WEBVTT 00:00:00.908 --> 00:00:03.172 Heeft iemand van jullie Erin McKean vertaald? 00:00:03.442 --> 00:00:06.172 Voor wie het niet heeft gedaan, volgt hier een fragmentje. 00:00:06.172 --> 00:00:08.006 (Video) Erin McKean: 'Lexicographical' 00:00:08.006 --> 00:00:10.146 heeft hetzelfde patroon als 'olleke bolleke'. 00:00:10.146 --> 00:00:12.675 Een leuk woord om te zeggen en ik mag het vaak zeggen. 00:00:12.675 --> 00:00:14.637 Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen 00:00:14.637 --> 00:00:17.457 dat higgeldy-piggeldy ook een leuk woord is om te vertalen. 00:00:17.457 --> 00:00:21.032 In het Nederlands heb ik "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ... 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 olleke bolleke rubisolleke 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 00:00:28.103 --> 00:00:30.087 Gelukkig is dit rijmpje bekend 00:00:30.087 --> 00:00:33.064 in de twee grootste regio's waar Nederlands wordt gesproken. 00:00:33.924 --> 00:00:37.596 Het Nederlands is de moedertaal van 23 miljoen mensen, 00:00:37.596 --> 00:00:40.268 van wie er 16 miljoen in Nederland wonen, 00:00:40.268 --> 00:00:44.701 6 miljoen in het Noorden van België, ook bekend als Vlaanderen, 00:00:44.701 --> 00:00:48.047 en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika. 00:00:49.177 --> 00:00:51.404 We hebben een officiële Nederlandse Taalunie. 00:00:52.524 --> 00:00:54.202 Wat is dan het probleem? 00:00:54.202 --> 00:00:57.002 Nederlands uit Nederland en Nederlands uit Vlaanderen 00:00:57.002 --> 00:00:58.688 klinken erg verschillend. 00:00:59.218 --> 00:01:02.287 Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet, 00:01:02.287 --> 00:01:06.007 en als je geluk hebt, zal hij "Goeiemorgen!" tegen je zeggen. 00:01:06.677 --> 00:01:09.015 Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen. 00:01:09.015 --> 00:01:12.338 Bij het ondertitelen maakt dat natuurlijk niets uit. 00:01:12.338 --> 00:01:15.056 Dus nogmaals: wat is het probleem? 00:01:16.326 --> 00:01:18.012 We gebruiken ook andere woorden. 00:01:18.012 --> 00:01:20.947 Een Nederlander zal dit een klokkromme noemen. 00:01:20.947 --> 00:01:24.316 In Vlaanderen noemen we het een Gauss-curve. 00:01:24.316 --> 00:01:28.376 Tenslotte heeft elke groep zijn eigen stel typische twijfelgevallen, 00:01:28.376 --> 00:01:30.932 of afwijkingen van het Algemeen Nederlands 00:01:30.932 --> 00:01:33.619 die meer voorkomen in de ene of de andere regio. 00:01:34.539 --> 00:01:37.391 Door de jaren heen zijn de Nederlanders hun gevoel 00:01:37.391 --> 00:01:39.821 voor het geslacht van de naamwoorden kwijtgeraakt. 00:01:39.821 --> 00:01:42.624 En dus kan alleen een Nederlander zich afvragen 00:01:42.624 --> 00:01:45.404 of een koe mannelijk of vrouwelijk is -- 00:01:45.404 --> 00:01:47.749 tenminste, dat zeggen wij plagend in Vlaanderen. 00:01:48.579 --> 00:01:52.001 Van de andere kant, of we het nu leuk vinden of niet, 00:01:52.001 --> 00:01:56.142 is onze taal in België beïnvloed door onze Franstalige landgenoten, 00:01:56.142 --> 00:02:00.192 wat leidt tot soms vreemde constructies die aan het Frans zijn ontleend. 00:02:01.242 --> 00:02:02.866 Dat is dus het probleem: 00:02:02.866 --> 00:02:07.506 als een reviewer uit Nederland het werk van een Belgische collega nakijkt, 00:02:07.506 --> 00:02:10.000 ziet ze misschien een tekst die zijzelf 00:02:10.000 --> 00:02:12.008 nooit zo zou hebben geschreven, 00:02:12.008 --> 00:02:13.761 en vice versa. 00:02:13.761 --> 00:02:15.561 Als ze die begint te verbeteren, 00:02:15.561 --> 00:02:17.904 zal ze al snel verstrikt raken 00:02:17.904 --> 00:02:20.253 in een eindeloos welles-nietes-spelletje. 00:02:20.253 --> 00:02:23.478 Het overkwam me in mijn beginperiode bij TED. 00:02:23.478 --> 00:02:26.896 Ik moet zelfs bekennen dat ik er bij mijn eerste vertaling 00:02:26.896 --> 00:02:29.734 voor zorgde dat ik een vertaler uit mijn eigen land vroeg 00:02:29.734 --> 00:02:32.603 om ze na te kijken, omdat ik me onbehaaglijk voelde 00:02:32.603 --> 00:02:35.023 bij een review van de "overkant". 00:02:35.023 --> 00:02:39.502 Maar ik leerde al snel dat als je een beperkt aantal basisregels hanteert, 00:02:39.502 --> 00:02:42.019 je deze moeilijkheid gemakkelijk kan overwinnen. 00:02:42.799 --> 00:02:46.202 Dat wil ik vandaag met jullie delen. 00:02:46.202 --> 00:02:49.754 De beste manier om een einde te maken aan discussies over wie gelijk heeft, 00:02:49.754 --> 00:02:51.811 is afspreken welke normen je hanteert. 00:02:51.811 --> 00:02:54.181 Voor het Nederlands is dat niet moeilijk. 00:02:54.181 --> 00:02:56.905 De officiële woordenlijst, het belangrijkste woordenboek 00:02:56.905 --> 00:03:00.932 en de standaardspraakkunst zijn allemaal online toegankelijk. 00:03:00.932 --> 00:03:03.004 Ze zijn alle drie wijd verspreid en aanvaard 00:03:03.004 --> 00:03:05.608 in Nederland en in België. 00:03:05.608 --> 00:03:07.714 Als je van bij het begin aangeeft 00:03:07.714 --> 00:03:09.793 dat je ze als norm zal hanteren, 00:03:09.793 --> 00:03:12.424 dan kan je een hoop spanning en discussie vermijden. 00:03:12.424 --> 00:03:14.127 Maar zelfs als een woord 'bestaat', 00:03:14.127 --> 00:03:17.551 kan het erg ongewoon zijn in één van de twee regio's. 00:03:17.551 --> 00:03:19.287 Neem de klokkromme. 00:03:19.287 --> 00:03:22.003 Je vindt nauwelijks een Belg die dat woord gebruikt, 00:03:22.003 --> 00:03:24.945 maar van de andere kant is het niet moeilijk te begrijpen, 00:03:24.945 --> 00:03:27.015 zeker niet binnen z'n context, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 zoals het geval is in TED Talks. 00:03:29.047 --> 00:03:31.464 Het heeft echt geen zin het te vervangen 00:03:31.464 --> 00:03:34.468 door een woord dat geen enkele Nederlander gebruikt. 00:03:34.468 --> 00:03:35.778 Ik behandel het liever 00:03:35.778 --> 00:03:38.244 als een "woord dat het verdient om te worden verspreid". 00:03:38.244 --> 00:03:40.364 Natuurlijk, als het ongewone woord 00:03:40.364 --> 00:03:43.512 moeilijk te begrijpen is, dan is het een ander verhaal. 00:03:43.512 --> 00:03:44.791 Maar ook dan zal ik, 00:03:44.791 --> 00:03:47.889 eerder dan het woord door een Vlaams woord te vervangen, 00:03:47.889 --> 00:03:50.012 mijn vertaalpartner uitnodigen 00:03:50.012 --> 00:03:51.396 om een alternatief te zoeken 00:03:51.396 --> 00:03:53.484 dat voor beiden aanvaardbaar is. 00:03:53.484 --> 00:03:55.747 Ik wil eindigen met een paar woorden 00:03:55.747 --> 00:03:57.637 over wat ik voor ogen probeer te houden 00:03:57.637 --> 00:04:00.251 als ik review of vertaal naar het Nederlands. 00:04:00.811 --> 00:04:03.215 Eerst en vooral hou ik mijn publiek voor ogen. 00:04:03.215 --> 00:04:05.707 Ik schrijf voor mensen uit verschillende regio's. 00:04:05.707 --> 00:04:08.346 Ik kan maar beter proberen in hun schoenen te gaan staan 00:04:08.346 --> 00:04:10.478 en woorden of uitdrukkingen vermijden 00:04:10.478 --> 00:04:12.344 waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn. 00:04:12.344 --> 00:04:15.028 Ten tweede hou ik mijn vertaalpartner voor ogen, 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 vooral als ik een review doe. 00:04:17.016 --> 00:04:18.617 In één van mijn eerste reviews 00:04:18.617 --> 00:04:21.892 maakte ik de fout dat ik de vertaling als af aanmerkte 00:04:21.892 --> 00:04:24.563 zonder dat ik mijn partner had gecontacteerd. 00:04:24.563 --> 00:04:26.627 Ik had immers, zo dacht ik zelf, 00:04:26.627 --> 00:04:29.498 alleen een paar evidente fouten verbeterd ... 00:04:29.498 --> 00:04:32.072 Sindsdien contacteer ik de vertaler steeds, 00:04:32.072 --> 00:04:34.004 en nodig ik ze uit om me te laten weten 00:04:34.004 --> 00:04:36.178 of ze akkoord gaan met mijn voorstellen. 00:04:36.178 --> 00:04:38.851 Ten derde hou ik voor ogen dat ik vertaal voor TED 00:04:38.851 --> 00:04:40.782 om mee te helpen aan de verspreiding 00:04:40.782 --> 00:04:43.000 van de interessante ideeën van de sprekers. 00:04:43.000 --> 00:04:45.167 Het gaat er niet om dat je de discussie wint 00:04:45.167 --> 00:04:46.536 met een andere vertaler, 00:04:46.536 --> 00:04:48.635 het gaat erom dat je samenwerkt 00:04:48.635 --> 00:04:50.176 om toegang tot TED te geven 00:04:50.176 --> 00:04:53.285 aan een zo breed mogelijk publiek. 00:04:53.285 --> 00:04:57.121 Vorig jaar vroeg een TED-vertaler uit Nederland mij 00:04:57.121 --> 00:05:00.056 of ik vond dat we aparte vertalingen zouden moeten hebben 00:05:00.056 --> 00:05:02.982 voor Nederlands uit Nederland en uit België. 00:05:02.982 --> 00:05:05.929 Ik zei hem dat dat volgens mij geen enkele zin had, 00:05:05.929 --> 00:05:08.526 omdat dat alleen twee keer zoveel moeite zou betekenen 00:05:08.526 --> 00:05:10.401 om de ideeën te verspreiden. 00:05:10.401 --> 00:05:12.478 Het zette me wel aan om beter te worden 00:05:12.478 --> 00:05:15.019 in het vinden van overeenstemming tussen de regio's. 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 Om af te sluiten kan ik je zeggen 00:05:17.036 --> 00:05:19.019 dat vertalen voor TED 00:05:19.019 --> 00:05:21.596 een ongelooflijk verrijkende ervaring is geweest voor mij. 00:05:21.596 --> 00:05:23.075 Daarom besluit ik met een gedachte 00:05:23.075 --> 00:05:25.407 voor mijn mede-TED-vertalers. 00:05:25.407 --> 00:05:29.603 Ik had graag een soort 'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt, 00:05:29.603 --> 00:05:31.763 maar je zal het moeten stellen met een wordle 00:05:31.763 --> 00:05:33.753 waarin de grootte van de naam 00:05:33.753 --> 00:05:37.888 het aantal keren voorstelt dat ik met de persoon heb samengewerkt. 00:05:37.888 --> 00:05:40.801 Ik wens jullie allen een geweldige workshop 00:05:40.801 --> 00:05:44.051 en een spannend TED Global 2011.