[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:04.01,Default,,0000,0000,0000,,여러분 중에 에린 맥킨의 강연을 \N번역하신 분이 있나요? Dialogue: 0,0:00:04.01,0:00:07.01,Default,,0000,0000,0000,,없으시다면, 여기 요약본이 있습니다. Dialogue: 0,0:00:07.01,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와 \N같은 패턴이에요. Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.48,Default,,0000,0000,0000,,발음하기에 참 재미있는 단어라서\N저도 참 많이 사용하죠. Dialogue: 0,0:00:12.48,0:00:14.19,Default,,0000,0000,0000,,전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요. Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:17.36,Default,,0000,0000,0000,,higgeldy-piggeldy는 번역하기에도 \N재미있는 용어랍니다. Dialogue: 0,0:00:17.36,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,네델렌드에서는, \N'olleke bolleke' 라고 하고요. Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Olleke bolleke, rubisolleke, Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,Olleke bolleke, rubisolleke,\Nolleke bolleke, knol! Dialogue: 0,0:00:28.21,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,다행히도, 이 동요는 Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.96,Default,,0000,0000,0000,,네델란드어가 사용되는 \N두 대표적인 지역에 알려져 있답니다. Dialogue: 0,0:00:33.96,0:00:37.71,Default,,0000,0000,0000,,네델란드어는 2300만 명이 \N모국어로 사용하는 언어입니다. Dialogue: 0,0:00:37.71,0:00:40.67,Default,,0000,0000,0000,,그 중 1600만 명이\N네델란드에 살고 있고 Dialogue: 0,0:00:40.67,0:00:44.07,Default,,0000,0000,0000,,600만 명은 플랑드르라고도 알려진\N벨기에의 북쪽 지방에 살며 Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,40만명은 남아메리카의\N수리남에 삽니다. Dialogue: 0,0:00:48.97,0:00:51.62,Default,,0000,0000,0000,,우리는 공식적인\N네덜란드어 협회가 있어요. Dialogue: 0,0:00:51.62,0:00:54.10,Default,,0000,0000,0000,,그럼, 무엇이 문제일까요? Dialogue: 0,0:00:54.10,0:00:56.83,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드와 플랑드르에서\N사용하는 네덜란드어는 Dialogue: 0,0:00:56.83,0:00:58.81,Default,,0000,0000,0000,,발음이 매우 다릅니다. Dialogue: 0,0:00:58.81,0:01:01.07,Default,,0000,0000,0000,,Johan Cruyff를 아침에 만난다면 Dialogue: 0,0:01:01.07,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게\N"Goeiemorgen"라고 할 것입니다. Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,Kim Clijsters 는 \N"Goeiemorgen"라고 할 겁니다. Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,이는 번역할 때는\N물론 전혀 문제가 되지 않죠. Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요? Dialogue: 0,0:01:15.78,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,우리는 또한 서로 다른 \N단어들을 사용합니다. Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.74,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드인은 이것을 \N"klokkromme"이라고 부를 것입니다. Dialogue: 0,0:01:20.74,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,플랑드르에서는 이것을\N"Gauss-curve"라고 부르죠. Dialogue: 0,0:01:24.20,0:01:28.68,Default,,0000,0000,0000,,마지막으로, 두 그룹은 각자의 \N"전형적인 의심"을 가지고 있습니다. Dialogue: 0,0:01:28.68,0:01:30.75,Default,,0000,0000,0000,,혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가 Dialogue: 0,0:01:30.75,0:01:33.67,Default,,0000,0000,0000,,한 곳 혹은 다른 지역에서\N더 많이 일어납니다. Dialogue: 0,0:01:34.27,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,수년 간, 네덜란드인은\N명사의 성별에 대해 Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.73,Default,,0000,0000,0000,,덜 민감해졌습니다. Dialogue: 0,0:01:39.73,0:01:42.60,Default,,0000,0000,0000,,그래서 오로지 네덜란드인만이 Dialogue: 0,0:01:42.60,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠. Dialogue: 0,0:01:45.54,0:01:48.14,Default,,0000,0000,0000,,...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다. Dialogue: 0,0:01:48.14,0:01:51.90,Default,,0000,0000,0000,,하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든 Dialogue: 0,0:01:51.90,0:01:54.30,Default,,0000,0000,0000,,불어를 사용하는 자국민에 의해 Dialogue: 0,0:01:54.30,0:01:57.02,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드어가 영향을 받습니다. Dialogue: 0,0:01:57.02,0:02:00.19,Default,,0000,0000,0000,,이는 종종 불어에서 빌려온\N어색한 문장 구조로 이어지죠. Dialogue: 0,0:02:00.19,0:02:02.85,Default,,0000,0000,0000,,그래서 문제가 생깁니다. Dialogue: 0,0:02:02.85,0:02:04.60,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드의 검토자가 Dialogue: 0,0:02:04.60,0:02:07.31,Default,,0000,0000,0000,,벨기에 동료의 자막을 검토한다면 Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을 Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,발견할지도 모릅니다. Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.19,Default,,0000,0000,0000,,반대 상황도 일어날 수 있고요. Dialogue: 0,0:02:13.73,0:02:15.51,Default,,0000,0000,0000,,만약 그녀가 그 자막을 \N고치기 시작한다면 Dialogue: 0,0:02:15.51,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,스스로 알아채기도 전에 그녀는 Dialogue: 0,0:02:17.08,0:02:19.06,Default,,0000,0000,0000,,끝없는 맞다-아니다 \N논쟁에 휩싸일 겁니다. Dialogue: 0,0:02:19.06,0:02:22.98,Default,,0000,0000,0000,,이런 일은 제 초창기 TED 시절에\N저에게도 일어났습니다. Dialogue: 0,0:02:23.48,0:02:26.97,Default,,0000,0000,0000,,저는 가장 처음 한 번역 작업에서 Dialogue: 0,0:02:26.97,0:02:31.07,Default,,0000,0000,0000,,제 조국 사람이 검토하도록\N요청했는데요. Dialogue: 0,0:02:31.07,0:02:34.05,Default,,0000,0000,0000,,"다른 쪽" 사람이 검토하는 것을\N불편하게 생각했기 때문입니다. Dialogue: 0,0:02:34.96,0:02:37.54,Default,,0000,0000,0000,,하지만 저는 몇 가지의\N기본 원칙만 잘 지키면 Dialogue: 0,0:02:37.54,0:02:40.52,Default,,0000,0000,0000,,이 어려움을 극복할 수 있다는 것을 Dialogue: 0,0:02:40.52,0:02:42.54,Default,,0000,0000,0000,,금방 깨달았습니다. Dialogue: 0,0:02:43.05,0:02:45.90,Default,,0000,0000,0000,,이것을 여러분과 공유하고 싶습니다. Dialogue: 0,0:02:46.55,0:02:49.28,Default,,0000,0000,0000,,누가 맞는지에 대한 논쟁을\N멈추기 위한 가장 좋은 방법은 Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:51.70,Default,,0000,0000,0000,,표준 언어에 동의하는 것입니다. Dialogue: 0,0:02:51.70,0:02:53.69,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요. Dialogue: 0,0:02:53.69,0:02:56.76,Default,,0000,0000,0000,,공식적인 유의어 사전, 대표 사전 Dialogue: 0,0:02:56.76,0:03:01.02,Default,,0000,0000,0000,,그리고 표준 문법은 모두\N온라인상으로 확인할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:03:01.02,0:03:03.12,Default,,0000,0000,0000,,이 세 가지 모두는 \N네덜란드와 벨기에에서 Dialogue: 0,0:03:03.12,0:03:05.48,Default,,0000,0000,0000,,널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다. Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,여러분이 처음부터 Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:09.99,Default,,0000,0000,0000,,이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면 Dialogue: 0,0:03:09.99,0:03:12.45,Default,,0000,0000,0000,,갖가지 긴장감과 \N논쟁을 피할 수 있을 겁니다. Dialogue: 0,0:03:12.45,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,하지만 어떤 단어가 존재하더라도 Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:17.45,Default,,0000,0000,0000,,두 지역 중 한 군데에서는\N사용이 드문 단어일 수도 있습니다. Dialogue: 0,0:03:17.76,0:03:19.05,Default,,0000,0000,0000,,예를 들면, "klokkromme" \N같이 말이죠. Dialogue: 0,0:03:19.05,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,이 단어는 벨기에인들은\N거의 사용하지 않지만 Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.74,Default,,0000,0000,0000,,문맥 상으로 봤을 때 Dialogue: 0,0:03:24.74,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,이해하기 어렵지는 않습니다. Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,TED 강연과 같은 상황에서 말이죠. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.25,Default,,0000,0000,0000,,어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로 Dialogue: 0,0:03:31.25,0:03:34.03,Default,,0000,0000,0000,,대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다. Dialogue: 0,0:03:34.56,0:03:35.88,Default,,0000,0000,0000,,저라면 차라리 Dialogue: 0,0:03:35.88,0:03:38.73,Default,,0000,0000,0000,,"퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로 \N취급할 겁니다. Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:41.72,Default,,0000,0000,0000,,물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면 Dialogue: 0,0:03:41.73,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,이야기는 달라지겠죠. Dialogue: 0,0:03:43.46,0:03:44.97,Default,,0000,0000,0000,,하지만 여전히 그 단어를 Dialogue: 0,0:03:44.97,0:03:47.41,Default,,0000,0000,0000,,플랑드르에서 사용하는 단어로\N대체하는 것보다 Dialogue: 0,0:03:47.41,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,저라면 제 번역 파트너와 함께 Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:53.09,Default,,0000,0000,0000,,둘 다 동의할 수 있는 \N대안을 모색할 겁니다. Dialogue: 0,0:03:53.09,0:03:55.09,Default,,0000,0000,0000,,저는 이 영상을 끝마치기 전에 Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때 Dialogue: 0,0:03:57.05,0:04:00.30,Default,,0000,0000,0000,,제가 명심하는 몇 가지만 \N더 말하려고 합니다. Dialogue: 0,0:04:00.48,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다. Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.85,Default,,0000,0000,0000,,저는 서로 다른 지역의 \N사람들을 위해 번역하는 것입니다. Dialogue: 0,0:04:05.85,0:04:08.35,Default,,0000,0000,0000,,때문에 저는 그들의 시선에서 \N생각하려 노력하고 Dialogue: 0,0:04:08.35,0:04:12.26,Default,,0000,0000,0000,,헷갈릴만한 단어나 표현은\N피하려고 합니다. Dialogue: 0,0:04:12.26,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,두 번째로, 저는 제 번역 파트너를\N항상 염두해둡니다. Dialogue: 0,0:04:15.34,0:04:17.04,Default,,0000,0000,0000,,특히 검토를 할 때요. Dialogue: 0,0:04:17.04,0:04:18.83,Default,,0000,0000,0000,,제가 처음 검토를 하던 시절 Dialogue: 0,0:04:18.83,0:04:21.55,Default,,0000,0000,0000,,저의 파트너에게 연락을 하지 않고 Dialogue: 0,0:04:21.55,0:04:24.40,Default,,0000,0000,0000,,번역 검토를 마쳤다고 표시하는\N실수를 저질렀습니다. Dialogue: 0,0:04:24.40,0:04:28.89,Default,,0000,0000,0000,,그 때, 전 당연한 오류 몇 개만\N고쳤다고 생각했었습니다. Dialogue: 0,0:04:28.89,0:04:31.62,Default,,0000,0000,0000,,그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여 Dialogue: 0,0:04:31.62,0:04:34.18,Default,,0000,0000,0000,,그들이 제 제안에 동의하는지 Dialogue: 0,0:04:34.18,0:04:36.15,Default,,0000,0000,0000,,물어보려고 합니다. Dialogue: 0,0:04:36.15,0:04:38.94,Default,,0000,0000,0000,,세 번째로, 저는 발표자의 \N흥미로운 생각을 Dialogue: 0,0:04:38.94,0:04:42.86,Default,,0000,0000,0000,,널리 퍼뜨리기 위해 TED \N번역함을 명심합니다. Dialogue: 0,0:04:42.86,0:04:46.06,Default,,0000,0000,0000,,그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여\N이기는 것이 아니라, Dialogue: 0,0:04:46.06,0:04:48.22,Default,,0000,0000,0000,,최대한 많은 관객들이 Dialogue: 0,0:04:48.22,0:04:52.83,Default,,0000,0000,0000,,TED를 쉽게 접근할 수 있도록\N협력하는 것입니다. Dialogue: 0,0:04:52.98,0:04:55.50,Default,,0000,0000,0000,,작년에, 네덜란드에서 \N온 TED 번역가가 Dialogue: 0,0:04:55.50,0:04:57.32,Default,,0000,0000,0000,,저에게 물어봤습니다. Dialogue: 0,0:04:57.32,0:05:00.26,Default,,0000,0000,0000,,네덜란드와 벨기에에서 \N사용하는 네덜란드어를 Dialogue: 0,0:05:00.26,0:05:03.01,Default,,0000,0000,0000,,구분 지어서 번역하면 \N어떻겠냐는 것을요. Dialogue: 0,0:05:03.01,0:05:04.42,Default,,0000,0000,0000,,저는 그에게 말했습니다. Dialogue: 0,0:05:04.42,0:05:06.33,Default,,0000,0000,0000,,그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에 Dialogue: 0,0:05:06.33,0:05:08.18,Default,,0000,0000,0000,,두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에 Dialogue: 0,0:05:08.18,0:05:10.16,Default,,0000,0000,0000,,터무니 없는 생각이라고요. Dialogue: 0,0:05:10.16,0:05:11.48,Default,,0000,0000,0000,,그 생각은 저로 하여금 Dialogue: 0,0:05:11.48,0:05:14.79,Default,,0000,0000,0000,,서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데\N박차를 가하게 하긴 했습니다. Dialogue: 0,0:05:14.79,0:05:16.94,Default,,0000,0000,0000,,마지막으로, 저는 여러분에게 Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:18.69,Default,,0000,0000,0000,,TED를 위해 번역하는 일이 Dialogue: 0,0:05:18.69,0:05:21.39,Default,,0000,0000,0000,,대단히 좋은 경험이었다고 \N말하고 싶습니다. Dialogue: 0,0:05:21.39,0:05:23.03,Default,,0000,0000,0000,,따라서 저의 마침말은 Dialogue: 0,0:05:23.03,0:05:25.38,Default,,0000,0000,0000,,동료 TED 번역가들을 위한 것입니다. Dialogue: 0,0:05:25.38,0:05:27.83,Default,,0000,0000,0000,,저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를 Dialogue: 0,0:05:27.83,0:05:29.12,Default,,0000,0000,0000,,만들고 싶었습니다. Dialogue: 0,0:05:29.12,0:05:31.50,Default,,0000,0000,0000,,그것은 wordle로 해야 하는데 Dialogue: 0,0:05:31.50,0:05:33.39,Default,,0000,0000,0000,,그것은 이름의 크기가 Dialogue: 0,0:05:33.39,0:05:37.36,Default,,0000,0000,0000,,저와 함께 일을 한 횟수를 \N나타내는 것입니다. Dialogue: 0,0:05:37.36,0:05:40.29,Default,,0000,0000,0000,,저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과 Dialogue: 0,0:05:40.29,0:05:43.93,Default,,0000,0000,0000,,TED 글로벌 2011을 기원합니다.