[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:04.01,Default,,0000,0000,0000,,有人翻译过Erin McKean的演讲吗? Dialogue: 0,0:00:04.01,0:00:07.01,Default,,0000,0000,0000,,如果没有,这里有一个例子: Dialogue: 0,0:00:07.01,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,“字典的 Lexicographical(词典编纂)”\N和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像, Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.48,Default,,0000,0000,0000,,这个词说起来很有趣,\N我也喜欢把它挂在嘴边。 Dialogue: 0,0:00:12.48,0:00:13.67,Default,,0000,0000,0000,,我想加一句: Dialogue: 0,0:00:13.67,0:00:18.03,Default,,0000,0000,0000,,higgledy–piggledy(乱七八糟)\N翻译起来也很有趣。 Dialogue: 0,0:00:18.03,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样: Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,(荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机; Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫;\N你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干; Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,幸好,在说荷兰语的两个主要地区, Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.78,Default,,0000,0000,0000,,这首儿歌都广为人知。 Dialogue: 0,0:00:33.78,0:00:37.01,Default,,0000,0000,0000,,荷兰语是两千三百万人的母语, Dialogue: 0,0:00:37.01,0:00:40.03,Default,,0000,0000,0000,,其中有1600万人住在荷兰, Dialogue: 0,0:00:40.03,0:00:44.07,Default,,0000,0000,0000,,600万在比利时的北部荷语区,\N被称作佛拉芒人, Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,还有40万在南非的苏里南共和国。 Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:51.08,Default,,0000,0000,0000,,我们有一个官方的“荷兰语联盟”。 Dialogue: 0,0:00:51.08,0:00:53.09,Default,,0000,0000,0000,,那么,问题何在? Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:56.53,Default,,0000,0000,0000,,荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语 Dialogue: 0,0:00:56.53,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,听起来完全不一样。 Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:01.07,Default,,0000,0000,0000,,如果你一大早\N遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫, Dialogue: 0,0:01:01.07,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,运气好的话,他会对你说“早上好”。 Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,而比利时的金·克里斯特尔斯\N则会说“早上好”。 Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,看看字幕,你可能会觉得毫无关联。 Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,那就又回来了:问题何在? Dialogue: 0,0:01:16.14,0:01:18.62,Default,,0000,0000,0000,,我们也使用不同的词语。 Dialogue: 0,0:01:18.62,0:01:20.77,Default,,0000,0000,0000,,荷兰人管这个叫“正态分布”, Dialogue: 0,0:01:20.77,0:01:23.29,Default,,0000,0000,0000,,我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线” Dialogue: 0,0:01:24.26,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,而且,两边都各有一套“典型的疑惑”, Dialogue: 0,0:01:28.06,0:01:30.50,Default,,0000,0000,0000,,或者标准荷兰语中的“倾向”, Dialogue: 0,0:01:30.50,0:01:33.08,Default,,0000,0000,0000,,在某个地区会比其他地区常见。 Dialogue: 0,0:01:34.24,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,这些年来,荷兰语对名词的性别 Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.72,Default,,0000,0000,0000,,已经不那么敏感了。 Dialogue: 0,0:01:39.72,0:01:42.90,Default,,0000,0000,0000,,所以只有荷兰人可能会考虑 Dialogue: 0,0:01:42.90,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,“奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)… Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:48.31,Default,,0000,0000,0000,,或者是我们佛拉芒人在开玩笑。 Dialogue: 0,0:01:48.31,0:01:52.11,Default,,0000,0000,0000,,相反,在比利时,\N不管我们愿不愿意, Dialogue: 0,0:01:52.11,0:01:53.74,Default,,0000,0000,0000,,我们的语言都受到了 Dialogue: 0,0:01:53.74,0:01:56.42,Default,,0000,0000,0000,,我们说法语的同胞的影响, Dialogue: 0,0:01:56.42,0:01:59.34,Default,,0000,0000,0000,,导致一些源自法语的句式结构,\N听起来很别扭。 Dialogue: 0,0:02:00.70,0:02:02.08,Default,,0000,0000,0000,,这才是问题所在。 Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:04.08,Default,,0000,0000,0000,,如果一个荷兰的审校 Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:07.03,Default,,0000,0000,0000,,审阅一个比利时同事的作品, Dialogue: 0,0:02:07.03,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,她所读到的文章的遣词造句 Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,可能和她本人的习惯大相径庭, Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.19,Default,,0000,0000,0000,,反之亦然。 Dialogue: 0,0:02:13.19,0:02:15.07,Default,,0000,0000,0000,,如果她在意识到这一点之前 Dialogue: 0,0:02:15.07,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,就着手修改这些文句,\N那她就会陷入 Dialogue: 0,0:02:17.08,0:02:19.06,Default,,0000,0000,0000,,一场无休止的”是否“之辩。 Dialogue: 0,0:02:19.06,0:02:22.01,Default,,0000,0000,0000,,我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。 Dialogue: 0,0:02:22.01,0:02:26.06,Default,,0000,0000,0000,,坦诚地讲,我早期翻译时 Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:29.08,Default,,0000,0000,0000,,会请一位我自己国家的译者 Dialogue: 0,0:02:29.08,0:02:32.06,Default,,0000,0000,0000,,去审阅译作,因为我不适应 Dialogue: 0,0:02:32.06,0:02:34.06,Default,,0000,0000,0000,,“另一边”的审校。 Dialogue: 0,0:02:34.06,0:02:37.01,Default,,0000,0000,0000,,但很快我就认识到, Dialogue: 0,0:02:37.01,0:02:39.03,Default,,0000,0000,0000,,如果你坚持很少的几条基准, Dialogue: 0,0:02:39.03,0:02:42.02,Default,,0000,0000,0000,,你很快就能克服这个困难。 Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:45.05,Default,,0000,0000,0000,,这就是我今天的分享。 Dialogue: 0,0:02:45.05,0:02:49.02,Default,,0000,0000,0000,,停止讨论谁对谁错\N最好的办法 Dialogue: 0,0:02:49.02,0:02:51.07,Default,,0000,0000,0000,,就是对所用标准达成一致。 Dialogue: 0,0:02:51.07,0:02:53.09,Default,,0000,0000,0000,,对荷兰语来说,这很容易。 Dialogue: 0,0:02:53.09,0:02:56.08,Default,,0000,0000,0000,,官方词库、主流字典 Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.05,Default,,0000,0000,0000,,还有标准语法,网上都有。 Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,这三样在荷兰和比利时 Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,都使用普遍,认可度很高。 Dialogue: 0,0:03:05.01,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,如果你一开始就打算 Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:09.06,Default,,0000,0000,0000,,拿它们当标准。 Dialogue: 0,0:03:09.06,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,你就可以避免一大堆\N僵持和讨论。 Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,即使一个词确实存在, Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:16.48,Default,,0000,0000,0000,,它也可能在其中一个地区很罕见。 Dialogue: 0,0:03:17.76,0:03:19.05,Default,,0000,0000,0000,,比如“正态分布”。 Dialogue: 0,0:03:19.05,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,几乎没有比利时人会用这个词, Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.74,Default,,0000,0000,0000,,但它也不难理解, Dialogue: 0,0:03:24.74,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,尤其是在放在语境中时, Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,例如翻译 TED 演讲的情形。 Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.08,Default,,0000,0000,0000,,用一个荷兰人都不会用的词 Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:34.03,Default,,0000,0000,0000,,去取代它,确实没必要。 Dialogue: 0,0:03:34.03,0:03:36.03,Default,,0000,0000,0000,,我更愿意把它作为 Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,“值得传播的词”。 Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:41.72,Default,,0000,0000,0000,,当然,如果这个不常用的词难以理解, Dialogue: 0,0:03:41.73,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,那就是另一回事了。 Dialogue: 0,0:03:43.05,0:03:44.07,Default,,0000,0000,0000,,话又说回来, Dialogue: 0,0:03:44.07,0:03:47.06,Default,,0000,0000,0000,,与其用一个佛拉芒语取而代之, Dialogue: 0,0:03:47.06,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,我会邀请我的翻译伙伴 Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:53.09,Default,,0000,0000,0000,,找一个双方都接受的词来代替。 Dialogue: 0,0:03:53.09,0:03:55.09,Default,,0000,0000,0000,,我想言简意赅地总结一下 Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,我在审阅或翻译荷兰语时 Dialogue: 0,0:03:57.05,0:03:59.09,Default,,0000,0000,0000,,所恪守的准则。 Dialogue: 0,0:04:00.48,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,首先,我心系受众。 Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.24,Default,,0000,0000,0000,,我的字幕的受众来自不同地区。 Dialogue: 0,0:04:05.24,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,我们最好在用语方面去做一些折衷处理,\N以顾及来自不同地方的受众, Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:10.03,Default,,0000,0000,0000,,并避免我知道会使人困惑的 Dialogue: 0,0:04:10.03,0:04:12.00,Default,,0000,0000,0000,,词语或表达。 Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,第二,我不忘翻译伙伴, Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,尤其是审阅的时候。 Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.36,Default,,0000,0000,0000,,在我早期的一次审阅中, Dialogue: 0,0:04:18.36,0:04:21.07,Default,,0000,0000,0000,,我不慎把翻译标成“已审阅” Dialogue: 0,0:04:21.07,0:04:24.04,Default,,0000,0000,0000,,却忘了联系我的伙伴。 Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:27.01,Default,,0000,0000,0000,,后来,我觉得 Dialogue: 0,0:04:27.01,0:04:29.07,Default,,0000,0000,0000,,我只改正了一些明显的错误。 Dialogue: 0,0:04:29.07,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,从此以后,我总是和译者保持联系, Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,并请他们告知 Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:35.75,Default,,0000,0000,0000,,是否同意我的提议。 Dialogue: 0,0:04:35.75,0:04:39.03,Default,,0000,0000,0000,,第三,我牢记,\N我是在为 TED 翻译, Dialogue: 0,0:04:39.03,0:04:42.99,Default,,0000,0000,0000,,目的在于传播演讲者的真知灼见 Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:46.02,Default,,0000,0000,0000,,而不是为了和其他译者一争高下。 Dialogue: 0,0:04:46.04,0:04:48.08,Default,,0000,0000,0000,,我们要通过合作, Dialogue: 0,0:04:48.08,0:04:50.01,Default,,0000,0000,0000,,让尽可能多的受众 Dialogue: 0,0:04:50.01,0:04:52.10,Default,,0000,0000,0000,,有机会接触 TED。 Dialogue: 0,0:04:52.10,0:04:56.05,Default,,0000,0000,0000,,去年,一个荷兰的译者问我 Dialogue: 0,0:04:56.05,0:04:58.06,Default,,0000,0000,0000,,我们是否应该 Dialogue: 0,0:04:58.06,0:05:00.04,Default,,0000,0000,0000,,区分荷兰地区的荷兰语和 Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.53,Default,,0000,0000,0000,,比利时地区的荷兰语。 Dialogue: 0,0:05:02.53,0:05:04.09,Default,,0000,0000,0000,,我告诉他,这对我来说 Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:06.04,Default,,0000,0000,0000,,毫无意义, Dialogue: 0,0:05:06.04,0:05:08.01,Default,,0000,0000,0000,,因为这只会让传播思想 Dialogue: 0,0:05:08.01,0:05:10.03,Default,,0000,0000,0000,,事倍功半。 Dialogue: 0,0:05:10.03,0:05:12.05,Default,,0000,0000,0000,,这确实促使我更努力 Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,寻找跨地区的共同语言基础。 Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:17.04,Default,,0000,0000,0000,,最后,我可以告诉你, Dialogue: 0,0:05:17.04,0:05:19.02,Default,,0000,0000,0000,,对我来说,翻译 TED Dialogue: 0,0:05:19.02,0:05:21.01,Default,,0000,0000,0000,,已经成为提升自我的经历。 Dialogue: 0,0:05:21.01,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,因此,最后我想告诉 Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.03,Default,,0000,0000,0000,,我的 TED 翻译同行, Dialogue: 0,0:05:25.03,0:05:27.04,Default,,0000,0000,0000,,我本想创作一些 Dialogue: 0,0:05:27.04,0:05:29.04,Default,,0000,0000,0000,,“汉斯·罗斯林图表”之类的东西, Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:31.98,Default,,0000,0000,0000,,但那是以“文字标签”的形式呈现, Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.58,Default,,0000,0000,0000,,上面名字的大小 Dialogue: 0,0:05:33.58,0:05:36.01,Default,,0000,0000,0000,,代表了我与他们合作次数的多寡。 Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:40.05,Default,,0000,0000,0000,,祝你们交流愉快 Dialogue: 0,0:05:40.05,0:05:46.27,Default,,0000,0000,0000,,享受一场激动人心的 TED Global 2011。