1 00:00:01,008 --> 00:00:04,010 Bạn đã bao giờ dịch bài của Erin McKean? 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,012 Đây là đoạn trích cho những người chưa làm 3 00:00:07,012 --> 00:00:10,016 "Từ điển học" là thứ gì đó hỗn loạn. 4 00:00:10,016 --> 00:00:12,475 Đó là một từ hay ho để nói và tôi dùng từ đó hoài. 5 00:00:12,475 --> 00:00:14,414 Thêm nữa: 6 00:00:14,414 --> 00:00:18,033 "Hỗn loạn" cũng là một từ hay ho để dịch. 7 00:00:18,033 --> 00:00:21,032 Ở Hà Lan, tôi dùng "olleke bolleke", như 8 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 "Olleke bolleke, rubisolleke" 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 "olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!" 10 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Thật may, dạng thơ ca gieo vần cho trẻ nhỏ này phổ biến 11 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 ở hầu hết các vùng nói tiếng Hà Lan. 12 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 Tiếng Hà Lan là tiếng mẹ đẻ của khoảng 23 triệu người 13 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 trong đó khoảng 16 triệu người hiện đang sinh sống tại Hà Lan 14 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 triệu người sống tại phía Bắc nước Bỉ, còn được biết đến là vùng Flanders 15 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 và có 400 nghìn người ở Cộng Hoà Suriname tại Nam Mỹ. 16 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 Chúng tôi còn có cả "Hiệp Hội Ngôn Ngữ Hà Lan". 17 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 Vậy thì, vấn đề là gì? 18 00:00:53,092 --> 00:00:56,527 Tiếng Hà Lan từ Hà Lan và tiếng Hà Lan tại vùng Flanders 19 00:00:56,527 --> 00:00:58,088 thì lại khá là khác nhau. 20 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 Nếu buổi sáng bạn gặp Johan Cruyff, 21 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 và nếu bạn gặp may thì anh ấy sẽ nói với bạn "Goeiemorgen". 22 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters cũng nói "Goeiemorgen". 23 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 Trong việc làm phụ đề, cái này tất nhiên là không liên quan. 24 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 Vậy một lần nữa, vấn đề nằm ở đâu? 25 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 Chúng tôi cũng dùng những từ khác nhau. 26 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 Người Hà Lan gọi cái này là "klokkromme." 27 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 Còn người vùng Flanders chúng tôi gọi là "Gauss-curve." 28 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, mỗi nhóm đều có "đặc tính không chắc chắn" 29 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 hoặc sai lệch so với tiếng Hà Lan chuẩn 30 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 điều này xảy ra ở hầu hết các vùng 31 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Theo năm tháng, người Hà Lan không còn phân biệt được 32 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 giới tính của các danh từ. 33 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 Do vậy, người Hà Lan có thể thắc mắc 34 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 là con bò này là giống đực hay cái 35 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 hoặc cách ta nói đùa tại vùng Flanders. 36 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 Mặt khác, ở Bỉ, cho dù thích hay không, 37 00:01:51,071 --> 00:01:53,744 ngôn ngữ của chúng ta bị ảnh hưởng bởi 38 00:01:53,744 --> 00:01:56,417 những đồng bào nói tiếng Pháp, 39 00:01:56,417 --> 00:01:59,342 dẫn đến thỉnh thoảng có cấu trúc lạ được mượn từ tiếng Pháp. 40 00:01:59,342 --> 00:02:02,076 Đây chính là vấn đề. 41 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 Nếu bình phẩm viên đến từ Hà Lan 42 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 kiểm tra bài viết của đồng nghiệp đến từ Bỉ, 43 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 cô ấy sẽ thấy những từ 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 mà cô ấy chưa từng dùng theo cách như vậy 45 00:02:12,008 --> 00:02:13,191 và ngược lại. 46 00:02:13,191 --> 00:02:15,071 Nếu cô ấy bắt đầu chỉnh lại chúng, 47 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 trước khi cô kịp nhận ra, cô ấy đã dính vào 48 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 một cuộc tranh cải đúng sai không hồi kết. 49 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 Chuyện này đã xảy ra trong những ngày đầu làm việc tại TED. 50 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 Tôi thậm chí phải thừa nhận lần đầu tiên tôi dịch 51 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 Tôi đã phải hỏi biên dịch viên của nước tôi 52 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 để kiểm tra bài viết, bởi vì tôi cảm thấy không thoải mái 53 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 với bài bình phẩm từ "phía bên kia". 54 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 Nhưng tôi đã nhanh chóng học được là nếu bạn chỉ cần gắn bó 55 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 với một số luật cơ bản, 56 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 bạn sẽ giải quyết được khó khăn này thôi. 57 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 Đó là cái thứ mà hôm nay tôi muốn chia sẻ với bạn đây. 58 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 Cách tốt nhất để kết thúc việc "Ai mới là người đúng" 59 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 là cần đồng ý trên những chuẩn mực bạn dùng 60 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 Với tiếng Hà Lan, điều này khá dễ. 61 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 Từ đồng nghĩa, từ điển chính thức 62 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 và cả ngữ pháp chuẩn tất cả đều có thể truy cập trực tuyến. 63 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 Cả ba cái đó được chấp nhận và dùng phổ biến 64 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 tại nước Hà Lan và Bỉ. 65 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 Nếu ngay từ đầy bạn ngụ ý rằng 66 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 bạn sẽ dùng chúng như là tiêu chuẩn 67 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 bạn sẽ tránh được nhiều căng thẳng và tranh cãi. 68 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 Nhưng thậm chí là với từ có tồn tại, 69 00:03:14,047 --> 00:03:16,481 nó cũng có thể ko quen thuộc với một trong hai vùng 70 00:03:17,761 --> 00:03:19,047 Lấy ví dụ từ "lokkromme" 71 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 Người Bỉ rất ít khi dùng nó, 72 00:03:22,003 --> 00:03:24,745 nhưng mặt khác, nó không quá khó hiểu 73 00:03:24,745 --> 00:03:27,015 đặc biệt là khi được đặt trong ngữ cảnh, 74 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 như trường hợp này là trong Ted Talks. 75 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 Không có lý do gì để thay thế nó 76 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 bằng một từ mà không người Hà Lan nào dùng 77 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 Tôi thích coi nó 78 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 như là một từ đáng được phổ biến. 79 00:03:38,004 --> 00:03:41,724 Dĩ nhiên, nếu từ ít dùng khó hiểu. 80 00:03:41,734 --> 00:03:43,052 thì câu chuyện lại khác. 81 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 Nhưng một lần nữa 82 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 thay vì thay thế bằng từ của người vùng Flanders, 83 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 tôi mời đồng nghiệp biên dịch của mình 84 00:03:50,012 --> 00:03:53,086 tìm một cách thay thế mà cả hai chúng tôi đều chấp nhận. 85 00:03:53,086 --> 00:03:55,087 Tôi muốn kết thúc bằng vài lời 86 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 về việc tôi luôn giữ trong đầu 87 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 khi tôi kiểm tra hay dịch qua tiếng Hà Lan 88 00:04:00,481 --> 00:04:03,015 Đầu tiên, tôi nghĩ về người đọc của mình. 89 00:04:03,015 --> 00:04:05,237 Tôi viết cho người ở nhiều vùng khác nhau. 90 00:04:05,237 --> 00:04:08,036 Tôi muốn thử là họ 91 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 và cố tránh những từ hoặc biểu cảm 92 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 mà tôi biết là rất dễ gây bối rối 93 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Thứ hai, tôi nghĩ về người bạn biên dịch 94 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 đặc biệt là lúc kiểm tra 95 00:04:17,016 --> 00:04:18,357 Trong lần kiểm tra của tôi 96 00:04:18,357 --> 00:04:21,072 tôi đã phạm lỗi khi đánh giá biên dịch 97 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 khi mà tôi đã không liên lạc với cộng sự. 98 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 Sau cùng, tôi nghĩ tôi chỉ 99 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 sửa lại được vài cái lỗi quá hiên nhiên. 100 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 Kể từ đó, Tôi luôn liên lạc với biên dịch viên 101 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 và mời họ cho ý kiến 102 00:04:34,004 --> 00:04:35,748 có đồng ý với yêu cầu của tôi không. 103 00:04:35,748 --> 00:04:39,031 Thứ ba, tôi nghĩ về việc biên dịch cho TED 104 00:04:39,031 --> 00:04:42,992 là để giúp phổ biến những ý tưởng thú vị của diễn giả. 105 00:04:43,000 --> 00:04:46,017 Chứ không phải là để "thắng" tranh cải với biên dịch viên khác, 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 phải làm việc cùng nhau 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 để cung cấp cho TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 cho càng nhiều khán giả càng tốt. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 Năm ngoái, một biên dịch viên của TED từ Hà Lan 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 đã hỏi tôi rằng chúng tôi có nên 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 chia bản dịch ra cho 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,532 người nói tiếng Hà Lan ở Hà Lan và Bỉ 113 00:05:02,532 --> 00:05:04,092 Tôi nói với anh ta rằng với tôi 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 cái đó chả có ý nghĩa gì cả 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 khi mà nó phải mất gấp đôi nổ lực 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 để tuyên truyền những ý tưởng. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 Nó thúc đẩy tôi tốt hơn 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 tìm kiếm một nền tảng chung khắp các vùng 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Cuối cùng, tôi có thể nói là 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 biên dịch cho Ted thiệt là 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 một trải nghiệm vô cùng phong phú với tôi 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 Suy nghĩ cuối cùng của tôi là cho 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 những người bạn biên dịch viên của TED. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 Tôi muốn tạo ra 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 thứ kiểu như "Biểu đồ Hans Rosling", 126 00:05:29,043 --> 00:05:31,983 nhưng bạn sẽ phải làm với một wordle, 127 00:05:32,012 --> 00:05:33,583 nơi mà cái kích thước của cái tên 128 00:05:33,583 --> 00:05:36,008 thể hiện số lần tôi làm việc với họ. 129 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 Tôi mong là tất cả các bạn sẽ có một hội thảo tuyệt vời 130 00:05:40,051 --> 00:05:46,268 và TED Global 2011 thật thú vị.