WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:06.032 Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean? Jeśli nie, oto mały wycinek. 00:00:06.032 --> 00:00:10.016 Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak, jak w słowie "higgeldy piggeldy". 00:00:10.016 --> 00:00:12.035 To fajne słowo, często je stosuję. 00:00:12.035 --> 00:00:17.007 Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy" fajnie się tłumaczy. 00:00:17.007 --> 00:00:21.032 W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli... 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 Olleke bolleke rubisolleke. 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol! 00:00:27.023 --> 00:00:30.087 Na szczęście ta rymowanka jest znana 00:00:30.087 --> 00:00:33.064 w obu głównych regionach, w których mówi się po holendersku. 00:00:33.064 --> 00:00:37.006 Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób, 00:00:37.006 --> 00:00:40.028 z których 16 milionów mieszka w Holandii, 00:00:40.028 --> 00:00:44.071 6 na północy Belgii, we Flandrii, 00:00:44.071 --> 00:00:48.047 a 400 tysięcy w Surinamie, państwie południowoamerykańskim. 00:00:48.047 --> 00:00:51.084 Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego". 00:00:51.084 --> 00:00:53.092 Więc w czym problem? 00:00:53.092 --> 00:00:58.088 Niderlandzki z Holandii i Flandrii brzmi bardzo odmiennie. 00:00:58.088 --> 00:01:01.067 Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa 00:01:01.067 --> 00:01:06.007 i będzie w dobrym humorze, powie "Goeiemorgen". 00:01:06.007 --> 00:01:09.015 Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen". 00:01:09.015 --> 00:01:12.028 W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna. 00:01:12.028 --> 00:01:15.056 Więc znowu, w czym problem? 00:01:15.056 --> 00:01:18.012 Istnieją też różnice w słownictwie. 00:01:18.012 --> 00:01:20.087 Holenderka mówi na to "klokkromme". 00:01:20.087 --> 00:01:23.076 We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”. 00:01:23.076 --> 00:01:28.056 Każda grupa ma też "obszary częstej niepewności", 00:01:28.056 --> 00:01:30.092 odejścia od standardowego niderlandzkiego, 00:01:30.092 --> 00:01:33.079 częstsze w danym regionie. 00:01:33.079 --> 00:01:37.071 Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie 00:01:37.071 --> 00:01:39.051 rodzaju gramatycznego rzeczowników. 00:01:39.051 --> 00:01:42.084 Tylko Holenderka będzie się zastanawiać, 00:01:42.084 --> 00:01:45.004 czy krowa to samiec, czy samica... 00:01:45.004 --> 00:01:47.079 A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii. 00:01:47.079 --> 00:01:51.071 W przypadku Belgii, nieważne czy nam się to podoba, 00:01:51.071 --> 00:01:55.092 holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego, 00:01:55.092 --> 00:01:59.092 co wprowadza niezręczne konstrukcje zapożyczone z tego języka. 00:01:59.092 --> 00:02:02.076 Oto właśnie problem. 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 Kiedy redaktorka z Holandii 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii 00:02:07.031 --> 00:02:12.000 może zauważyć słowo, którego nigdy by nie użyła, 00:02:12.000 --> 00:02:13.071 i odwrotnie. 00:02:13.071 --> 00:02:15.071 Jeśli zdecyduje się to coś poprawić, 00:02:15.071 --> 00:02:19.063 szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań. 00:02:19.063 --> 00:02:22.008 Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED. 00:02:22.008 --> 00:02:26.056 Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie, 00:02:26.056 --> 00:02:30.027 poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju, 00:02:30.027 --> 00:02:34.063 bo czułabym się niepewnie z redaktorką "z drugiej strony". 00:02:34.063 --> 00:02:37.012 Szybko jednak zrozumiałam, 00:02:37.012 --> 00:02:39.031 że przy zachowaniu kilku ważnych zasad, 00:02:39.031 --> 00:02:42.009 taka współpraca nie jest wcale trudna. 00:02:42.009 --> 00:02:45.052 Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić. 00:02:45.052 --> 00:02:49.024 Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację, 00:02:49.024 --> 00:02:51.071 umawiając się, na jakich standardach będziemy się opierać. 00:02:51.071 --> 00:02:53.091 W przypadku języka holenderskiego to proste. 00:02:53.091 --> 00:02:58.000 Oficjalny słownik, zbiór synonimów i standardowa gramatyka 00:02:58.000 --> 00:03:00.052 to źródła dostępne w Internecie. 00:03:00.052 --> 00:03:03.004 Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu, 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 i uznaje się je w Holandii i Belgii. 00:03:05.008 --> 00:03:07.004 Jeśli wstępnie zaznaczymy, 00:03:07.004 --> 00:03:09.063 że będziemy opierać się na nich, 00:03:09.063 --> 00:03:12.004 unikniemy wielu spięć i dyskusji. 00:03:12.004 --> 00:03:14.047 Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje", 00:03:14.047 --> 00:03:16.091 w jednym z regionów może być rzadko używane. 00:03:16.091 --> 00:03:19.047 Weźmy na przykład “klokkromme”. 00:03:19.047 --> 00:03:22.003 W Belgii go raczej nie usłyszymy, 00:03:22.003 --> 00:03:24.075 ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć, 00:03:24.075 --> 00:03:27.015 szczególnie w kontekście, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 na przykład w prelekcji TED. 00:03:29.047 --> 00:03:31.084 Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem, 00:03:31.084 --> 00:03:34.028 którego z kolei nie używa się w Holandii. 00:03:34.028 --> 00:03:38.004 Wolę potraktować je jako słowo, które "warto propagować". 00:03:38.004 --> 00:03:43.053 Oczywiście to inna sprawa, jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. 00:03:43.053 --> 00:03:44.071 Ale nawet w takim przypadku, 00:03:44.071 --> 00:03:47.061 zamiast wstawiać słowo flamandzkie 00:03:47.061 --> 00:03:51.036 zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy, 00:03:51.036 --> 00:03:53.084 która byłaby dla nas obojga do przyjęcia. 00:03:53.084 --> 00:03:57.047 Na koniec kilka słów o tym, o czym staram się pamiętać, 00:03:57.047 --> 00:03:59.091 tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę. 00:03:59.091 --> 00:04:03.015 Po pierwsze pamiętam o widzach. 00:04:03.015 --> 00:04:05.087 Piszę dla osób z różnych regionów. 00:04:05.087 --> 00:04:10.028 Lepiej przyjąć ich perspektywę i unikać słów czy wyrażeń, 00:04:10.028 --> 00:04:12.004 o których wiem, że będą niejasne. 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 Po drugie pamiętam o tłumaczce, 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 szczególnie podczas pracy nad korektą. 00:04:17.016 --> 00:04:18.087 Na samym początku popełniłam błąd 00:04:18.087 --> 00:04:21.072 i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone, 00:04:21.072 --> 00:04:24.038 nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką. 00:04:24.038 --> 00:04:29.046 Myślałam, że przecież poprawiłam tylko kilka oczywistych błędów. 00:04:29.046 --> 00:04:32.012 Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką, 00:04:32.012 --> 00:04:35.008 prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie. 00:04:35.008 --> 00:04:39.028 Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to, 00:04:39.028 --> 00:04:43.000 żeby pomóc w propagowaniu interesujących idei w wykładach. 00:04:43.000 --> 00:04:46.024 Nie po to, żeby "wygrywać" w dyskusjach z innymi tłumaczami, 00:04:46.024 --> 00:04:48.075 ale po to, żeby współpracować 00:04:48.075 --> 00:04:53.042 w celu udostępnienia TED jak największej publiczności. 00:04:53.042 --> 00:04:56.051 Rok temu tłumacz z Holandii 00:04:56.051 --> 00:05:00.043 spytał, czy uważam, że powinniśmy tłumaczyć wykłady TED osobno 00:05:00.043 --> 00:05:02.092 na niderlandzki z Holandii i z Belgii. 00:05:02.092 --> 00:05:06.038 Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu, 00:05:06.038 --> 00:05:08.006 bo podwoiłoby to tylko pracę 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 konieczną do propagowania idei. 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 Ale było to dla mnie inspiracją 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 do szukania elementów wspólnych dla wszystkich regionów. 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 Na koniec chciałabym powiedzieć, 00:05:17.036 --> 00:05:21.006 że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło. 00:05:21.006 --> 00:05:25.027 Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED. 00:05:25.027 --> 00:05:29.043 Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga, 00:05:29.043 --> 00:05:32.012 ale musi wam wystarczyć wordle, 00:05:32.012 --> 00:05:34.025 w którym rozmiar imienia odpowiada 00:05:34.025 --> 00:05:36.008 liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy. 00:05:36.008 --> 00:05:40.051 Życzę wamwspaniałych warsztatów 00:05:40.051 --> 99:59:59.999 i ekscytującego TEDGlobal 2011.