1 00:00:01,008 --> 00:00:06,032 Tłumaczyliście prelekcję Erin McKean? Jeśli nie, oto mały wycinek. 2 00:00:06,032 --> 00:00:10,016 Akcenty w "lexicographical" rozkładają się tak, jak w słowie "higgeldy piggeldy". 3 00:00:10,016 --> 00:00:12,035 To fajne słowo, często je stosuję. 4 00:00:12,035 --> 00:00:17,007 Od siebie dodam, że "higgeldy-piggeldy" fajnie się tłumaczy. 5 00:00:17,007 --> 00:00:21,032 W holenderskim użyłam "olleke bolleke", czyli... 6 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 Olleke bolleke rubisolleke. 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 Olleke bolleke rubisolleke, olleke bolleke knol! 8 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Na szczęście ta rymowanka jest znana 9 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 w obu głównych regionach, w których mówi się po holendersku. 10 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 Niderlandzki to język ojczysty 23 milionów osób, 11 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 z których 16 milionów mieszka w Holandii, 12 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 na północy Belgii, we Flandrii, 13 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 a 400 tysięcy w Surinamie, państwie południowoamerykańskim. 14 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 Istnieje oficjalna "Unia Języka Niderlandzkiego". 15 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 Więc w czym problem? 16 00:00:53,092 --> 00:00:58,088 Niderlandzki z Holandii i Flandrii brzmi bardzo odmiennie. 17 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 Jeśli spotkamy rano Johana Crujiffa 18 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 i będzie w dobrym humorze, powie "Goeiemorgen". 19 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters powiedziałaby "Goeiemorgen". 20 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 W napisach wymowa jest oczywiście nieistotna. 21 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 Więc znowu, w czym problem? 22 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 Istnieją też różnice w słownictwie. 23 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 Holenderka mówi na to "klokkromme". 24 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 We Flandrii nazywa się to “Gauss-curve”. 25 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Każda grupa ma też "obszary częstej niepewności", 26 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 odejścia od standardowego niderlandzkiego, 27 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 częstsze w danym regionie. 28 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Holendrzy z biegiem lat stracili wyczucie 29 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 rodzaju gramatycznego rzeczowników. 30 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 Tylko Holenderka będzie się zastanawiać, 31 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 czy krowa to samiec, czy samica... 32 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 A przynajmniej tak żartujemy we Flandrii. 33 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 W przypadku Belgii, nieważne czy nam się to podoba, 34 00:01:51,071 --> 00:01:55,092 holenderski pozostaje pod wpływem francuskiego, 35 00:01:55,092 --> 00:01:59,092 co wprowadza niezręczne konstrukcje zapożyczone z tego języka. 36 00:01:59,092 --> 00:02:02,076 Oto właśnie problem. 37 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 Kiedy redaktorka z Holandii 38 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 zajmuje się tekstem koleżanki z Belgii 39 00:02:07,031 --> 00:02:12,000 może zauważyć słowo, którego nigdy by nie użyła, 40 00:02:12,000 --> 00:02:13,071 i odwrotnie. 41 00:02:13,071 --> 00:02:15,071 Jeśli zdecyduje się to coś poprawić, 42 00:02:15,071 --> 00:02:19,063 szybko powstanie niekończąca się wymiana zdań. 43 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 Zdarzyło mi się to, kiedy zaczynałam w TED. 44 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 Przyznam, że skończywszy pierwsze tłumaczenie, 45 00:02:26,056 --> 00:02:30,027 poprosiłam o korektę tłumaczkę z własnego kraju, 46 00:02:30,027 --> 00:02:34,063 bo czułabym się niepewnie z redaktorką "z drugiej strony". 47 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 Szybko jednak zrozumiałam, 48 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 że przy zachowaniu kilku ważnych zasad, 49 00:02:39,031 --> 00:02:42,009 taka współpraca nie jest wcale trudna. 50 00:02:42,009 --> 00:02:45,052 Tym właśnie chciałam się dzisiaj podzielić. 51 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 Można uniknąć dyskusji o tym, kto ma rację, 52 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 umawiając się, na jakich standardach będziemy się opierać. 53 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 W przypadku języka holenderskiego to proste. 54 00:02:53,091 --> 00:02:58,000 Oficjalny słownik, zbiór synonimów i standardowa gramatyka 55 00:02:58,000 --> 00:03:00,052 to źródła dostępne w Internecie. 56 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 Wszystkie trzy są w powszechnym użyciu, 57 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 i uznaje się je w Holandii i Belgii. 58 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 Jeśli wstępnie zaznaczymy, 59 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 że będziemy opierać się na nich, 60 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 unikniemy wielu spięć i dyskusji. 61 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 Ale nawet jeśli dane słowo "istnieje", 62 00:03:14,047 --> 00:03:16,091 w jednym z regionów może być rzadko używane. 63 00:03:16,091 --> 00:03:19,047 Weźmy na przykład “klokkromme”. 64 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 W Belgii go raczej nie usłyszymy, 65 00:03:22,003 --> 00:03:24,075 ale z drugiej strony łatwo je zrozumieć, 66 00:03:24,075 --> 00:03:27,015 szczególnie w kontekście, 67 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 na przykład w prelekcji TED. 68 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 Nie ma powodu, żeby zastąpić je słowem, 69 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 którego z kolei nie używa się w Holandii. 70 00:03:34,028 --> 00:03:38,004 Wolę potraktować je jako słowo, które "warto propagować". 71 00:03:38,004 --> 00:03:43,053 Oczywiście to inna sprawa, jeśli rzadkie słowo trudno zrozumieć. 72 00:03:43,053 --> 00:03:44,071 Ale nawet w takim przypadku, 73 00:03:44,071 --> 00:03:47,061 zamiast wstawiać słowo flamandzkie 74 00:03:47,061 --> 00:03:51,036 zapraszam tłumaczkę do szukania alternatywy, 75 00:03:51,036 --> 00:03:53,084 która byłaby dla nas obojga do przyjęcia. 76 00:03:53,084 --> 00:03:57,047 Na koniec kilka słów o tym, o czym staram się pamiętać, 77 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 tłumacząc na holenderski lub robiąc korektę. 78 00:03:59,091 --> 00:04:03,015 Po pierwsze pamiętam o widzach. 79 00:04:03,015 --> 00:04:05,087 Piszę dla osób z różnych regionów. 80 00:04:05,087 --> 00:04:10,028 Lepiej przyjąć ich perspektywę i unikać słów czy wyrażeń, 81 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 o których wiem, że będą niejasne. 82 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Po drugie pamiętam o tłumaczce, 83 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 szczególnie podczas pracy nad korektą. 84 00:04:17,016 --> 00:04:18,087 Na samym początku popełniłam błąd 85 00:04:18,087 --> 00:04:21,072 i zaznaczyłam, że tłumaczenie jest zakończone, 86 00:04:21,072 --> 00:04:24,038 nie kontaktując się wcześniej z tłumaczką. 87 00:04:24,038 --> 00:04:29,046 Myślałam, że przecież poprawiłam tylko kilka oczywistych błędów. 88 00:04:29,046 --> 00:04:32,012 Odtąd już zawsze kontaktuję się z tłumaczką, 89 00:04:32,012 --> 00:04:35,008 prosząc, żeby dała znać, czy przyjmuje moje sugestie. 90 00:04:35,008 --> 00:04:39,028 Po trzecie pamiętam, że tłumaczę dla TED po to, 91 00:04:39,028 --> 00:04:43,000 żeby pomóc w propagowaniu interesujących idei w wykładach. 92 00:04:43,000 --> 00:04:46,024 Nie po to, żeby "wygrywać" w dyskusjach z innymi tłumaczami, 93 00:04:46,024 --> 00:04:48,075 ale po to, żeby współpracować 94 00:04:48,075 --> 00:04:53,042 w celu udostępnienia TED jak największej publiczności. 95 00:04:53,042 --> 00:04:56,051 Rok temu tłumacz z Holandii 96 00:04:56,051 --> 00:05:00,043 spytał, czy uważam, że powinniśmy tłumaczyć wykłady TED osobno 97 00:05:00,043 --> 00:05:02,092 na niderlandzki z Holandii i z Belgii. 98 00:05:02,092 --> 00:05:06,038 Odpowiedziałam, że nie widzę w tym sensu, 99 00:05:06,038 --> 00:05:08,006 bo podwoiłoby to tylko pracę 100 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 konieczną do propagowania idei. 101 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 Ale było to dla mnie inspiracją 102 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 do szukania elementów wspólnych dla wszystkich regionów. 103 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Na koniec chciałabym powiedzieć, 104 00:05:17,036 --> 00:05:21,006 że tłumaczenie dla TED bardzo mnie wzbogaciło. 105 00:05:21,006 --> 00:05:25,027 Dlatego chciałabym przekazać coś innym tłumaczom TED. 106 00:05:25,027 --> 00:05:29,043 Chciałam stworzyć wykres w stylu Hansa Roslinga, 107 00:05:29,043 --> 00:05:32,012 ale musi wam wystarczyć wordle, 108 00:05:32,012 --> 00:05:34,025 w którym rozmiar imienia odpowiada 109 00:05:34,025 --> 00:05:36,008 liczbie tłumaczeń, przy których współpracowaliśmy. 110 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 Życzę wamwspaniałych warsztatów 111 00:05:40,051 --> 99:59:59,999 i ekscytującego TEDGlobal 2011.