WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:04.010 有人翻译过Erin McKean的演讲吗? 00:00:04.010 --> 00:00:07.012 如果没有,这里有一个例子: 00:00:07.012 --> 00:00:10.016 “字典的 Lexicographical(词典编纂)” 和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像, 00:00:10.016 --> 00:00:12.475 这个词说起来很有趣, 我也喜欢把它挂在嘴边。 00:00:12.475 --> 00:00:13.674 我想加一句: 00:00:13.674 --> 00:00:18.033 higgledy–piggledy(乱七八糟) 翻译起来也很有趣。 00:00:18.033 --> 00:00:21.032 荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样: 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 (荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机; 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫; 你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干; 00:00:27.023 --> 00:00:30.087 幸好,在说荷兰语的两个主要地区, 00:00:30.087 --> 00:00:33.784 这首儿歌都广为人知。 00:00:33.784 --> 00:00:37.006 荷兰语是两千三百万人的母语, 00:00:37.006 --> 00:00:40.028 其中有1600万人住在荷兰, 00:00:40.028 --> 00:00:44.071 600万在比利时的北部荷语区, 被称作佛拉芒人, 00:00:44.071 --> 00:00:48.047 还有40万在南非的苏里南共和国。 00:00:48.047 --> 00:00:51.084 我们有一个官方的“荷兰语联盟”。 00:00:51.084 --> 00:00:53.092 那么,问题何在? 00:00:53.092 --> 00:00:56.527 荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语 00:00:56.527 --> 00:00:58.088 听起来完全不一样。 00:00:58.088 --> 00:01:01.067 如果你一大早 遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫, 00:01:01.067 --> 00:01:06.007 运气好的话,他会对你说“早上好”。 00:01:06.007 --> 00:01:09.015 而比利时的金·克里斯特尔斯 则会说“早上好”。 00:01:09.015 --> 00:01:12.028 看看字幕,你可能会觉得毫无关联。 00:01:12.028 --> 00:01:15.056 那就又回来了:问题何在? 00:01:16.136 --> 00:01:18.622 我们也使用不同的词语。 00:01:18.622 --> 00:01:20.767 荷兰人管这个叫“正态分布”, 00:01:20.767 --> 00:01:23.286 我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线” 00:01:24.256 --> 00:01:28.056 而且,两边都各有一套“典型的疑惑”, 00:01:28.056 --> 00:01:30.502 或者标准荷兰语中的“倾向”, 00:01:30.502 --> 00:01:33.079 在某个地区会比其他地区常见。 00:01:34.239 --> 00:01:37.071 这些年来,荷兰语对名词的性别 00:01:37.071 --> 00:01:39.721 已经不那么敏感了。 00:01:39.721 --> 00:01:42.904 所以只有荷兰人可能会考虑 00:01:42.904 --> 00:01:45.004 “奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)… 00:01:45.004 --> 00:01:48.309 或者是我们佛拉芒人在开玩笑。 00:01:48.309 --> 00:01:52.111 相反,在比利时, 不管我们愿不愿意, 00:01:52.111 --> 00:01:53.744 我们的语言都受到了 00:01:53.744 --> 00:01:56.417 我们说法语的同胞的影响, 00:01:56.417 --> 00:01:59.342 导致一些源自法语的句式结构, 听起来很别扭。 00:02:00.702 --> 00:02:02.076 这才是问题所在。 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 如果一个荷兰的审校 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 审阅一个比利时同事的作品, 00:02:07.031 --> 00:02:10.000 她所读到的文章的遣词造句 00:02:10.000 --> 00:02:12.008 可能和她本人的习惯大相径庭, 00:02:12.008 --> 00:02:13.191 反之亦然。 00:02:13.191 --> 00:02:15.071 如果她在意识到这一点之前 00:02:15.071 --> 00:02:17.084 就着手修改这些文句, 那她就会陷入 00:02:17.084 --> 00:02:19.063 一场无休止的”是否“之辩。 00:02:19.063 --> 00:02:22.008 我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。 00:02:22.008 --> 00:02:26.056 坦诚地讲,我早期翻译时 00:02:26.056 --> 00:02:29.084 会请一位我自己国家的译者 00:02:29.084 --> 00:02:32.063 去审阅译作,因为我不适应 00:02:32.063 --> 00:02:34.063 “另一边”的审校。 00:02:34.063 --> 00:02:37.012 但很快我就认识到, 00:02:37.012 --> 00:02:39.031 如果你坚持很少的几条基准, 00:02:39.031 --> 00:02:42.019 你很快就能克服这个困难。 00:02:42.019 --> 00:02:45.052 这就是我今天的分享。 00:02:45.052 --> 00:02:49.024 停止讨论谁对谁错 最好的办法 00:02:49.024 --> 00:02:51.071 就是对所用标准达成一致。 00:02:51.071 --> 00:02:53.091 对荷兰语来说,这很容易。 00:02:53.091 --> 00:02:56.075 官方词库、主流字典 00:02:56.075 --> 00:03:00.052 还有标准语法,网上都有。 00:03:00.052 --> 00:03:03.004 这三样在荷兰和比利时 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 都使用普遍,认可度很高。 00:03:05.008 --> 00:03:07.004 如果你一开始就打算 00:03:07.004 --> 00:03:09.063 拿它们当标准。 00:03:09.063 --> 00:03:12.004 你就可以避免一大堆 僵持和讨论。 00:03:12.004 --> 00:03:14.047 即使一个词确实存在, 00:03:14.047 --> 00:03:16.481 它也可能在其中一个地区很罕见。 00:03:17.761 --> 00:03:19.047 比如“正态分布”。 00:03:19.047 --> 00:03:22.003 几乎没有比利时人会用这个词, 00:03:22.003 --> 00:03:24.745 但它也不难理解, 00:03:24.745 --> 00:03:27.015 尤其是在放在语境中时, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 例如翻译 TED 演讲的情形。 00:03:29.047 --> 00:03:31.084 用一个荷兰人都不会用的词 00:03:31.084 --> 00:03:34.028 去取代它,确实没必要。 00:03:34.028 --> 00:03:36.028 我更愿意把它作为 00:03:36.028 --> 00:03:38.004 “值得传播的词”。 00:03:38.004 --> 00:03:41.724 当然,如果这个不常用的词难以理解, 00:03:41.734 --> 00:03:43.052 那就是另一回事了。 00:03:43.052 --> 00:03:44.071 话又说回来, 00:03:44.071 --> 00:03:47.059 与其用一个佛拉芒语取而代之, 00:03:47.059 --> 00:03:50.012 我会邀请我的翻译伙伴 00:03:50.012 --> 00:03:53.086 找一个双方都接受的词来代替。 00:03:53.086 --> 00:03:55.087 我想言简意赅地总结一下 00:03:55.087 --> 00:03:57.047 我在审阅或翻译荷兰语时 00:03:57.047 --> 00:03:59.091 所恪守的准则。 00:04:00.481 --> 00:04:03.015 首先,我心系受众。 00:04:03.015 --> 00:04:05.237 我的字幕的受众来自不同地区。 00:04:05.237 --> 00:04:08.036 我们最好在用语方面去做一些折衷处理, 以顾及来自不同地方的受众, 00:04:08.036 --> 00:04:10.028 并避免我知道会使人困惑的 00:04:10.028 --> 00:04:12.004 词语或表达。 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 第二,我不忘翻译伙伴, 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 尤其是审阅的时候。 00:04:17.016 --> 00:04:18.357 在我早期的一次审阅中, 00:04:18.357 --> 00:04:21.072 我不慎把翻译标成“已审阅” 00:04:21.072 --> 00:04:24.043 却忘了联系我的伙伴。 00:04:24.043 --> 00:04:27.007 后来,我觉得 00:04:27.007 --> 00:04:29.068 我只改正了一些明显的错误。 00:04:29.068 --> 00:04:32.072 从此以后,我总是和译者保持联系, 00:04:32.072 --> 00:04:34.004 并请他们告知 00:04:34.004 --> 00:04:35.748 是否同意我的提议。 00:04:35.748 --> 00:04:39.031 第三,我牢记, 我是在为 TED 翻译, 00:04:39.031 --> 00:04:42.992 目的在于传播演讲者的真知灼见 00:04:43.000 --> 00:04:46.017 而不是为了和其他译者一争高下。 00:04:46.036 --> 00:04:48.075 我们要通过合作, 00:04:48.075 --> 00:04:50.006 让尽可能多的受众 00:04:50.006 --> 00:04:52.095 有机会接触 TED。 00:04:52.095 --> 00:04:56.051 去年,一个荷兰的译者问我 00:04:56.051 --> 00:04:58.056 我们是否应该 00:04:58.056 --> 00:05:00.043 区分荷兰地区的荷兰语和 00:05:00.043 --> 00:05:02.532 比利时地区的荷兰语。 00:05:02.532 --> 00:05:04.092 我告诉他,这对我来说 00:05:04.092 --> 00:05:06.039 毫无意义, 00:05:06.039 --> 00:05:08.006 因为这只会让传播思想 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 事倍功半。 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 这确实促使我更努力 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 寻找跨地区的共同语言基础。 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 最后,我可以告诉你, 00:05:17.036 --> 00:05:19.019 对我来说,翻译 TED 00:05:19.019 --> 00:05:21.006 已经成为提升自我的经历。 00:05:21.006 --> 00:05:23.075 因此,最后我想告诉 00:05:23.075 --> 00:05:25.027 我的 TED 翻译同行, 00:05:25.027 --> 00:05:27.043 我本想创作一些 00:05:27.043 --> 00:05:29.043 “汉斯·罗斯林图表”之类的东西, 00:05:29.043 --> 00:05:31.983 但那是以“文字标签”的形式呈现, 00:05:32.012 --> 00:05:33.583 上面名字的大小 00:05:33.583 --> 00:05:36.008 代表了我与他们合作次数的多寡。 00:05:36.008 --> 00:05:40.051 祝你们交流愉快 00:05:40.051 --> 00:05:46.268 享受一场激动人心的 TED Global 2011。