WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:03.770 Переводил ли кто-нибудь из вас выступление Эрин Маккин? 00:00:03.770 --> 00:00:06.122 Вот небольшой отрывок для тех, кто этого не делал. 00:00:06.122 --> 00:00:07.426 Слово «лексикографический» 00:00:07.426 --> 00:00:10.452 построено по тому же принципу, что и слово «higgeldy-piggeldy». 00:00:10.452 --> 00:00:13.503 Его забавно произносить, а произносить его мне приходится часто. 00:00:13.503 --> 00:00:14.574 Я бы добавила к этому: 00:00:14.574 --> 00:00:18.033 higgeldy-piggeldy забавно и переводить. 00:00:18.033 --> 00:00:21.032 В нидерландском я использовала «olleke bolleke», как в… 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 Olleke bolleke, rubisolleke, 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 00:00:28.023 --> 00:00:30.777 К счастью, этот детский стишок известен 00:00:30.777 --> 00:00:33.703 в обоих основных регионах, где говорят на голландском. 00:00:34.223 --> 00:00:37.516 Голландский — родной язык для 23 миллионов человек, 00:00:37.516 --> 00:00:40.439 из которых 16 миллионов живут в Нидерландах, 00:00:40.439 --> 00:00:44.688 6 миллионов — в северной части Бельгии, известной также как Фландрия, 00:00:44.688 --> 00:00:48.473 и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке. 00:00:49.087 --> 00:00:51.748 У нас есть официальный «Нидерландский языковой союз». 00:00:51.748 --> 00:00:54.122 Так в чём же проблема? 00:00:54.432 --> 00:00:56.907 Голландский из Нидерландов и голландский из Фландрии 00:00:56.907 --> 00:00:58.845 по звучанию довольно непохожи. 00:00:58.845 --> 00:01:01.799 Если утром вы встретите Йохана Кройфа 00:01:01.799 --> 00:01:06.007 и вам повезёт, он скажет вам (с голландским акцентом): «Goeiemorgen». 00:01:06.507 --> 00:01:09.365 Ким Клийстерс скажет (с фламандским акцентом): «Goeiemorgen». 00:01:09.365 --> 00:01:12.328 В субтитрах это, конечно же, не имеет значения. 00:01:12.328 --> 00:01:15.056 Итак, ещё раз: в чём проблема? 00:01:15.871 --> 00:01:18.270 Иногда мы используем разные слова. 00:01:18.270 --> 00:01:21.092 Голландец назовёт это «klokkromme». 00:01:21.092 --> 00:01:23.775 Во Фландрии мы называем это «Gauss-curve». 00:01:24.517 --> 00:01:26.056 И наконец, не менее важно то, 00:01:26.056 --> 00:01:28.670 что каждая группа имеет свой набор «типичных сомнений», 00:01:28.670 --> 00:01:31.102 или отклонений от стандартного голландского языка, 00:01:31.102 --> 00:01:33.725 встречающихся в одном или другом регионе. 00:01:34.455 --> 00:01:37.071 Со временем для голландцев стало неважно, 00:01:37.071 --> 00:01:39.839 какого рода голландские существительные. 00:01:39.839 --> 00:01:42.734 Поэтому только голландец может задаться вопросом: 00:01:42.734 --> 00:01:45.004 «корова» — мужского или женского рода? 00:01:45.004 --> 00:01:47.919 Во всяком случае, мы так в шутку говорим во Фландрии. 00:01:48.489 --> 00:01:51.762 В Бельгии, с другой стороны, нравится нам это или нет, 00:01:51.762 --> 00:01:56.127 наш язык находится под влиянием наших франкоязычных соотечественников, 00:01:56.127 --> 00:01:58.687 что иногда приводит к неуклюжим выражениям, 00:01:58.687 --> 00:02:00.295 заимствованным из французского. 00:02:00.295 --> 00:02:02.076 Так что вот в чём проблема. 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 Если редактор из Нидерландов 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 редактирует работу коллеги из Бельгии, 00:02:07.031 --> 00:02:09.270 ей может показаться, что она сама 00:02:09.270 --> 00:02:11.659 никогда бы так не сформулировала. 00:02:11.659 --> 00:02:13.901 То же самое, если поменять их ролями. 00:02:13.901 --> 00:02:15.769 Если она начнёт исправлять текст, 00:02:15.769 --> 00:02:17.814 не осознавая того, она окажется вовлечённой 00:02:17.814 --> 00:02:19.807 в бесконечную непримиримую дискуссию. 00:02:20.407 --> 00:02:23.467 Такое бывало со мной, когда я только начинала переводить в TED. 00:02:23.467 --> 00:02:26.767 Признаюсь даже, что, сделав свой первый перевод, 00:02:26.767 --> 00:02:29.814 я попросила своего соотечественника 00:02:29.814 --> 00:02:32.733 взять его на редактирование, потому что мне не хотелось, 00:02:32.733 --> 00:02:35.043 чтобы его редактировал кто-то с «другой стороны». 00:02:35.043 --> 00:02:37.152 Но я быстро поняла, что если придерживаться 00:02:37.152 --> 00:02:39.601 небольшого количества основных правил, 00:02:39.601 --> 00:02:42.629 то можно легко преодолеть эту трудность. 00:02:42.629 --> 00:02:45.695 И сегодня я хочу поделиться этим с вами. 00:02:46.325 --> 00:02:48.834 Наилучший способ прекратить спор о том, кто прав, 00:02:48.834 --> 00:02:51.744 это прийти к согласию относительно используемых стандартов. 00:02:51.744 --> 00:02:53.985 Для голландского языка это довольно просто. 00:02:53.985 --> 00:02:57.305 Официальный тезаурус, основной словарь 00:02:57.305 --> 00:03:00.623 и стандартная грамматика — все они доступны в интернете. 00:03:00.623 --> 00:03:03.004 Все три широко используются и принимаются 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 и в Нидерландах, и в Бельгии. 00:03:05.568 --> 00:03:07.559 Если вы укажете с самого начала, 00:03:07.559 --> 00:03:09.953 что вы будете использовать их в качестве стандарта, 00:03:09.953 --> 00:03:12.504 вы сможете избежать споров и конфликтов. 00:03:12.504 --> 00:03:14.377 Но даже если слово существует, 00:03:14.377 --> 00:03:17.406 оно может звучать очень непривычно для одного из двух регионов. 00:03:17.761 --> 00:03:19.377 Например, слово «клоккромме». 00:03:19.377 --> 00:03:22.003 Бельгиец вряд ли станет использовать это слово, 00:03:22.003 --> 00:03:24.745 но, с другой стороны, его несложно понять, 00:03:24.745 --> 00:03:27.015 особенно в контексте, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 как в случае с выступлениями TED. 00:03:29.047 --> 00:03:31.864 Там действительно нет смысла заменять его словом, 00:03:31.864 --> 00:03:34.443 которое не станет использовать никакой голландец. 00:03:34.443 --> 00:03:36.028 Я скорее отношусь к этому 00:03:36.028 --> 00:03:38.333 как к «слову, достойному распространения». 00:03:38.333 --> 00:03:41.724 Конечно, если необычное слово трудно понять, 00:03:41.734 --> 00:03:43.052 ситуация меняется. 00:03:43.552 --> 00:03:44.825 Но опять-таки, 00:03:44.825 --> 00:03:47.730 вместо того чтобы заменять слово на фламандское, 00:03:47.730 --> 00:03:50.012 я приглашаю моего партнёра по переводу 00:03:50.012 --> 00:03:53.086 поискать альтернативу, приемлемую для нас обоих. 00:03:53.316 --> 00:03:55.667 В заключение я хотела бы сказать пару слов о том, 00:03:55.667 --> 00:03:57.487 чего я стараюсь придерживаться 00:03:57.487 --> 00:04:00.075 при редактировании или переводе на голландский. 00:04:00.481 --> 00:04:03.015 Прежде всего, я учитываю, какая у меня аудитория. 00:04:03.015 --> 00:04:05.786 Я пишу для людей из разных регионов. 00:04:05.786 --> 00:04:08.479 Я могла бы также попробовать представить себя на их месте 00:04:08.479 --> 00:04:10.188 и избегать слов или выражений, 00:04:10.188 --> 00:04:12.624 которые, как я знаю, могут быть неправильно поняты. 00:04:12.624 --> 00:04:15.458 Во-вторых, я не забываю о своём партнёре по переводу, 00:04:15.458 --> 00:04:17.016 особенно при редактировании. 00:04:17.016 --> 00:04:18.911 При одном из моих ранних редактирований 00:04:18.911 --> 00:04:21.881 я по ошибке отметила перевод как отредактированный, 00:04:21.881 --> 00:04:24.393 не связавшись с переводчиком. 00:04:24.393 --> 00:04:26.357 Мне-то казалось, 00:04:26.357 --> 00:04:29.438 что я исправила только некоторые очевидные ошибки. 00:04:29.438 --> 00:04:32.072 С тех пор я всегда связываюсь с переводчиком 00:04:32.072 --> 00:04:33.814 и предлагаю ему сообщить мне, 00:04:33.814 --> 00:04:35.748 согласен ли он с моими предложениями. 00:04:36.438 --> 00:04:39.331 В-третьих, я помню о том, что перевожу в TED для того, 00:04:39.331 --> 00:04:42.992 чтобы помочь распространению интересных идей выступающих. 00:04:43.000 --> 00:04:46.017 Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш» с другими переводчиками, 00:04:46.036 --> 00:04:48.385 а о совместной работе, 00:04:48.385 --> 00:04:50.533 обеспечивающей доступ к идеям TED 00:04:50.533 --> 00:04:53.049 как можно большей аудитории. 00:04:53.749 --> 00:04:56.521 В прошлом году переводчик TED из Нидерландов 00:04:56.521 --> 00:04:58.316 спросил меня, считаю ли я, 00:04:58.316 --> 00:05:00.613 что у нас должны быть отдельные наборы переводов 00:05:00.613 --> 00:05:02.935 для голландского и фламандского языков. 00:05:02.935 --> 00:05:04.432 Я ответила ему, что, по-моему, 00:05:04.432 --> 00:05:06.449 в этом нет никакого смысла, 00:05:06.449 --> 00:05:08.536 так как это только потребует лишних усилий 00:05:08.536 --> 00:05:10.031 в распространении идей. 00:05:10.031 --> 00:05:12.578 Это ещё больше подтолкнуло меня к тому, 00:05:12.578 --> 00:05:15.329 чтобы находить общие для обоих регионов слова и выражения. 00:05:15.329 --> 00:05:17.224 И наконец, важно подчеркнуть, 00:05:17.224 --> 00:05:21.424 что опыт перевода в TED невероятно меня обогатил. 00:05:21.424 --> 00:05:23.075 Поэтому в завершение я хотела бы 00:05:23.075 --> 00:05:25.427 отблагодарить моих коллег-переводчиков TED. 00:05:25.427 --> 00:05:27.043 Я хотела создать 00:05:27.043 --> 00:05:29.483 нечто вроде «графика Ханса Рослинга», 00:05:29.483 --> 00:05:31.983 где вместо цифр будет облако слов, 00:05:32.012 --> 00:05:33.583 в котором размер имени 00:05:33.583 --> 00:05:36.716 определяется количеством раз, что я сотрудничала с переводчиком. 00:05:37.946 --> 00:05:40.335 Желаю всем вам отличного семинара 00:05:40.335 --> 00:05:44.198 и захватывающей конференции TEDGlobal 2011.