[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.91,0:00:03.17,Default,,0000,0000,0000,,Heeft iemand van jullie\NErin McKean vertaald? Dialogue: 0,0:00:03.44,0:00:06.17,Default,,0000,0000,0000,,Voor wie het niet heeft gedaan,\Nvolgt hier een fragmentje. Dialogue: 0,0:00:06.17,0:00:08.01,Default,,0000,0000,0000,,(Video) Erin McKean: 'Lexicographical' Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:10.15,Default,,0000,0000,0000,,heeft hetzelfde patroon\Nals 'olleke bolleke'. Dialogue: 0,0:00:10.15,0:00:12.68,Default,,0000,0000,0000,,Een leuk woord om te zeggen\Nen ik mag het vaak zeggen. Dialogue: 0,0:00:12.68,0:00:14.64,Default,,0000,0000,0000,,Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen Dialogue: 0,0:00:14.64,0:00:17.46,Default,,0000,0000,0000,,dat higgeldy-piggeldy ook\Neen leuk woord is om te vertalen. Dialogue: 0,0:00:17.46,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,In het Nederlands heb ik\N"olleke bolleke" gebruikt, zoals in ... Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,olleke bolleke rubisolleke Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,olleke bolleke rubisolleke\Nolleke bolleke knol! Dialogue: 0,0:00:28.10,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,Gelukkig is dit rijmpje bekend Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.06,Default,,0000,0000,0000,,in de twee grootste regio's\Nwaar Nederlands wordt gesproken. Dialogue: 0,0:00:33.92,0:00:37.60,Default,,0000,0000,0000,,Het Nederlands is de moedertaal\Nvan 23 miljoen mensen, Dialogue: 0,0:00:37.60,0:00:40.27,Default,,0000,0000,0000,,van wie er 16 miljoen in Nederland wonen, Dialogue: 0,0:00:40.27,0:00:44.70,Default,,0000,0000,0000,,6 miljoen in het Noorden van België,\Nook bekend als Vlaanderen, Dialogue: 0,0:00:44.70,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika. Dialogue: 0,0:00:49.18,0:00:51.40,Default,,0000,0000,0000,,We hebben een officiële\NNederlandse Taalunie. Dialogue: 0,0:00:52.52,0:00:54.20,Default,,0000,0000,0000,,Wat is dan het probleem? Dialogue: 0,0:00:54.20,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,Nederlands uit Nederland\Nen Nederlands uit Vlaanderen Dialogue: 0,0:00:57.00,0:00:58.69,Default,,0000,0000,0000,,klinken erg verschillend. Dialogue: 0,0:00:59.22,0:01:02.29,Default,,0000,0000,0000,,Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet, Dialogue: 0,0:01:02.29,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,en als je geluk hebt, zal hij\N"Goeiemorgen!" tegen je zeggen. Dialogue: 0,0:01:06.68,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen. Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.34,Default,,0000,0000,0000,,Bij het ondertitelen\Nmaakt dat natuurlijk niets uit. Dialogue: 0,0:01:12.34,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,Dus nogmaals: wat is het probleem? Dialogue: 0,0:01:16.33,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,We gebruiken ook andere woorden. Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.95,Default,,0000,0000,0000,,Een Nederlander zal dit\Neen klokkromme noemen. Dialogue: 0,0:01:20.95,0:01:24.32,Default,,0000,0000,0000,,In Vlaanderen noemen we het\Neen Gauss-curve. Dialogue: 0,0:01:24.32,0:01:28.38,Default,,0000,0000,0000,,Tenslotte heeft elke groep\Nzijn eigen stel typische twijfelgevallen, Dialogue: 0,0:01:28.38,0:01:30.93,Default,,0000,0000,0000,,of afwijkingen van het Algemeen Nederlands Dialogue: 0,0:01:30.93,0:01:33.62,Default,,0000,0000,0000,,die meer voorkomen\Nin de ene of de andere regio. Dialogue: 0,0:01:34.54,0:01:37.39,Default,,0000,0000,0000,,Door de jaren heen\Nzijn de Nederlanders hun gevoel Dialogue: 0,0:01:37.39,0:01:39.82,Default,,0000,0000,0000,,voor het geslacht\Nvan de naamwoorden kwijtgeraakt. Dialogue: 0,0:01:39.82,0:01:42.62,Default,,0000,0000,0000,,En dus kan alleen\Neen Nederlander zich afvragen Dialogue: 0,0:01:42.62,0:01:45.40,Default,,0000,0000,0000,,of een koe mannelijk of vrouwelijk is -- Dialogue: 0,0:01:45.40,0:01:47.75,Default,,0000,0000,0000,,tenminste, dat zeggen wij\Nplagend in Vlaanderen. Dialogue: 0,0:01:48.58,0:01:52.00,Default,,0000,0000,0000,,Van de andere kant,\Nof we het nu leuk vinden of niet, Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:56.14,Default,,0000,0000,0000,,is onze taal in België beïnvloed door\Nonze Franstalige landgenoten, Dialogue: 0,0:01:56.14,0:02:00.19,Default,,0000,0000,0000,,wat leidt tot soms vreemde constructies\Ndie aan het Frans zijn ontleend. Dialogue: 0,0:02:01.24,0:02:02.87,Default,,0000,0000,0000,,Dat is dus het probleem: Dialogue: 0,0:02:02.87,0:02:07.51,Default,,0000,0000,0000,,als een reviewer uit Nederland het werk\Nvan een Belgische collega nakijkt, Dialogue: 0,0:02:07.51,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,ziet ze misschien een tekst die zijzelf Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,nooit zo zou hebben geschreven, Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.76,Default,,0000,0000,0000,,en vice versa. Dialogue: 0,0:02:13.76,0:02:15.56,Default,,0000,0000,0000,,Als ze die begint te verbeteren, Dialogue: 0,0:02:15.56,0:02:17.90,Default,,0000,0000,0000,,zal ze al snel verstrikt raken Dialogue: 0,0:02:17.90,0:02:20.25,Default,,0000,0000,0000,,in een eindeloos welles-nietes-spelletje. Dialogue: 0,0:02:20.25,0:02:23.48,Default,,0000,0000,0000,,Het overkwam me\Nin mijn beginperiode bij TED. Dialogue: 0,0:02:23.48,0:02:26.90,Default,,0000,0000,0000,,Ik moet zelfs bekennen\Ndat ik er bij mijn eerste vertaling Dialogue: 0,0:02:26.90,0:02:29.73,Default,,0000,0000,0000,,voor zorgde dat ik een vertaler\Nuit mijn eigen land vroeg Dialogue: 0,0:02:29.73,0:02:32.60,Default,,0000,0000,0000,,om ze na te kijken,\Nomdat ik me onbehaaglijk voelde Dialogue: 0,0:02:32.60,0:02:35.02,Default,,0000,0000,0000,,bij een review van de "overkant". Dialogue: 0,0:02:35.02,0:02:39.50,Default,,0000,0000,0000,,Maar ik leerde al snel dat als je\Neen beperkt aantal basisregels hanteert, Dialogue: 0,0:02:39.50,0:02:42.02,Default,,0000,0000,0000,,je deze moeilijkheid\Ngemakkelijk kan overwinnen. Dialogue: 0,0:02:42.80,0:02:46.20,Default,,0000,0000,0000,,Dat wil ik vandaag met jullie delen. Dialogue: 0,0:02:46.20,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,De beste manier om een einde te maken\Naan discussies over wie gelijk heeft, Dialogue: 0,0:02:49.75,0:02:51.81,Default,,0000,0000,0000,,is afspreken welke normen je hanteert. Dialogue: 0,0:02:51.81,0:02:54.18,Default,,0000,0000,0000,,Voor het Nederlands is dat niet moeilijk. Dialogue: 0,0:02:54.18,0:02:56.90,Default,,0000,0000,0000,,De officiële woordenlijst,\Nhet belangrijkste woordenboek Dialogue: 0,0:02:56.90,0:03:00.93,Default,,0000,0000,0000,,en de standaardspraakkunst\Nzijn allemaal online toegankelijk. Dialogue: 0,0:03:00.93,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Ze zijn alle drie\Nwijd verspreid en aanvaard Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.61,Default,,0000,0000,0000,,in Nederland en in België. Dialogue: 0,0:03:05.61,0:03:07.71,Default,,0000,0000,0000,,Als je van bij het begin aangeeft Dialogue: 0,0:03:07.71,0:03:09.79,Default,,0000,0000,0000,,dat je ze als norm zal hanteren, Dialogue: 0,0:03:09.79,0:03:12.42,Default,,0000,0000,0000,,dan kan je een hoop spanning\Nen discussie vermijden. Dialogue: 0,0:03:12.42,0:03:14.13,Default,,0000,0000,0000,,Maar zelfs als een woord 'bestaat', Dialogue: 0,0:03:14.13,0:03:17.55,Default,,0000,0000,0000,,kan het erg ongewoon zijn\Nin één van de twee regio's. Dialogue: 0,0:03:17.55,0:03:19.29,Default,,0000,0000,0000,,Neem de klokkromme. Dialogue: 0,0:03:19.29,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Je vindt nauwelijks een Belg\Ndie dat woord gebruikt, Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.94,Default,,0000,0000,0000,,maar van de andere kant\Nis het niet moeilijk te begrijpen, Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,zeker niet binnen z'n context, Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,zoals het geval is in TED Talks. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.46,Default,,0000,0000,0000,,Het heeft echt geen zin het te vervangen Dialogue: 0,0:03:31.46,0:03:34.47,Default,,0000,0000,0000,,door een woord dat geen\Nenkele Nederlander gebruikt. Dialogue: 0,0:03:34.47,0:03:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Ik behandel het liever Dialogue: 0,0:03:35.78,0:03:38.24,Default,,0000,0000,0000,,als een "woord dat het verdient\Nom te worden verspreid". Dialogue: 0,0:03:38.24,0:03:40.36,Default,,0000,0000,0000,,Natuurlijk, als het ongewone woord Dialogue: 0,0:03:40.36,0:03:43.51,Default,,0000,0000,0000,,moeilijk te begrijpen is,\Ndan is het een ander verhaal. Dialogue: 0,0:03:43.51,0:03:44.79,Default,,0000,0000,0000,,Maar ook dan zal ik, Dialogue: 0,0:03:44.79,0:03:47.89,Default,,0000,0000,0000,,eerder dan het woord\Ndoor een Vlaams woord te vervangen, Dialogue: 0,0:03:47.89,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,mijn vertaalpartner uitnodigen Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:51.40,Default,,0000,0000,0000,,om een alternatief te zoeken Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.48,Default,,0000,0000,0000,,dat voor beiden aanvaardbaar is. Dialogue: 0,0:03:53.48,0:03:55.75,Default,,0000,0000,0000,,Ik wil eindigen met een paar woorden Dialogue: 0,0:03:55.75,0:03:57.64,Default,,0000,0000,0000,,over wat ik voor ogen probeer te houden Dialogue: 0,0:03:57.64,0:04:00.25,Default,,0000,0000,0000,,als ik review of vertaal\Nnaar het Nederlands. Dialogue: 0,0:04:00.81,0:04:03.22,Default,,0000,0000,0000,,Eerst en vooral hou ik\Nmijn publiek voor ogen. Dialogue: 0,0:04:03.22,0:04:05.71,Default,,0000,0000,0000,,Ik schrijf voor mensen\Nuit verschillende regio's. Dialogue: 0,0:04:05.71,0:04:08.35,Default,,0000,0000,0000,,Ik kan maar beter proberen\Nin hun schoenen te gaan staan Dialogue: 0,0:04:08.35,0:04:10.48,Default,,0000,0000,0000,,en woorden of uitdrukkingen vermijden Dialogue: 0,0:04:10.48,0:04:12.34,Default,,0000,0000,0000,,waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn. Dialogue: 0,0:04:12.34,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,Ten tweede hou ik\Nmijn vertaalpartner voor ogen, Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,vooral als ik een review doe. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.62,Default,,0000,0000,0000,,In één van mijn eerste reviews Dialogue: 0,0:04:18.62,0:04:21.89,Default,,0000,0000,0000,,maakte ik de fout dat ik\Nde vertaling als af aanmerkte Dialogue: 0,0:04:21.89,0:04:24.56,Default,,0000,0000,0000,,zonder dat ik mijn partner\Nhad gecontacteerd. Dialogue: 0,0:04:24.56,0:04:26.63,Default,,0000,0000,0000,,Ik had immers, zo dacht ik zelf, Dialogue: 0,0:04:26.63,0:04:29.50,Default,,0000,0000,0000,,alleen een paar\Nevidente fouten verbeterd ... Dialogue: 0,0:04:29.50,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,Sindsdien contacteer ik\Nde vertaler steeds, Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,en nodig ik ze uit om me te laten weten Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:36.18,Default,,0000,0000,0000,,of ze akkoord gaan met mijn voorstellen. Dialogue: 0,0:04:36.18,0:04:38.85,Default,,0000,0000,0000,,Ten derde hou ik voor ogen\Ndat ik vertaal voor TED Dialogue: 0,0:04:38.85,0:04:40.78,Default,,0000,0000,0000,,om mee te helpen aan de verspreiding Dialogue: 0,0:04:40.78,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,van de interessante\Nideeën van de sprekers. Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:45.17,Default,,0000,0000,0000,,Het gaat er niet om\Ndat je de discussie wint Dialogue: 0,0:04:45.17,0:04:46.54,Default,,0000,0000,0000,,met een andere vertaler, Dialogue: 0,0:04:46.54,0:04:48.64,Default,,0000,0000,0000,,het gaat erom dat je samenwerkt Dialogue: 0,0:04:48.64,0:04:50.18,Default,,0000,0000,0000,,om toegang tot TED te geven Dialogue: 0,0:04:50.18,0:04:53.28,Default,,0000,0000,0000,,aan een zo breed mogelijk publiek. Dialogue: 0,0:04:53.28,0:04:57.12,Default,,0000,0000,0000,,Vorig jaar vroeg\Neen TED-vertaler uit Nederland mij Dialogue: 0,0:04:57.12,0:05:00.06,Default,,0000,0000,0000,,of ik vond dat we aparte vertalingen\Nzouden moeten hebben Dialogue: 0,0:05:00.06,0:05:02.98,Default,,0000,0000,0000,,voor Nederlands\Nuit Nederland en uit België. Dialogue: 0,0:05:02.98,0:05:05.93,Default,,0000,0000,0000,,Ik zei hem dat dat volgens mij\Ngeen enkele zin had, Dialogue: 0,0:05:05.93,0:05:08.53,Default,,0000,0000,0000,,omdat dat alleen twee keer\Nzoveel moeite zou betekenen Dialogue: 0,0:05:08.53,0:05:10.40,Default,,0000,0000,0000,,om de ideeën te verspreiden. Dialogue: 0,0:05:10.40,0:05:12.48,Default,,0000,0000,0000,,Het zette me wel aan om beter te worden Dialogue: 0,0:05:12.48,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,in het vinden van\Novereenstemming tussen de regio's. Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:17.04,Default,,0000,0000,0000,,Om af te sluiten kan ik je zeggen Dialogue: 0,0:05:17.04,0:05:19.02,Default,,0000,0000,0000,,dat vertalen voor TED Dialogue: 0,0:05:19.02,0:05:21.60,Default,,0000,0000,0000,,een ongelooflijk verrijkende\Nervaring is geweest voor mij. Dialogue: 0,0:05:21.60,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Daarom besluit ik met een gedachte Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.41,Default,,0000,0000,0000,,voor mijn mede-TED-vertalers. Dialogue: 0,0:05:25.41,0:05:29.60,Default,,0000,0000,0000,,Ik had graag een soort\N'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt, Dialogue: 0,0:05:29.60,0:05:31.76,Default,,0000,0000,0000,,maar je zal het moeten stellen\Nmet een wordle Dialogue: 0,0:05:31.76,0:05:33.75,Default,,0000,0000,0000,,waarin de grootte van de naam Dialogue: 0,0:05:33.75,0:05:37.89,Default,,0000,0000,0000,,het aantal keren voorstelt\Ndat ik met de persoon heb samengewerkt. Dialogue: 0,0:05:37.89,0:05:40.80,Default,,0000,0000,0000,,Ik wens jullie allen\Neen geweldige workshop Dialogue: 0,0:05:40.80,0:05:44.05,Default,,0000,0000,0000,,en een spannend TED Global 2011.