1 00:00:00,908 --> 00:00:03,172 Heeft iemand van jullie Erin McKean vertaald? 2 00:00:03,442 --> 00:00:06,172 Voor wie het niet heeft gedaan, volgt hier een fragmentje. 3 00:00:06,172 --> 00:00:08,006 (Video) Erin McKean: 'Lexicographical' 4 00:00:08,006 --> 00:00:10,146 heeft hetzelfde patroon als 'olleke bolleke'. 5 00:00:10,146 --> 00:00:12,675 Een leuk woord om te zeggen en ik mag het vaak zeggen. 6 00:00:12,675 --> 00:00:14,637 Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen 7 00:00:14,637 --> 00:00:17,457 dat higgeldy-piggeldy ook een leuk woord is om te vertalen. 8 00:00:17,457 --> 00:00:21,032 In het Nederlands heb ik "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ... 9 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 olleke bolleke rubisolleke 10 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 11 00:00:28,103 --> 00:00:30,087 Gelukkig is dit rijmpje bekend 12 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 in de twee grootste regio's waar Nederlands wordt gesproken. 13 00:00:33,924 --> 00:00:37,596 Het Nederlands is de moedertaal van 23 miljoen mensen, 14 00:00:37,596 --> 00:00:40,268 van wie er 16 miljoen in Nederland wonen, 15 00:00:40,268 --> 00:00:44,701 6 miljoen in het Noorden van België, ook bekend als Vlaanderen, 16 00:00:44,701 --> 00:00:48,047 en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika. 17 00:00:49,177 --> 00:00:51,404 We hebben een officiële Nederlandse Taalunie. 18 00:00:52,524 --> 00:00:54,202 Wat is dan het probleem? 19 00:00:54,202 --> 00:00:57,002 Nederlands uit Nederland en Nederlands uit Vlaanderen 20 00:00:57,002 --> 00:00:58,688 klinken erg verschillend. 21 00:00:59,218 --> 00:01:02,287 Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet, 22 00:01:02,287 --> 00:01:06,007 en als je geluk hebt, zal hij "Goeiemorgen!" tegen je zeggen. 23 00:01:06,677 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen. 24 00:01:09,015 --> 00:01:12,338 Bij het ondertitelen maakt dat natuurlijk niets uit. 25 00:01:12,338 --> 00:01:15,056 Dus nogmaals: wat is het probleem? 26 00:01:16,326 --> 00:01:18,012 We gebruiken ook andere woorden. 27 00:01:18,012 --> 00:01:20,947 Een Nederlander zal dit een klokkromme noemen. 28 00:01:20,947 --> 00:01:24,316 In Vlaanderen noemen we het een Gauss-curve. 29 00:01:24,316 --> 00:01:28,376 Tenslotte heeft elke groep zijn eigen stel typische twijfelgevallen, 30 00:01:28,376 --> 00:01:30,932 of afwijkingen van het Algemeen Nederlands 31 00:01:30,932 --> 00:01:33,619 die meer voorkomen in de ene of de andere regio. 32 00:01:34,539 --> 00:01:37,391 Door de jaren heen zijn de Nederlanders hun gevoel 33 00:01:37,391 --> 00:01:39,821 voor het geslacht van de naamwoorden kwijtgeraakt. 34 00:01:39,821 --> 00:01:42,624 En dus kan alleen een Nederlander zich afvragen 35 00:01:42,624 --> 00:01:45,404 of een koe mannelijk of vrouwelijk is -- 36 00:01:45,404 --> 00:01:47,749 tenminste, dat zeggen wij plagend in Vlaanderen. 37 00:01:48,579 --> 00:01:52,001 Van de andere kant, of we het nu leuk vinden of niet, 38 00:01:52,001 --> 00:01:56,142 is onze taal in België beïnvloed door onze Franstalige landgenoten, 39 00:01:56,142 --> 00:02:00,192 wat leidt tot soms vreemde constructies die aan het Frans zijn ontleend. 40 00:02:01,242 --> 00:02:02,866 Dat is dus het probleem: 41 00:02:02,866 --> 00:02:07,506 als een reviewer uit Nederland het werk van een Belgische collega nakijkt, 42 00:02:07,506 --> 00:02:10,000 ziet ze misschien een tekst die zijzelf 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 nooit zo zou hebben geschreven, 44 00:02:12,008 --> 00:02:13,761 en vice versa. 45 00:02:13,761 --> 00:02:15,561 Als ze die begint te verbeteren, 46 00:02:15,561 --> 00:02:17,904 zal ze al snel verstrikt raken 47 00:02:17,904 --> 00:02:20,253 in een eindeloos welles-nietes-spelletje. 48 00:02:20,253 --> 00:02:23,478 Het overkwam me in mijn beginperiode bij TED. 49 00:02:23,478 --> 00:02:26,896 Ik moet zelfs bekennen dat ik er bij mijn eerste vertaling 50 00:02:26,896 --> 00:02:29,734 voor zorgde dat ik een vertaler uit mijn eigen land vroeg 51 00:02:29,734 --> 00:02:32,603 om ze na te kijken, omdat ik me onbehaaglijk voelde 52 00:02:32,603 --> 00:02:35,023 bij een review van de "overkant". 53 00:02:35,023 --> 00:02:39,502 Maar ik leerde al snel dat als je een beperkt aantal basisregels hanteert, 54 00:02:39,502 --> 00:02:42,019 je deze moeilijkheid gemakkelijk kan overwinnen. 55 00:02:42,799 --> 00:02:46,202 Dat wil ik vandaag met jullie delen. 56 00:02:46,202 --> 00:02:49,754 De beste manier om een einde te maken aan discussies over wie gelijk heeft, 57 00:02:49,754 --> 00:02:51,811 is afspreken welke normen je hanteert. 58 00:02:51,811 --> 00:02:54,181 Voor het Nederlands is dat niet moeilijk. 59 00:02:54,181 --> 00:02:56,905 De officiële woordenlijst, het belangrijkste woordenboek 60 00:02:56,905 --> 00:03:00,932 en de standaardspraakkunst zijn allemaal online toegankelijk. 61 00:03:00,932 --> 00:03:03,004 Ze zijn alle drie wijd verspreid en aanvaard 62 00:03:03,004 --> 00:03:05,608 in Nederland en in België. 63 00:03:05,608 --> 00:03:07,714 Als je van bij het begin aangeeft 64 00:03:07,714 --> 00:03:09,793 dat je ze als norm zal hanteren, 65 00:03:09,793 --> 00:03:12,424 dan kan je een hoop spanning en discussie vermijden. 66 00:03:12,424 --> 00:03:14,127 Maar zelfs als een woord 'bestaat', 67 00:03:14,127 --> 00:03:17,551 kan het erg ongewoon zijn in één van de twee regio's. 68 00:03:17,551 --> 00:03:19,287 Neem de klokkromme. 69 00:03:19,287 --> 00:03:22,003 Je vindt nauwelijks een Belg die dat woord gebruikt, 70 00:03:22,003 --> 00:03:24,945 maar van de andere kant is het niet moeilijk te begrijpen, 71 00:03:24,945 --> 00:03:27,015 zeker niet binnen z'n context, 72 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 zoals het geval is in TED Talks. 73 00:03:29,047 --> 00:03:31,464 Het heeft echt geen zin het te vervangen 74 00:03:31,464 --> 00:03:34,468 door een woord dat geen enkele Nederlander gebruikt. 75 00:03:34,468 --> 00:03:35,778 Ik behandel het liever 76 00:03:35,778 --> 00:03:38,244 als een "woord dat het verdient om te worden verspreid". 77 00:03:38,244 --> 00:03:40,364 Natuurlijk, als het ongewone woord 78 00:03:40,364 --> 00:03:43,512 moeilijk te begrijpen is, dan is het een ander verhaal. 79 00:03:43,512 --> 00:03:44,791 Maar ook dan zal ik, 80 00:03:44,791 --> 00:03:47,889 eerder dan het woord door een Vlaams woord te vervangen, 81 00:03:47,889 --> 00:03:50,012 mijn vertaalpartner uitnodigen 82 00:03:50,012 --> 00:03:51,396 om een alternatief te zoeken 83 00:03:51,396 --> 00:03:53,484 dat voor beiden aanvaardbaar is. 84 00:03:53,484 --> 00:03:55,747 Ik wil eindigen met een paar woorden 85 00:03:55,747 --> 00:03:57,637 over wat ik voor ogen probeer te houden 86 00:03:57,637 --> 00:04:00,251 als ik review of vertaal naar het Nederlands. 87 00:04:00,811 --> 00:04:03,215 Eerst en vooral hou ik mijn publiek voor ogen. 88 00:04:03,215 --> 00:04:05,707 Ik schrijf voor mensen uit verschillende regio's. 89 00:04:05,707 --> 00:04:08,346 Ik kan maar beter proberen in hun schoenen te gaan staan 90 00:04:08,346 --> 00:04:10,478 en woorden of uitdrukkingen vermijden 91 00:04:10,478 --> 00:04:12,344 waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn. 92 00:04:12,344 --> 00:04:15,028 Ten tweede hou ik mijn vertaalpartner voor ogen, 93 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 vooral als ik een review doe. 94 00:04:17,016 --> 00:04:18,617 In één van mijn eerste reviews 95 00:04:18,617 --> 00:04:21,892 maakte ik de fout dat ik de vertaling als af aanmerkte 96 00:04:21,892 --> 00:04:24,563 zonder dat ik mijn partner had gecontacteerd. 97 00:04:24,563 --> 00:04:26,627 Ik had immers, zo dacht ik zelf, 98 00:04:26,627 --> 00:04:29,498 alleen een paar evidente fouten verbeterd ... 99 00:04:29,498 --> 00:04:32,072 Sindsdien contacteer ik de vertaler steeds, 100 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 en nodig ik ze uit om me te laten weten 101 00:04:34,004 --> 00:04:36,178 of ze akkoord gaan met mijn voorstellen. 102 00:04:36,178 --> 00:04:38,851 Ten derde hou ik voor ogen dat ik vertaal voor TED 103 00:04:38,851 --> 00:04:40,782 om mee te helpen aan de verspreiding 104 00:04:40,782 --> 00:04:43,000 van de interessante ideeën van de sprekers. 105 00:04:43,000 --> 00:04:45,167 Het gaat er niet om dat je de discussie wint 106 00:04:45,167 --> 00:04:46,536 met een andere vertaler, 107 00:04:46,536 --> 00:04:48,635 het gaat erom dat je samenwerkt 108 00:04:48,635 --> 00:04:50,176 om toegang tot TED te geven 109 00:04:50,176 --> 00:04:53,285 aan een zo breed mogelijk publiek. 110 00:04:53,285 --> 00:04:57,121 Vorig jaar vroeg een TED-vertaler uit Nederland mij 111 00:04:57,121 --> 00:05:00,056 of ik vond dat we aparte vertalingen zouden moeten hebben 112 00:05:00,056 --> 00:05:02,982 voor Nederlands uit Nederland en uit België. 113 00:05:02,982 --> 00:05:05,929 Ik zei hem dat dat volgens mij geen enkele zin had, 114 00:05:05,929 --> 00:05:08,526 omdat dat alleen twee keer zoveel moeite zou betekenen 115 00:05:08,526 --> 00:05:10,401 om de ideeën te verspreiden. 116 00:05:10,401 --> 00:05:12,478 Het zette me wel aan om beter te worden 117 00:05:12,478 --> 00:05:15,019 in het vinden van overeenstemming tussen de regio's. 118 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Om af te sluiten kan ik je zeggen 119 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 dat vertalen voor TED 120 00:05:19,019 --> 00:05:21,596 een ongelooflijk verrijkende ervaring is geweest voor mij. 121 00:05:21,596 --> 00:05:23,075 Daarom besluit ik met een gedachte 122 00:05:23,075 --> 00:05:25,407 voor mijn mede-TED-vertalers. 123 00:05:25,407 --> 00:05:29,603 Ik had graag een soort 'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt, 124 00:05:29,603 --> 00:05:31,763 maar je zal het moeten stellen met een wordle 125 00:05:31,763 --> 00:05:33,753 waarin de grootte van de naam 126 00:05:33,753 --> 00:05:37,888 het aantal keren voorstelt dat ik met de persoon heb samengewerkt. 127 00:05:37,888 --> 00:05:40,801 Ik wens jullie allen een geweldige workshop 128 00:05:40,801 --> 00:05:44,051 en een spannend TED Global 2011.