0:00:00.908,0:00:03.172 Heeft iemand van jullie[br]Erin McKean vertaald? 0:00:03.442,0:00:06.172 Voor wie het niet heeft gedaan,[br]volgt hier een fragmentje. 0:00:06.172,0:00:08.006 (Video) Erin McKean: 'Lexicographical' 0:00:08.006,0:00:10.146 heeft hetzelfde patroon[br]als 'olleke bolleke'. 0:00:10.146,0:00:12.675 Een leuk woord om te zeggen[br]en ik mag het vaak zeggen. 0:00:12.675,0:00:14.637 Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen 0:00:14.637,0:00:17.457 dat higgeldy-piggeldy ook[br]een leuk woord is om te vertalen. 0:00:17.457,0:00:21.032 In het Nederlands heb ik[br]"olleke bolleke" gebruikt, zoals in ... 0:00:21.032,0:00:24.000 olleke bolleke rubisolleke 0:00:24.000,0:00:27.023 olleke bolleke rubisolleke[br]olleke bolleke knol! 0:00:28.103,0:00:30.087 Gelukkig is dit rijmpje bekend 0:00:30.087,0:00:33.064 in de twee grootste regio's[br]waar Nederlands wordt gesproken. 0:00:33.924,0:00:37.596 Het Nederlands is de moedertaal[br]van 23 miljoen mensen, 0:00:37.596,0:00:40.268 van wie er 16 miljoen in Nederland wonen, 0:00:40.268,0:00:44.701 6 miljoen in het Noorden van België,[br]ook bekend als Vlaanderen, 0:00:44.701,0:00:48.047 en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika. 0:00:49.177,0:00:51.404 We hebben een officiële[br]Nederlandse Taalunie. 0:00:52.524,0:00:54.202 Wat is dan het probleem? 0:00:54.202,0:00:57.002 Nederlands uit Nederland[br]en Nederlands uit Vlaanderen 0:00:57.002,0:00:58.688 klinken erg verschillend. 0:00:59.218,0:01:02.287 Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet, 0:01:02.287,0:01:06.007 en als je geluk hebt, zal hij[br]"Goeiemorgen!" tegen je zeggen. 0:01:06.677,0:01:09.015 Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen. 0:01:09.015,0:01:12.338 Bij het ondertitelen[br]maakt dat natuurlijk niets uit. 0:01:12.338,0:01:15.056 Dus nogmaals: wat is het probleem? 0:01:16.326,0:01:18.012 We gebruiken ook andere woorden. 0:01:18.012,0:01:20.947 Een Nederlander zal dit[br]een klokkromme noemen. 0:01:20.947,0:01:24.316 In Vlaanderen noemen we het[br]een Gauss-curve. 0:01:24.316,0:01:28.376 Tenslotte heeft elke groep[br]zijn eigen stel typische twijfelgevallen, 0:01:28.376,0:01:30.932 of afwijkingen van het Algemeen Nederlands 0:01:30.932,0:01:33.619 die meer voorkomen[br]in de ene of de andere regio. 0:01:34.539,0:01:37.391 Door de jaren heen[br]zijn de Nederlanders hun gevoel 0:01:37.391,0:01:39.821 voor het geslacht[br]van de naamwoorden kwijtgeraakt. 0:01:39.821,0:01:42.624 En dus kan alleen[br]een Nederlander zich afvragen 0:01:42.624,0:01:45.404 of een koe mannelijk of vrouwelijk is -- 0:01:45.404,0:01:47.749 tenminste, dat zeggen wij[br]plagend in Vlaanderen. 0:01:48.579,0:01:52.001 Van de andere kant,[br]of we het nu leuk vinden of niet, 0:01:52.001,0:01:56.142 is onze taal in België beïnvloed door[br]onze Franstalige landgenoten, 0:01:56.142,0:02:00.192 wat leidt tot soms vreemde constructies[br]die aan het Frans zijn ontleend. 0:02:01.242,0:02:02.866 Dat is dus het probleem: 0:02:02.866,0:02:07.506 als een reviewer uit Nederland het werk[br]van een Belgische collega nakijkt, 0:02:07.506,0:02:10.000 ziet ze misschien een tekst die zijzelf 0:02:10.000,0:02:12.008 nooit zo zou hebben geschreven, 0:02:12.008,0:02:13.761 en vice versa. 0:02:13.761,0:02:15.561 Als ze die begint te verbeteren, 0:02:15.561,0:02:17.904 zal ze al snel verstrikt raken 0:02:17.904,0:02:20.253 in een eindeloos welles-nietes-spelletje. 0:02:20.253,0:02:23.478 Het overkwam me[br]in mijn beginperiode bij TED. 0:02:23.478,0:02:26.896 Ik moet zelfs bekennen[br]dat ik er bij mijn eerste vertaling 0:02:26.896,0:02:29.734 voor zorgde dat ik een vertaler[br]uit mijn eigen land vroeg 0:02:29.734,0:02:32.603 om ze na te kijken,[br]omdat ik me onbehaaglijk voelde 0:02:32.603,0:02:35.023 bij een review van de "overkant". 0:02:35.023,0:02:39.502 Maar ik leerde al snel dat als je[br]een beperkt aantal basisregels hanteert, 0:02:39.502,0:02:42.019 je deze moeilijkheid[br]gemakkelijk kan overwinnen. 0:02:42.799,0:02:46.202 Dat wil ik vandaag met jullie delen. 0:02:46.202,0:02:49.754 De beste manier om een einde te maken[br]aan discussies over wie gelijk heeft, 0:02:49.754,0:02:51.811 is afspreken welke normen je hanteert. 0:02:51.811,0:02:54.181 Voor het Nederlands is dat niet moeilijk. 0:02:54.181,0:02:56.905 De officiële woordenlijst,[br]het belangrijkste woordenboek 0:02:56.905,0:03:00.932 en de standaardspraakkunst[br]zijn allemaal online toegankelijk. 0:03:00.932,0:03:03.004 Ze zijn alle drie[br]wijd verspreid en aanvaard 0:03:03.004,0:03:05.608 in Nederland en in België. 0:03:05.608,0:03:07.714 Als je van bij het begin aangeeft 0:03:07.714,0:03:09.793 dat je ze als norm zal hanteren, 0:03:09.793,0:03:12.424 dan kan je een hoop spanning[br]en discussie vermijden. 0:03:12.424,0:03:14.127 Maar zelfs als een woord 'bestaat', 0:03:14.127,0:03:17.551 kan het erg ongewoon zijn[br]in één van de twee regio's. 0:03:17.551,0:03:19.287 Neem de klokkromme. 0:03:19.287,0:03:22.003 Je vindt nauwelijks een Belg[br]die dat woord gebruikt, 0:03:22.003,0:03:24.945 maar van de andere kant[br]is het niet moeilijk te begrijpen, 0:03:24.945,0:03:27.015 zeker niet binnen z'n context, 0:03:27.015,0:03:29.047 zoals het geval is in TED Talks. 0:03:29.047,0:03:31.464 Het heeft echt geen zin het te vervangen 0:03:31.464,0:03:34.468 door een woord dat geen[br]enkele Nederlander gebruikt. 0:03:34.468,0:03:35.778 Ik behandel het liever 0:03:35.778,0:03:38.244 als een "woord dat het verdient[br]om te worden verspreid". 0:03:38.244,0:03:40.364 Natuurlijk, als het ongewone woord 0:03:40.364,0:03:43.512 moeilijk te begrijpen is,[br]dan is het een ander verhaal. 0:03:43.512,0:03:44.791 Maar ook dan zal ik, 0:03:44.791,0:03:47.889 eerder dan het woord[br]door een Vlaams woord te vervangen, 0:03:47.889,0:03:50.012 mijn vertaalpartner uitnodigen 0:03:50.012,0:03:51.396 om een alternatief te zoeken 0:03:51.396,0:03:53.484 dat voor beiden aanvaardbaar is. 0:03:53.484,0:03:55.747 Ik wil eindigen met een paar woorden 0:03:55.747,0:03:57.637 over wat ik voor ogen probeer te houden 0:03:57.637,0:04:00.251 als ik review of vertaal[br]naar het Nederlands. 0:04:00.811,0:04:03.215 Eerst en vooral hou ik[br]mijn publiek voor ogen. 0:04:03.215,0:04:05.707 Ik schrijf voor mensen[br]uit verschillende regio's. 0:04:05.707,0:04:08.346 Ik kan maar beter proberen[br]in hun schoenen te gaan staan 0:04:08.346,0:04:10.478 en woorden of uitdrukkingen vermijden 0:04:10.478,0:04:12.344 waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn. 0:04:12.344,0:04:15.028 Ten tweede hou ik[br]mijn vertaalpartner voor ogen, 0:04:15.028,0:04:17.016 vooral als ik een review doe. 0:04:17.016,0:04:18.617 In één van mijn eerste reviews 0:04:18.617,0:04:21.892 maakte ik de fout dat ik[br]de vertaling als af aanmerkte 0:04:21.892,0:04:24.563 zonder dat ik mijn partner[br]had gecontacteerd. 0:04:24.563,0:04:26.627 Ik had immers, zo dacht ik zelf, 0:04:26.627,0:04:29.498 alleen een paar[br]evidente fouten verbeterd ... 0:04:29.498,0:04:32.072 Sindsdien contacteer ik[br]de vertaler steeds, 0:04:32.072,0:04:34.004 en nodig ik ze uit om me te laten weten 0:04:34.004,0:04:36.178 of ze akkoord gaan met mijn voorstellen. 0:04:36.178,0:04:38.851 Ten derde hou ik voor ogen[br]dat ik vertaal voor TED 0:04:38.851,0:04:40.782 om mee te helpen aan de verspreiding 0:04:40.782,0:04:43.000 van de interessante[br]ideeën van de sprekers. 0:04:43.000,0:04:45.167 Het gaat er niet om[br]dat je de discussie wint 0:04:45.167,0:04:46.536 met een andere vertaler, 0:04:46.536,0:04:48.635 het gaat erom dat je samenwerkt 0:04:48.635,0:04:50.176 om toegang tot TED te geven 0:04:50.176,0:04:53.285 aan een zo breed mogelijk publiek. 0:04:53.285,0:04:57.121 Vorig jaar vroeg[br]een TED-vertaler uit Nederland mij 0:04:57.121,0:05:00.056 of ik vond dat we aparte vertalingen[br]zouden moeten hebben 0:05:00.056,0:05:02.982 voor Nederlands[br]uit Nederland en uit België. 0:05:02.982,0:05:05.929 Ik zei hem dat dat volgens mij[br]geen enkele zin had, 0:05:05.929,0:05:08.526 omdat dat alleen twee keer[br]zoveel moeite zou betekenen 0:05:08.526,0:05:10.401 om de ideeën te verspreiden. 0:05:10.401,0:05:12.478 Het zette me wel aan om beter te worden 0:05:12.478,0:05:15.019 in het vinden van[br]overeenstemming tussen de regio's. 0:05:15.019,0:05:17.036 Om af te sluiten kan ik je zeggen 0:05:17.036,0:05:19.019 dat vertalen voor TED 0:05:19.019,0:05:21.596 een ongelooflijk verrijkende[br]ervaring is geweest voor mij. 0:05:21.596,0:05:23.075 Daarom besluit ik met een gedachte 0:05:23.075,0:05:25.407 voor mijn mede-TED-vertalers. 0:05:25.407,0:05:29.603 Ik had graag een soort[br]'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt, 0:05:29.603,0:05:31.763 maar je zal het moeten stellen[br]met een wordle 0:05:31.763,0:05:33.753 waarin de grootte van de naam 0:05:33.753,0:05:37.888 het aantal keren voorstelt[br]dat ik met de persoon heb samengewerkt. 0:05:37.888,0:05:40.801 Ik wens jullie allen[br]een geweldige workshop 0:05:40.801,0:05:44.051 en een spannend TED Global 2011.