網路上找到 Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,這三者在荷蘭和比利時地區 Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,都非常常用也廣為接受 Dialogue: 0,0:03:05.01,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,如果你一開始就明言 Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:09.06,Default,,0000,0000,0000,,自己會用這些當作標準 Dialogue: 0,0:03:09.06,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,就不會需要什麼討論了 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,但即使某個字「存在」 Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:16.09,Default,,0000,0000,0000,,但它在某一地區也可能極不常用 Dialogue: 0,0:03:16.09,0:03:19.05,Default,,0000,0000,0000,,以 "klokkromme" (常態分布)為例 Dialogue: 0,0:03:19.05,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,這個字比利時人幾乎不會去用 Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.08,Default,,0000,0000,0000,,但另一方面它又不難懂 Dialogue: 0,0:03:24.08,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,尤其是在有上下文的情況下 Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,像在 TED 的演講就會有上下文 Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.08,Default,,0000,0000,0000,,所以要將這個字改成 Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:34.03,Default,,0000,0000,0000,,其他的字就沒有必要了 Dialogue: 0,0:03:34.03,0:03:36.03,Default,,0000,0000,0000,,我甚至可能會覺得 Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,這個字值得「流傳開來」 Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:41.02,Default,,0000,0000,0000,,當然, 如果那個不常用的字太難理解 Dialogue: 0,0:03:41.02,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,那情況就又不一樣了 Dialogue: 0,0:03:43.05,0:03:44.07,Default,,0000,0000,0000,,不過 Dialogue: 0,0:03:44.07,0:03:47.06,Default,,0000,0000,0000,,與其把那個字換成法蘭福斯地區的用字 Dialogue: 0,0:03:47.06,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,我會建議大家 Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:51.04,Default,,0000,0000,0000,,找一個兩個地區 Dialogue: 0,0:03:51.04,0:03:53.08,Default,,0000,0000,0000,,都能通用的字 Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.09,Default,,0000,0000,0000,,最後, 我想分享 Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,我在翻譯及複閱荷蘭文時 Dialogue: 0,0:03:57.05,0:03:59.09,Default,,0000,0000,0000,,試著銘記在心的一些事情 Dialogue: 0,0:03:59.09,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,第一點, 我要知道我的觀眾是誰 Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.09,Default,,0000,0000,0000,,我的翻譯是寫給不同地區的人看的 Dialogue: 0,0:04:05.09,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,我還會試著站在他們的角度思考 Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:10.03,Default,,0000,0000,0000,,避免使用易搞混的 Dialogue: 0,0:04:10.03,0:04:12.00,Default,,0000,0000,0000,,用字和表達方法 Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,第二點, 我要記著還有一位翻譯合作夥伴 Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,也就是一位複閱者 Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.09,Default,,0000,0000,0000,,我早期複閱時 Dialogue: 0,0:04:18.09,0:04:21.07,Default,,0000,0000,0000,,會忘記在複閱前 Dialogue: 0,0:04:21.07,0:04:24.04,Default,,0000,0000,0000,,先連絡我的合作夥伴 Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:27.01,Default,,0000,0000,0000,,我想說我不過是改了一些 Dialogue: 0,0:04:27.01,0:04:29.07,Default,,0000,0000,0000,,較為明顯的錯誤罷了 Dialogue: 0,0:04:29.07,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,但那之後, 我總記得要連絡譯者 Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,也歡迎他們讓我知道 Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:35.01,Default,,0000,0000,0000,,他們對我的提議的看法 Dialogue: 0,0:04:35.01,0:04:39.03,Default,,0000,0000,0000,,第三點, 我謹記我為 TED 翻譯 Dialogue: 0,0:04:39.03,0:04:40.07,Default,,0000,0000,0000,,試想要幫忙傳播 Dialogue: 0,0:04:40.07,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,講者有趣的想法 Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:45.03,Default,,0000,0000,0000,,而不是要「爭贏」討論 Dialogue: 0,0:04:45.03,0:04:46.04,Default,,0000,0000,0000,,辯過其它譯者 Dialogue: 0,0:04:46.04,0:04:48.08,Default,,0000,0000,0000,,重點是要一起合作 Dialogue: 0,0:04:48.08,0:04:50.01,Default,,0000,0000,0000,,讓 TED Dialogue: 0,0:04:50.01,0:04:52.10,Default,,0000,0000,0000,,能讓越多觀眾知道越好 Dialogue: 0,0:04:52.10,0:04:56.05,Default,,0000,0000,0000,,去年, 一位住在荷蘭的 TED 譯者 Dialogue: 0,0:04:56.05,0:04:58.06,Default,,0000,0000,0000,,問我我們是否應該將 Dialogue: 0,0:04:58.06,0:05:00.04,Default,,0000,0000,0000,,兩地區的翻譯分流 Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.09,Default,,0000,0000,0000,,分成荷蘭的荷蘭文, 以及比利時的荷蘭文 Dialogue: 0,0:05:02.09,0:05:04.09,Default,,0000,0000,0000,,我告訴他 Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:06.04,Default,,0000,0000,0000,,我覺得沒有必要 Dialogue: 0,0:05:06.04,0:05:08.01,Default,,0000,0000,0000,,那只會讓傳播想法 Dialogue: 0,0:05:08.01,0:05:10.03,Default,,0000,0000,0000,,更困難又更麻煩而已 Dialogue: 0,0:05:10.03,0:05:12.05,Default,,0000,0000,0000,,但這確實讓我想要 Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,找到跨地區的共同守則 Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:17.04,Default,,0000,0000,0000,,最後一點, 我想說 Dialogue: 0,0:05:17.04,0:05:19.02,Default,,0000,0000,0000,,在 TED 翻譯的經驗 Dialogue: 0,0:05:19.02,0:05:21.01,Default,,0000,0000,0000,,對我而言非常有收穫 Dialogue: 0,0:05:21.01,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,因此, 我有個想法想和 Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.03,Default,,0000,0000,0000,,各位 TED 的翻譯同仁分享 Dialogue: 0,0:05:25.03,0:05:27.04,Default,,0000,0000,0000,,我想創造 Dialogue: 0,0:05:27.04,0:05:29.04,Default,,0000,0000,0000,,有點類似「漢斯·羅斯林統計圖表」的東西 Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:30.08,Default,,0000,0000,0000,,但是是用 Dialogue: 0,0:05:30.08,0:05:32.01,Default,,0000,0000,0000,,文字雲的方式呈現 Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.08,Default,,0000,0000,0000,,也就是說字彙的大小 Dialogue: 0,0:05:33.08,0:05:36.01,Default,,0000,0000,0000,,代表了使用次數的多寡 Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:40.05,Default,,0000,0000,0000,,希望大家在 TED 全球 2011 工作坊 Dialogue: 0,0:05:40.05,0:05:44.05,Default,,0000,0000,0000,,能度過充實又美好的一天