1 00:00:01,008 --> 00:00:03,770 Переводил ли кто-нибудь из вас выступление Эрин Маккин? 2 00:00:03,770 --> 00:00:06,122 Вот небольшой отрывок для тех, кто этого не делал. 3 00:00:06,122 --> 00:00:07,426 Слово «лексикографический» 4 00:00:07,426 --> 00:00:10,452 построено по тому же принципу, что и слово «higgeldy-piggeldy». 5 00:00:10,452 --> 00:00:13,503 Его забавно произносить, а произносить его мне приходится часто. 6 00:00:13,503 --> 00:00:14,574 Я бы добавила к этому: 7 00:00:14,574 --> 00:00:18,033 higgeldy-piggeldy забавно и переводить. 8 00:00:18,033 --> 00:00:21,032 В нидерландском я использовала «olleke bolleke», как в… 9 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 Olleke bolleke, rubisolleke, 10 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 11 00:00:28,023 --> 00:00:30,777 К счастью, этот детский стишок известен 12 00:00:30,777 --> 00:00:33,703 в обоих основных регионах, где говорят на голландском. 13 00:00:34,223 --> 00:00:37,516 Голландский — родной язык для 23 миллионов человек, 14 00:00:37,516 --> 00:00:40,439 из которых 16 миллионов живут в Нидерландах, 15 00:00:40,439 --> 00:00:44,688 6 миллионов — в северной части Бельгии, известной также как Фландрия, 16 00:00:44,688 --> 00:00:48,473 и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке. 17 00:00:49,087 --> 00:00:51,748 У нас есть официальный «Нидерландский языковой союз». 18 00:00:51,748 --> 00:00:54,122 Так в чём же проблема? 19 00:00:54,432 --> 00:00:56,907 Голландский из Нидерландов и голландский из Фландрии 20 00:00:56,907 --> 00:00:58,845 по звучанию довольно непохожи. 21 00:00:58,845 --> 00:01:01,799 Если утром вы встретите Йохана Кройфа 22 00:01:01,799 --> 00:01:06,007 и вам повезёт, он скажет вам (с голландским акцентом): «Goeiemorgen». 23 00:01:06,507 --> 00:01:09,365 Ким Клийстерс скажет (с фламандским акцентом): «Goeiemorgen». 24 00:01:09,365 --> 00:01:12,328 В субтитрах это, конечно же, не имеет значения. 25 00:01:12,328 --> 00:01:15,056 Итак, ещё раз: в чём проблема? 26 00:01:15,871 --> 00:01:18,270 Иногда мы используем разные слова. 27 00:01:18,270 --> 00:01:21,092 Голландец назовёт это «klokkromme». 28 00:01:21,092 --> 00:01:23,775 Во Фландрии мы называем это «Gauss-curve». 29 00:01:24,517 --> 00:01:26,056 И наконец, не менее важно то, 30 00:01:26,056 --> 00:01:28,670 что каждая группа имеет свой набор «типичных сомнений», 31 00:01:28,670 --> 00:01:31,102 или отклонений от стандартного голландского языка, 32 00:01:31,102 --> 00:01:33,725 встречающихся в одном или другом регионе. 33 00:01:34,455 --> 00:01:37,071 Со временем для голландцев стало неважно, 34 00:01:37,071 --> 00:01:39,839 какого рода голландские существительные. 35 00:01:39,839 --> 00:01:42,734 Поэтому только голландец может задаться вопросом: 36 00:01:42,734 --> 00:01:45,004 «корова» — мужского или женского рода? 37 00:01:45,004 --> 00:01:47,919 Во всяком случае, мы так в шутку говорим во Фландрии. 38 00:01:48,489 --> 00:01:51,762 В Бельгии, с другой стороны, нравится нам это или нет, 39 00:01:51,762 --> 00:01:56,127 наш язык находится под влиянием наших франкоязычных соотечественников, 40 00:01:56,127 --> 00:01:58,687 что иногда приводит к неуклюжим выражениям, 41 00:01:58,687 --> 00:02:00,295 заимствованным из французского. 42 00:02:00,295 --> 00:02:02,076 Так что вот в чём проблема. 43 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 Если редактор из Нидерландов 44 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 редактирует работу коллеги из Бельгии, 45 00:02:07,031 --> 00:02:09,270 ей может показаться, что она сама 46 00:02:09,270 --> 00:02:11,659 никогда бы так не сформулировала. 47 00:02:11,659 --> 00:02:13,901 То же самое, если поменять их ролями. 48 00:02:13,901 --> 00:02:15,769 Если она начнёт исправлять текст, 49 00:02:15,769 --> 00:02:17,814 не осознавая того, она окажется вовлечённой 50 00:02:17,814 --> 00:02:19,807 в бесконечную непримиримую дискуссию. 51 00:02:20,407 --> 00:02:23,467 Такое бывало со мной, когда я только начинала переводить в TED. 52 00:02:23,467 --> 00:02:26,767 Признаюсь даже, что, сделав свой первый перевод, 53 00:02:26,767 --> 00:02:29,814 я попросила своего соотечественника 54 00:02:29,814 --> 00:02:32,733 взять его на редактирование, потому что мне не хотелось, 55 00:02:32,733 --> 00:02:35,043 чтобы его редактировал кто-то с «другой стороны». 56 00:02:35,043 --> 00:02:37,152 Но я быстро поняла, что если придерживаться 57 00:02:37,152 --> 00:02:39,601 небольшого количества основных правил, 58 00:02:39,601 --> 00:02:42,629 то можно легко преодолеть эту трудность. 59 00:02:42,629 --> 00:02:45,695 И сегодня я хочу поделиться этим с вами. 60 00:02:46,325 --> 00:02:48,834 Наилучший способ прекратить спор о том, кто прав, 61 00:02:48,834 --> 00:02:51,744 это прийти к согласию относительно используемых стандартов. 62 00:02:51,744 --> 00:02:53,985 Для голландского языка это довольно просто. 63 00:02:53,985 --> 00:02:57,305 Официальный тезаурус, основной словарь 64 00:02:57,305 --> 00:03:00,623 и стандартная грамматика — все они доступны в интернете. 65 00:03:00,623 --> 00:03:03,004 Все три широко используются и принимаются 66 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 и в Нидерландах, и в Бельгии. 67 00:03:05,568 --> 00:03:07,559 Если вы укажете с самого начала, 68 00:03:07,559 --> 00:03:09,953 что вы будете использовать их в качестве стандарта, 69 00:03:09,953 --> 00:03:12,504 вы сможете избежать споров и конфликтов. 70 00:03:12,504 --> 00:03:14,377 Но даже если слово существует, 71 00:03:14,377 --> 00:03:17,406 оно может звучать очень непривычно для одного из двух регионов. 72 00:03:17,761 --> 00:03:19,377 Например, слово «клоккромме». 73 00:03:19,377 --> 00:03:22,003 Бельгиец вряд ли станет использовать это слово, 74 00:03:22,003 --> 00:03:24,745 но, с другой стороны, его несложно понять, 75 00:03:24,745 --> 00:03:27,015 особенно в контексте, 76 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 как в случае с выступлениями TED. 77 00:03:29,047 --> 00:03:31,864 Там действительно нет смысла заменять его словом, 78 00:03:31,864 --> 00:03:34,443 которое не станет использовать никакой голландец. 79 00:03:34,443 --> 00:03:36,028 Я скорее отношусь к этому 80 00:03:36,028 --> 00:03:38,333 как к «слову, достойному распространения». 81 00:03:38,333 --> 00:03:41,724 Конечно, если необычное слово трудно понять, 82 00:03:41,734 --> 00:03:43,052 ситуация меняется. 83 00:03:43,552 --> 00:03:44,825 Но опять-таки, 84 00:03:44,825 --> 00:03:47,730 вместо того чтобы заменять слово на фламандское, 85 00:03:47,730 --> 00:03:50,012 я приглашаю моего партнёра по переводу 86 00:03:50,012 --> 00:03:53,086 поискать альтернативу, приемлемую для нас обоих. 87 00:03:53,316 --> 00:03:55,667 В заключение я хотела бы сказать пару слов о том, 88 00:03:55,667 --> 00:03:57,487 чего я стараюсь придерживаться 89 00:03:57,487 --> 00:04:00,075 при редактировании или переводе на голландский. 90 00:04:00,481 --> 00:04:03,015 Прежде всего, я учитываю, какая у меня аудитория. 91 00:04:03,015 --> 00:04:05,786 Я пишу для людей из разных регионов. 92 00:04:05,786 --> 00:04:08,479 Я могла бы также попробовать представить себя на их месте 93 00:04:08,479 --> 00:04:10,188 и избегать слов или выражений, 94 00:04:10,188 --> 00:04:12,624 которые, как я знаю, могут быть неправильно поняты. 95 00:04:12,624 --> 00:04:15,458 Во-вторых, я не забываю о своём партнёре по переводу, 96 00:04:15,458 --> 00:04:17,016 особенно при редактировании. 97 00:04:17,016 --> 00:04:18,911 При одном из моих ранних редактирований 98 00:04:18,911 --> 00:04:21,881 я по ошибке отметила перевод как отредактированный, 99 00:04:21,881 --> 00:04:24,393 не связавшись с переводчиком. 100 00:04:24,393 --> 00:04:26,357 Мне-то казалось, 101 00:04:26,357 --> 00:04:29,438 что я исправила только некоторые очевидные ошибки. 102 00:04:29,438 --> 00:04:32,072 С тех пор я всегда связываюсь с переводчиком 103 00:04:32,072 --> 00:04:33,814 и предлагаю ему сообщить мне, 104 00:04:33,814 --> 00:04:35,748 согласен ли он с моими предложениями. 105 00:04:36,438 --> 00:04:39,331 В-третьих, я помню о том, что перевожу в TED для того, 106 00:04:39,331 --> 00:04:42,992 чтобы помочь распространению интересных идей выступающих. 107 00:04:43,000 --> 00:04:46,017 Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш» с другими переводчиками, 108 00:04:46,036 --> 00:04:48,385 а о совместной работе, 109 00:04:48,385 --> 00:04:50,533 обеспечивающей доступ к идеям TED 110 00:04:50,533 --> 00:04:53,049 как можно большей аудитории. 111 00:04:53,749 --> 00:04:56,521 В прошлом году переводчик TED из Нидерландов 112 00:04:56,521 --> 00:04:58,316 спросил меня, считаю ли я, 113 00:04:58,316 --> 00:05:00,613 что у нас должны быть отдельные наборы переводов 114 00:05:00,613 --> 00:05:02,935 для голландского и фламандского языков. 115 00:05:02,935 --> 00:05:04,432 Я ответила ему, что, по-моему, 116 00:05:04,432 --> 00:05:06,449 в этом нет никакого смысла, 117 00:05:06,449 --> 00:05:08,536 так как это только потребует лишних усилий 118 00:05:08,536 --> 00:05:10,031 в распространении идей. 119 00:05:10,031 --> 00:05:12,578 Это ещё больше подтолкнуло меня к тому, 120 00:05:12,578 --> 00:05:15,329 чтобы находить общие для обоих регионов слова и выражения. 121 00:05:15,329 --> 00:05:17,224 И наконец, важно подчеркнуть, 122 00:05:17,224 --> 00:05:21,424 что опыт перевода в TED невероятно меня обогатил. 123 00:05:21,424 --> 00:05:23,075 Поэтому в завершение я хотела бы 124 00:05:23,075 --> 00:05:25,427 отблагодарить моих коллег-переводчиков TED. 125 00:05:25,427 --> 00:05:27,043 Я хотела создать 126 00:05:27,043 --> 00:05:29,483 нечто вроде «графика Ханса Рослинга», 127 00:05:29,483 --> 00:05:31,983 где вместо цифр будет облако слов, 128 00:05:32,012 --> 00:05:33,583 в котором размер имени 129 00:05:33,583 --> 00:05:36,716 определяется количеством раз, что я сотрудничала с переводчиком. 130 00:05:37,946 --> 00:05:40,335 Желаю всем вам отличного семинара 131 00:05:40,335 --> 00:05:44,198 и захватывающей конференции TEDGlobal 2011.