1 00:00:01,008 --> 00:00:04,010 有人翻译过Erin McKean的演讲吗? 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,012 如果没有,这里有一个例子: 3 00:00:07,012 --> 00:00:10,016 “字典的 Lexicographical(词典编纂)” 和"higgledy–piggledy(乱七八糟)"长得很像, 4 00:00:10,016 --> 00:00:12,475 这个词说起来很有趣, 我也喜欢把它挂在嘴边。 5 00:00:12,475 --> 00:00:13,674 我想加一句: 6 00:00:13,674 --> 00:00:18,033 higgledy–piggledy(乱七八糟) 翻译起来也很有趣。 7 00:00:18,033 --> 00:00:21,032 荷兰语中,我会说"olleke bolleke",就像屏幕上那样: 8 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 (荷兰语)你拍一,我拍一,一个小孩坐飞机; 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 你拍二,我拍二,两个小孩梳小辫; 你拍三,我拍三,三个小孩吃饼干; 10 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 幸好,在说荷兰语的两个主要地区, 11 00:00:30,087 --> 00:00:33,784 这首儿歌都广为人知。 12 00:00:33,784 --> 00:00:37,006 荷兰语是两千三百万人的母语, 13 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 其中有1600万人住在荷兰, 14 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 600万在比利时的北部荷语区, 被称作佛拉芒人, 15 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 还有40万在南非的苏里南共和国。 16 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 我们有一个官方的“荷兰语联盟”。 17 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 那么,问题何在? 18 00:00:53,092 --> 00:00:56,527 荷兰的荷兰语,和佛拉芒的荷兰语 19 00:00:56,527 --> 00:00:58,088 听起来完全不一样。 20 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 如果你一大早 遇到荷兰球星约翰·克鲁伊夫, 21 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 运气好的话,他会对你说“早上好”。 22 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 而比利时的金·克里斯特尔斯 则会说“早上好”。 23 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 看看字幕,你可能会觉得毫无关联。 24 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 那就又回来了:问题何在? 25 00:01:16,136 --> 00:01:18,622 我们也使用不同的词语。 26 00:01:18,622 --> 00:01:20,767 荷兰人管这个叫“正态分布”, 27 00:01:20,767 --> 00:01:23,286 我们佛拉芒人则叫它“高斯曲线” 28 00:01:24,256 --> 00:01:28,056 而且,两边都各有一套“典型的疑惑”, 29 00:01:28,056 --> 00:01:30,502 或者标准荷兰语中的“倾向”, 30 00:01:30,502 --> 00:01:33,079 在某个地区会比其他地区常见。 31 00:01:34,239 --> 00:01:37,071 这些年来,荷兰语对名词的性别 32 00:01:37,071 --> 00:01:39,721 已经不那么敏感了。 33 00:01:39,721 --> 00:01:42,904 所以只有荷兰人可能会考虑 34 00:01:42,904 --> 00:01:45,004 “奶牛”是雌(阴性名词)还是雄(阳性名词)… 35 00:01:45,004 --> 00:01:48,309 或者是我们佛拉芒人在开玩笑。 36 00:01:48,309 --> 00:01:52,111 相反,在比利时, 不管我们愿不愿意, 37 00:01:52,111 --> 00:01:53,744 我们的语言都受到了 38 00:01:53,744 --> 00:01:56,417 我们说法语的同胞的影响, 39 00:01:56,417 --> 00:01:59,342 导致一些源自法语的句式结构, 听起来很别扭。 40 00:02:00,702 --> 00:02:02,076 这才是问题所在。 41 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 如果一个荷兰的审校 42 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 审阅一个比利时同事的作品, 43 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 她所读到的文章的遣词造句 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 可能和她本人的习惯大相径庭, 45 00:02:12,008 --> 00:02:13,191 反之亦然。 46 00:02:13,191 --> 00:02:15,071 如果她在意识到这一点之前 47 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 就着手修改这些文句, 那她就会陷入 48 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 一场无休止的”是否“之辩。 49 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 我在刚加入 TED 时遇到过这种情况。 50 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 坦诚地讲,我早期翻译时 51 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 会请一位我自己国家的译者 52 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 去审阅译作,因为我不适应 53 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 “另一边”的审校。 54 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 但很快我就认识到, 55 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 如果你坚持很少的几条基准, 56 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 你很快就能克服这个困难。 57 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 这就是我今天的分享。 58 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 停止讨论谁对谁错 最好的办法 59 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 就是对所用标准达成一致。 60 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 对荷兰语来说,这很容易。 61 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 官方词库、主流字典 62 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 还有标准语法,网上都有。 63 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 这三样在荷兰和比利时 64 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 都使用普遍,认可度很高。 65 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 如果你一开始就打算 66 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 拿它们当标准。 67 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 你就可以避免一大堆 僵持和讨论。 68 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 即使一个词确实存在, 69 00:03:14,047 --> 00:03:16,481 它也可能在其中一个地区很罕见。 70 00:03:17,761 --> 00:03:19,047 比如“正态分布”。 71 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 几乎没有比利时人会用这个词, 72 00:03:22,003 --> 00:03:24,745 但它也不难理解, 73 00:03:24,745 --> 00:03:27,015 尤其是在放在语境中时, 74 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 例如翻译 TED 演讲的情形。 75 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 用一个荷兰人都不会用的词 76 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 去取代它,确实没必要。 77 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 我更愿意把它作为 78 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 “值得传播的词”。 79 00:03:38,004 --> 00:03:41,724 当然,如果这个不常用的词难以理解, 80 00:03:41,734 --> 00:03:43,052 那就是另一回事了。 81 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 话又说回来, 82 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 与其用一个佛拉芒语取而代之, 83 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 我会邀请我的翻译伙伴 84 00:03:50,012 --> 00:03:53,086 找一个双方都接受的词来代替。 85 00:03:53,086 --> 00:03:55,087 我想言简意赅地总结一下 86 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 我在审阅或翻译荷兰语时 87 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 所恪守的准则。 88 00:04:00,481 --> 00:04:03,015 首先,我心系受众。 89 00:04:03,015 --> 00:04:05,237 我的字幕的受众来自不同地区。 90 00:04:05,237 --> 00:04:08,036 我们最好在用语方面去做一些折衷处理, 以顾及来自不同地方的受众, 91 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 并避免我知道会使人困惑的 92 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 词语或表达。 93 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 第二,我不忘翻译伙伴, 94 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 尤其是审阅的时候。 95 00:04:17,016 --> 00:04:18,357 在我早期的一次审阅中, 96 00:04:18,357 --> 00:04:21,072 我不慎把翻译标成“已审阅” 97 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 却忘了联系我的伙伴。 98 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 后来,我觉得 99 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 我只改正了一些明显的错误。 100 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 从此以后,我总是和译者保持联系, 101 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 并请他们告知 102 00:04:34,004 --> 00:04:35,748 是否同意我的提议。 103 00:04:35,748 --> 00:04:39,031 第三,我牢记, 我是在为 TED 翻译, 104 00:04:39,031 --> 00:04:42,992 目的在于传播演讲者的真知灼见 105 00:04:43,000 --> 00:04:46,017 而不是为了和其他译者一争高下。 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 我们要通过合作, 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 让尽可能多的受众 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 有机会接触 TED。 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 去年,一个荷兰的译者问我 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 我们是否应该 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 区分荷兰地区的荷兰语和 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,532 比利时地区的荷兰语。 113 00:05:02,532 --> 00:05:04,092 我告诉他,这对我来说 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 毫无意义, 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 因为这只会让传播思想 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 事倍功半。 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 这确实促使我更努力 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 寻找跨地区的共同语言基础。 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 最后,我可以告诉你, 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 对我来说,翻译 TED 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 已经成为提升自我的经历。 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 因此,最后我想告诉 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 我的 TED 翻译同行, 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 我本想创作一些 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 “汉斯·罗斯林图表”之类的东西, 126 00:05:29,043 --> 00:05:31,983 但那是以“文字标签”的形式呈现, 127 00:05:32,012 --> 00:05:33,583 上面名字的大小 128 00:05:33,583 --> 00:05:36,008 代表了我与他们合作次数的多寡。 129 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 祝你们交流愉快 130 00:05:40,051 --> 00:05:46,268 享受一场激动人心的 TED Global 2011。