[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:03.42,Default,,0000,0000,0000,,Alguém aí traduziu \Na palestra do Erin Mckean? Dialogue: 0,0:00:03.42,0:00:06.03,Default,,0000,0000,0000,,Para os que não traduziram, \Naqui vai um trechinho. Dialogue: 0,0:00:06.32,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,"Lexicográfico" é o mesmo padrão\Nde "higgeldy piggeldy" (desordenado). Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.72,Default,,0000,0000,0000,,É uma palavra divertida de dizer, \Ne acabo usando-a muito. Dialogue: 0,0:00:12.72,0:00:15.06,Default,,0000,0000,0000,,Eu acrescentaria que "higgeldy-piggeldy" Dialogue: 0,0:00:15.06,0:00:17.72,Default,,0000,0000,0000,,é um palavra divertida \Nde se traduzir também. Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,Em holandês, eu usava "olleke bolleke" Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,como em "Olleke bolleke, rubisolleke, Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,olleke bolleke, rubisolleke,\Nolleke bolleke, knol!" Dialogue: 0,0:00:27.59,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,Ainda bem que essa rimazinha \Né conhecida Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.06,Default,,0000,0000,0000,,nas duas maiores regiões \Nonde o holandês é falado. Dialogue: 0,0:00:33.57,0:00:37.45,Default,,0000,0000,0000,,O holandês é a língua materna \Nde 23 milhões de pessoas, Dialogue: 0,0:00:37.45,0:00:40.45,Default,,0000,0000,0000,,das quais 16 milhões vivem na Holanda, Dialogue: 0,0:00:40.45,0:00:44.61,Default,,0000,0000,0000,,6 milhões ao nordeste da Bélgica,\Ntambém conhecida como Flandres, Dialogue: 0,0:00:44.61,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,e 400 mil no Suriname, na América do Sul. Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:51.50,Default,,0000,0000,0000,,Temos oficialmente \Numa "União da Língua Holandesa". Dialogue: 0,0:00:51.50,0:00:53.90,Default,,0000,0000,0000,,Então, onde está o problema? Dialogue: 0,0:00:53.90,0:00:58.39,Default,,0000,0000,0000,,O holandês da Holanda e o de Flandres\Nsoam muito diferentes. Dialogue: 0,0:00:58.90,0:01:01.92,Default,,0000,0000,0000,,Se você encontrar o Johan Cruyff de manhã Dialogue: 0,0:01:01.92,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,e for sortudo, ele vai \Nlhe dizer um "Goeiemorgen". Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,O Kim Clijster vai dizer "Goeiemorgen". Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,Em legendas, claro que isso é irrelevante. Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,Então, novamente: qual é o problema? Dialogue: 0,0:01:15.48,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,Todos nós usamos palavras diferentes. Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.58,Default,,0000,0000,0000,,Um holandês vai chamar \Nisso de "klokkromme". Dialogue: 0,0:01:20.58,0:01:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Em Flandres nós falamos "Gauss-curve". Dialogue: 0,0:01:24.07,0:01:26.30,Default,,0000,0000,0000,,E por último, mas não menos importante, Dialogue: 0,0:01:26.30,0:01:28.89,Default,,0000,0000,0000,,todo grupo tem o seu conjunto \Nde "dúvidas típicas", Dialogue: 0,0:01:28.89,0:01:31.45,Default,,0000,0000,0000,,ou desvios em relação ao holandês padrão Dialogue: 0,0:01:31.45,0:01:34.20,Default,,0000,0000,0000,,que ocorrem mais numa região \Ndo que em outra. Dialogue: 0,0:01:34.20,0:01:37.39,Default,,0000,0000,0000,,Ao longo dos anos, os holandeses\Ntêm perdido a sensibilidade Dialogue: 0,0:01:37.39,0:01:40.02,Default,,0000,0000,0000,,para o gênero de nomes holandês. Dialogue: 0,0:01:40.02,0:01:45.03,Default,,0000,0000,0000,,E só um holandês poderia cogitar\Nse uma vaca é fêmea ou macho Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:48.40,Default,,0000,0000,0000,,ou pelo menos e assim que a gente\Nimplica com eles lá em Flandres. Dialogue: 0,0:01:48.40,0:01:51.82,Default,,0000,0000,0000,,Por outro lado, na Bélgica,\Ngostemos ou não, Dialogue: 0,0:01:51.82,0:01:55.94,Default,,0000,0000,0000,,a nossa língua é influenciada pelo nossos\Ncompatriotas que falam francês, Dialogue: 0,0:01:55.94,0:01:59.09,Default,,0000,0000,0000,,levando às vezes a construções esquisitas,\Nemprestadas do francês. Dialogue: 0,0:01:59.09,0:02:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Então, eis o problema: Dialogue: 0,0:02:02.51,0:02:04.91,Default,,0000,0000,0000,,se uma revisora da Holanda Dialogue: 0,0:02:04.91,0:02:07.64,Default,,0000,0000,0000,,revisar o trabalho \Nde um colega da Bélgica, Dialogue: 0,0:02:07.64,0:02:11.87,Default,,0000,0000,0000,,ela pode ver um texto que ela mesma\Njamais teria escrito daquele jeito, Dialogue: 0,0:02:11.87,0:02:13.07,Default,,0000,0000,0000,,ou o contrário. Dialogue: 0,0:02:13.64,0:02:17.12,Default,,0000,0000,0000,,Se ela começa a corrigi-lo,\Nantes que perceba, Dialogue: 0,0:02:17.12,0:02:20.02,Default,,0000,0000,0000,,estará presa em infinitas\Ndiscussões sim-não. Dialogue: 0,0:02:20.02,0:02:23.20,Default,,0000,0000,0000,,Aconteceu comigo logo \Nquando eu entrei no TED. Dialogue: 0,0:02:23.20,0:02:26.69,Default,,0000,0000,0000,,Confesso que na minha primeira tradução, Dialogue: 0,0:02:26.69,0:02:30.26,Default,,0000,0000,0000,,eu me certifiquei de que tinha solicitado\Num tradutor do meu próprio país Dialogue: 0,0:02:30.26,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,fizesse a revisão, \Npois me senti desconfortável Dialogue: 0,0:02:33.16,0:02:35.68,Default,,0000,0000,0000,,com uma revisão vinda do "outro lado". Dialogue: 0,0:02:35.68,0:02:39.55,Default,,0000,0000,0000,,Mas aprendi rapidinho que se você se fixa\Nnum número limitado de regras básicas, Dialogue: 0,0:02:39.55,0:02:42.81,Default,,0000,0000,0000,,você supera essa dificuldade facilmente. Dialogue: 0,0:02:42.81,0:02:45.45,Default,,0000,0000,0000,,É isso que eu queria \Ncompartilhar com vocês hoje. Dialogue: 0,0:02:46.45,0:02:49.66,Default,,0000,0000,0000,,A melhor maneira de evitar discussões\Nsobre "quem está certo", Dialogue: 0,0:02:49.66,0:02:51.93,Default,,0000,0000,0000,,é concordar sobre o padrão utilizado. Dialogue: 0,0:02:51.93,0:02:54.32,Default,,0000,0000,0000,,No holandês isso é bem fácil. Dialogue: 0,0:02:54.32,0:02:56.80,Default,,0000,0000,0000,,O léxico oficial, o principal dicionário Dialogue: 0,0:02:56.80,0:03:00.35,Default,,0000,0000,0000,,e a gramática padrão\Nestão disponíveis on-line. Dialogue: 0,0:03:01.09,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,Todos os três são amplamente usados\Ne aceitos na Holanda e na Bélgica. Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:09.37,Default,,0000,0000,0000,,Se de início você indica\Nque vai usá-los como padrão, Dialogue: 0,0:03:09.37,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,consegue evitar muita tensão e discussão. Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,Mas mesmo se uma palavra "existir", Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:17.50,Default,,0000,0000,0000,,ela pode ser muito incomum\Nnuma das duas regiões. Dialogue: 0,0:03:17.50,0:03:19.96,Default,,0000,0000,0000,,Vamos pegar a palavra "klokkromme". Dialogue: 0,0:03:19.96,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Raramente um belga iria utilizá-la, Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.08,Default,,0000,0000,0000,,no entanto, não é difícil de entender Dialogue: 0,0:03:24.08,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,especialmente quando temos contexto, Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,como é o caso das palestras TED. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:34.10,Default,,0000,0000,0000,,Não tem sentido substituí-la\Npor um termo que nenhum holandês usaria. Dialogue: 0,0:03:34.55,0:03:38.24,Default,,0000,0000,0000,,Eu trato essa como uma "palavra \Nque vale a pena divulgar". Dialogue: 0,0:03:38.24,0:03:43.04,Default,,0000,0000,0000,,Mas, se a palavra inusitada é difícil\Nde entender, a história é diferente. Dialogue: 0,0:03:43.76,0:03:47.66,Default,,0000,0000,0000,,Mas, então, ao invés de substituir \Na palavra por uma de Flandres, Dialogue: 0,0:03:47.66,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,convido meu parceiro de tradução Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:53.21,Default,,0000,0000,0000,,a buscar uma alternativa\Nque seja aceitável para nós dois. Dialogue: 0,0:03:53.21,0:03:55.97,Default,,0000,0000,0000,,Gostaria de terminar \Ncom umas poucas palavras Dialogue: 0,0:03:55.97,0:03:59.59,Default,,0000,0000,0000,,sobre o que tento focar ao revisar\Nou traduzir para o holandês. Dialogue: 0,0:04:00.17,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,Em primeiro lugar, eu foco o público. Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.62,Default,,0000,0000,0000,,Estou escrevendo para pessoas\Nde diferentes regiões. Dialogue: 0,0:04:05.62,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,Eu poderia também tentar \Nme colocar no lugar deles Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:12.05,Default,,0000,0000,0000,,e evitar palavras ou expressões\Nque eu sei que são confusas. Dialogue: 0,0:04:12.05,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,Em segundo lugar, eu foco \No meu parceiro de tradução, Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,especialmente quando revisando, Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:19.16,Default,,0000,0000,0000,,Numa das minhas primeiras revisões, Dialogue: 0,0:04:19.16,0:04:21.60,Default,,0000,0000,0000,,cometi o erro de marcar\Na tradução como revisada Dialogue: 0,0:04:21.60,0:04:24.04,Default,,0000,0000,0000,,sem ter entrado em contato\Ncom meu parceiro. Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:29.10,Default,,0000,0000,0000,,No fim das contas, na minha mente\Neu só tinha corrigido alguns erros óbvios. Dialogue: 0,0:04:29.10,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,Desde então, sempre entro\Nem contato com o tradutor Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:35.39,Default,,0000,0000,0000,,e pergunto se concorda\Ncom minhas propostas. Dialogue: 0,0:04:36.19,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,Em terceiro lugar, não perco de vista\Nque traduzo para TED Dialogue: 0,0:04:39.73,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,para ajudar a divulgar as ideias\Ninteressantes dos palestrantes. Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:46.50,Default,,0000,0000,0000,,O negócio não é "vencer"\Ndiscussões com outros tradutores, Dialogue: 0,0:04:46.50,0:04:50.02,Default,,0000,0000,0000,,e sim trabalhar juntos para fazer\Ncom que o TED seja acessível Dialogue: 0,0:04:50.02,0:04:52.84,Default,,0000,0000,0000,,ao máximo de pessoas possível. Dialogue: 0,0:04:53.72,0:04:56.74,Default,,0000,0000,0000,,No ano passado, \Num tradutor holandês do TED Dialogue: 0,0:04:56.74,0:05:00.78,Default,,0000,0000,0000,,me perguntou se eu achava necessário\Nter grupos de tradução separados Dialogue: 0,0:05:00.78,0:05:03.28,Default,,0000,0000,0000,,para o holandês da Holanda e o da Bélgica. Dialogue: 0,0:05:03.28,0:05:06.05,Default,,0000,0000,0000,,Eu disse a ele que para mim\Nisso não fazia sentido, Dialogue: 0,0:05:06.05,0:05:09.86,Default,,0000,0000,0000,,pois faria duplicar o esforço\Nde divulgação das ideias. Dialogue: 0,0:05:10.42,0:05:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Isso me incentivava a melhorar Dialogue: 0,0:05:12.89,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,em encontrar coisas comuns \Nentre as regiões. Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:18.79,Default,,0000,0000,0000,,E, por fim, posso afirmar\Nque traduzir para o TED Dialogue: 0,0:05:18.79,0:05:21.84,Default,,0000,0000,0000,,tem sido uma experiência imensamente\Nenriquecedora para mim. Dialogue: 0,0:05:21.84,0:05:25.14,Default,,0000,0000,0000,,Meu pensamentos finais são\Npara meus companheiros tradutores do TED. Dialogue: 0,0:05:25.70,0:05:29.03,Default,,0000,0000,0000,,Eu gostaria de criar algum tipo\Nde gráfico de "Hans Rosling", Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:33.81,Default,,0000,0000,0000,,mas terão que se virar com um Wordle,\Nno qual o tamanho do nome Dialogue: 0,0:05:33.81,0:05:37.12,Default,,0000,0000,0000,,representa o número de vezes\Nque trabalhei com eles. Dialogue: 0,0:05:37.12,0:05:40.36,Default,,0000,0000,0000,,Desejo a vocês todos um excelente workshop Dialogue: 0,0:05:40.05,0:05:44.24,Default,,0000,0000,0000,,e um instigante evento TED Global 2011.