0:00:01.008,0:00:03.770 Переводил ли кто-нибудь из вас [br]выступление Эрин Маккин? 0:00:03.770,0:00:06.122 Вот небольшой отрывок[br]для тех, кто этого не делал. 0:00:06.122,0:00:07.426 Слово «лексикографический» 0:00:07.426,0:00:10.452 построено по тому же принципу, [br]что и слово «higgeldy-piggeldy». 0:00:10.452,0:00:13.503 Его забавно произносить,[br]а произносить его мне приходится часто. 0:00:13.503,0:00:14.574 Я бы добавила к этому: 0:00:14.574,0:00:18.033 higgeldy-piggeldy забавно и переводить. 0:00:18.033,0:00:21.032 В нидерландском я использовала[br]«olleke bolleke», как в… 0:00:21.032,0:00:24.000 Olleke bolleke, rubisolleke, 0:00:24.000,0:00:27.023 olleke bolleke, rubisolleke,[br]olleke bolleke, knol! 0:00:28.023,0:00:30.777 К счастью, этот детский стишок известен 0:00:30.777,0:00:33.703 в обоих основных регионах,[br]где говорят на голландском. 0:00:34.223,0:00:37.516 Голландский — родной язык[br]для 23 миллионов человек, 0:00:37.516,0:00:40.439 из которых 16 миллионов [br]живут в Нидерландах, 0:00:40.439,0:00:44.688 6 миллионов — в северной части Бельгии,[br]известной также как Фландрия, 0:00:44.688,0:00:48.473 и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке. 0:00:49.087,0:00:51.748 У нас есть официальный[br]«Нидерландский языковой союз». 0:00:51.748,0:00:54.122 Так в чём же проблема? 0:00:54.432,0:00:56.907 Голландский из Нидерландов[br]и голландский из Фландрии 0:00:56.907,0:00:58.845 по звучанию довольно непохожи. 0:00:58.845,0:01:01.799 Если утром вы встретите Йохана Кройфа 0:01:01.799,0:01:06.007 и вам повезёт, он скажет вам[br](с голландским акцентом): «Goeiemorgen». 0:01:06.507,0:01:09.365 Ким Клийстерс скажет[br](с фламандским акцентом): «Goeiemorgen». 0:01:09.365,0:01:12.328 В субтитрах это, конечно же,[br]не имеет значения. 0:01:12.328,0:01:15.056 Итак, ещё раз: в чём проблема? 0:01:15.871,0:01:18.270 Иногда мы используем разные слова. 0:01:18.270,0:01:21.092 Голландец назовёт это «klokkromme». 0:01:21.092,0:01:23.775 Во Фландрии мы называем это[br]«Gauss-curve». 0:01:24.517,0:01:26.056 И наконец, не менее важно то, 0:01:26.056,0:01:28.670 что каждая группа имеет [br]свой набор «типичных сомнений», 0:01:28.670,0:01:31.102 или отклонений от стандартного [br]голландского языка, 0:01:31.102,0:01:33.725 встречающихся в одном или другом регионе. 0:01:34.455,0:01:37.071 Со временем для голландцев стало неважно, 0:01:37.071,0:01:39.839 какого рода голландские существительные. 0:01:39.839,0:01:42.734 Поэтому только голландец [br]может задаться вопросом: 0:01:42.734,0:01:45.004 «корова» — мужского или женского рода? 0:01:45.004,0:01:47.919 Во всяком случае, [br]мы так в шутку говорим во Фландрии. 0:01:48.489,0:01:51.762 В Бельгии, с другой стороны,[br]нравится нам это или нет, 0:01:51.762,0:01:56.127 наш язык находится под влиянием[br]наших франкоязычных соотечественников, 0:01:56.127,0:01:58.687 что иногда приводит [br]к неуклюжим выражениям, 0:01:58.687,0:02:00.295 заимствованным из французского. 0:02:00.295,0:02:02.076 Так что вот в чём проблема. 0:02:02.076,0:02:04.076 Если редактор из Нидерландов 0:02:04.076,0:02:07.031 редактирует работу коллеги из Бельгии, 0:02:07.031,0:02:09.270 ей может показаться, что она сама 0:02:09.270,0:02:11.659 никогда бы так не сформулировала. 0:02:11.659,0:02:13.901 То же самое, если поменять их ролями. 0:02:13.901,0:02:15.769 Если она начнёт исправлять текст, 0:02:15.769,0:02:17.814 не осознавая того,[br]она окажется вовлечённой 0:02:17.814,0:02:19.807 в бесконечную непримиримую дискуссию. 0:02:20.407,0:02:23.467 Такое бывало со мной, [br]когда я только начинала переводить в TED. 0:02:23.467,0:02:26.767 Признаюсь даже, [br]что, сделав свой первый перевод, 0:02:26.767,0:02:29.814 я попросила своего соотечественника 0:02:29.814,0:02:32.733 взять его на редактирование, [br]потому что мне не хотелось, 0:02:32.733,0:02:35.043 чтобы его редактировал[br]кто-то с «другой стороны». 0:02:35.043,0:02:37.152 Но я быстро поняла, [br]что если придерживаться 0:02:37.152,0:02:39.601 небольшого количества основных правил, 0:02:39.601,0:02:42.629 то можно легко преодолеть эту трудность. 0:02:42.629,0:02:45.695 И сегодня я хочу поделиться этим с вами. 0:02:46.325,0:02:48.834 Наилучший способ [br]прекратить спор о том, кто прав, 0:02:48.834,0:02:51.744 это прийти к согласию относительно[br]используемых стандартов. 0:02:51.744,0:02:53.985 Для голландского языка[br]это довольно просто. 0:02:53.985,0:02:57.305 Официальный тезаурус, основной словарь 0:02:57.305,0:03:00.623 и стандартная грамматика —[br]все они доступны в интернете. 0:03:00.623,0:03:03.004 Все три широко используются и принимаются 0:03:03.004,0:03:05.008 и в Нидерландах, и в Бельгии. 0:03:05.568,0:03:07.559 Если вы укажете с самого начала, 0:03:07.559,0:03:09.953 что вы будете использовать[br]их в качестве стандарта, 0:03:09.953,0:03:12.504 вы сможете избежать споров и конфликтов. 0:03:12.504,0:03:14.377 Но даже если слово существует, 0:03:14.377,0:03:17.406 оно может звучать очень непривычно[br]для одного из двух регионов. 0:03:17.761,0:03:19.377 Например, слово «клоккромме». 0:03:19.377,0:03:22.003 Бельгиец вряд ли [br]станет использовать это слово, 0:03:22.003,0:03:24.745 но, с другой стороны, его несложно понять, 0:03:24.745,0:03:27.015 особенно в контексте, 0:03:27.015,0:03:29.047 как в случае с выступлениями TED. 0:03:29.047,0:03:31.864 Там действительно [br]нет смысла заменять его словом, 0:03:31.864,0:03:34.443 которое не станет использовать [br]никакой голландец. 0:03:34.443,0:03:36.028 Я скорее отношусь к этому 0:03:36.028,0:03:38.333 как к «слову, достойному распространения». 0:03:38.333,0:03:41.724 Конечно, если необычное слово[br]трудно понять, 0:03:41.734,0:03:43.052 ситуация меняется. 0:03:43.552,0:03:44.825 Но опять-таки, 0:03:44.825,0:03:47.730 вместо того чтобы [br]заменять слово на фламандское, 0:03:47.730,0:03:50.012 я приглашаю моего партнёра по переводу 0:03:50.012,0:03:53.086 поискать альтернативу,[br]приемлемую для нас обоих. 0:03:53.316,0:03:55.667 В заключение я хотела бы[br]сказать пару слов о том, 0:03:55.667,0:03:57.487 чего я стараюсь придерживаться 0:03:57.487,0:04:00.075 при редактировании [br]или переводе на голландский. 0:04:00.481,0:04:03.015 Прежде всего, я учитываю, [br]какая у меня аудитория. 0:04:03.015,0:04:05.786 Я пишу для людей из разных регионов. 0:04:05.786,0:04:08.479 Я могла бы также попробовать[br]представить себя на их месте 0:04:08.479,0:04:10.188 и избегать слов или выражений, 0:04:10.188,0:04:12.624 которые, как я знаю, [br]могут быть неправильно поняты. 0:04:12.624,0:04:15.458 Во-вторых, я не забываю[br]о своём партнёре по переводу, 0:04:15.458,0:04:17.016 особенно при редактировании. 0:04:17.016,0:04:18.911 При одном из моих ранних редактирований 0:04:18.911,0:04:21.881 я по ошибке отметила перевод [br]как отредактированный, 0:04:21.881,0:04:24.393 не связавшись с переводчиком. 0:04:24.393,0:04:26.357 Мне-то казалось, 0:04:26.357,0:04:29.438 что я исправила только [br]некоторые очевидные ошибки. 0:04:29.438,0:04:32.072 С тех пор я всегда связываюсь[br]с переводчиком 0:04:32.072,0:04:33.814 и предлагаю ему сообщить мне, 0:04:33.814,0:04:35.748 согласен ли он с моими предложениями. 0:04:36.438,0:04:39.331 В-третьих, я помню о том,[br]что перевожу в TED для того, 0:04:39.331,0:04:42.992 чтобы помочь распространению[br]интересных идей выступающих. 0:04:43.000,0:04:46.017 Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш» [br]с другими переводчиками, 0:04:46.036,0:04:48.385 а о совместной работе, 0:04:48.385,0:04:50.533 обеспечивающей доступ к идеям TED 0:04:50.533,0:04:53.049 как можно большей аудитории. 0:04:53.749,0:04:56.521 В прошлом году переводчик TED[br]из Нидерландов 0:04:56.521,0:04:58.316 спросил меня, считаю ли я, 0:04:58.316,0:05:00.613 что у нас должны быть [br]отдельные наборы переводов 0:05:00.613,0:05:02.935 для голландского и фламандского языков. 0:05:02.935,0:05:04.432 Я ответила ему, что, по-моему, 0:05:04.432,0:05:06.449 в этом нет никакого смысла, 0:05:06.449,0:05:08.536 так как это только [br]потребует лишних усилий 0:05:08.536,0:05:10.031 в распространении идей. 0:05:10.031,0:05:12.578 Это ещё больше подтолкнуло меня к тому, 0:05:12.578,0:05:15.329 чтобы находить общие[br]для обоих регионов слова и выражения. 0:05:15.329,0:05:17.224 И наконец, важно подчеркнуть, 0:05:17.224,0:05:21.424 что опыт перевода в TED [br]невероятно меня обогатил. 0:05:21.424,0:05:23.075 Поэтому в завершение я хотела бы 0:05:23.075,0:05:25.427 отблагодарить моих[br]коллег-переводчиков TED. 0:05:25.427,0:05:27.043 Я хотела создать 0:05:27.043,0:05:29.483 нечто вроде «графика Ханса Рослинга», 0:05:29.483,0:05:31.983 где вместо цифр будет облако слов, 0:05:32.012,0:05:33.583 в котором размер имени 0:05:33.583,0:05:36.716 определяется количеством раз,[br]что я сотрудничала с переводчиком. 0:05:37.946,0:05:40.335 Желаю всем вам отличного семинара 0:05:40.335,0:05:44.198 и захватывающей конференции [br]TEDGlobal 2011.