1 00:00:01,008 --> 00:00:04,010 여러분 중에 에린 맥킨의 강연을 번역하신 분이 있나요? 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,012 없으시다면, 여기 요약본이 있습니다. 3 00:00:07,012 --> 00:00:10,016 사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와 같은 패턴이에요. 4 00:00:10,016 --> 00:00:12,475 발음하기에 참 재미있는 단어라서 저도 참 많이 사용하죠. 5 00:00:12,475 --> 00:00:14,194 전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요. 6 00:00:14,194 --> 00:00:17,355 higgeldy-piggeldy는 번역하기에도 재미있는 용어랍니다. 7 00:00:17,355 --> 00:00:21,032 네델렌드에서는, 'olleke bolleke' 라고 하고요. 8 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 Olleke bolleke, rubisolleke, 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 Olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 10 00:00:28,213 --> 00:00:30,087 다행히도, 이 동요는 11 00:00:30,087 --> 00:00:33,964 네델란드어가 사용되는 두 대표적인 지역에 알려져 있답니다. 12 00:00:33,964 --> 00:00:37,714 네델란드어는 2300만 명이 모국어로 사용하는 언어입니다. 13 00:00:37,714 --> 00:00:40,668 그 중 1600만 명이 네델란드에 살고 있고 14 00:00:40,668 --> 00:00:44,071 600만 명은 플랑드르라고도 알려진 벨기에의 북쪽 지방에 살며 15 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 40만명은 남아메리카의 수리남에 삽니다. 16 00:00:48,967 --> 00:00:51,624 우리는 공식적인 네덜란드어 협회가 있어요. 17 00:00:51,624 --> 00:00:54,102 그럼, 무엇이 문제일까요? 18 00:00:54,102 --> 00:00:56,831 네덜란드와 플랑드르에서 사용하는 네덜란드어는 19 00:00:56,831 --> 00:00:58,808 발음이 매우 다릅니다. 20 00:00:58,808 --> 00:01:01,067 Johan Cruyff를 아침에 만난다면 21 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게 "Goeiemorgen"라고 할 것입니다. 22 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters 는 "Goeiemorgen"라고 할 겁니다. 23 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 이는 번역할 때는 물론 전혀 문제가 되지 않죠. 24 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요? 25 00:01:15,776 --> 00:01:18,012 우리는 또한 서로 다른 단어들을 사용합니다. 26 00:01:18,012 --> 00:01:20,737 네덜란드인은 이것을 "klokkromme"이라고 부를 것입니다. 27 00:01:20,737 --> 00:01:23,616 플랑드르에서는 이것을 "Gauss-curve"라고 부르죠. 28 00:01:24,196 --> 00:01:28,676 마지막으로, 두 그룹은 각자의 "전형적인 의심"을 가지고 있습니다. 29 00:01:28,676 --> 00:01:30,752 혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가 30 00:01:30,752 --> 00:01:33,669 한 곳 혹은 다른 지역에서 더 많이 일어납니다. 31 00:01:34,269 --> 00:01:37,071 수년 간, 네덜란드인은 명사의 성별에 대해 32 00:01:37,071 --> 00:01:39,731 덜 민감해졌습니다. 33 00:01:39,731 --> 00:01:42,604 그래서 오로지 네덜란드인만이 34 00:01:42,604 --> 00:01:45,004 소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠. 35 00:01:45,544 --> 00:01:48,139 ...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다. 36 00:01:48,139 --> 00:01:51,901 하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든 37 00:01:51,901 --> 00:01:54,304 불어를 사용하는 자국민에 의해 38 00:01:54,304 --> 00:01:57,017 네덜란드어가 영향을 받습니다. 39 00:01:57,017 --> 00:02:00,192 이는 종종 불어에서 빌려온 어색한 문장 구조로 이어지죠. 40 00:02:00,192 --> 00:02:02,846 그래서 문제가 생깁니다. 41 00:02:02,846 --> 00:02:04,596 네덜란드의 검토자가 42 00:02:04,596 --> 00:02:07,311 벨기에 동료의 자막을 검토한다면 43 00:02:07,311 --> 00:02:10,000 그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 발견할지도 모릅니다. 45 00:02:12,008 --> 00:02:13,191 반대 상황도 일어날 수 있고요. 46 00:02:13,731 --> 00:02:15,511 만약 그녀가 그 자막을 고치기 시작한다면 47 00:02:15,511 --> 00:02:17,084 스스로 알아채기도 전에 그녀는 48 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 끝없는 맞다-아니다 논쟁에 휩싸일 겁니다. 49 00:02:19,063 --> 00:02:22,978 이런 일은 제 초창기 TED 시절에 저에게도 일어났습니다. 50 00:02:23,478 --> 00:02:26,966 저는 가장 처음 한 번역 작업에서 51 00:02:26,966 --> 00:02:31,074 제 조국 사람이 검토하도록 요청했는데요. 52 00:02:31,074 --> 00:02:34,053 "다른 쪽" 사람이 검토하는 것을 불편하게 생각했기 때문입니다. 53 00:02:34,963 --> 00:02:37,542 하지만 저는 몇 가지의 기본 원칙만 잘 지키면 54 00:02:37,542 --> 00:02:40,521 이 어려움을 극복할 수 있다는 것을 55 00:02:40,521 --> 00:02:42,539 금방 깨달았습니다. 56 00:02:43,049 --> 00:02:45,902 이것을 여러분과 공유하고 싶습니다. 57 00:02:46,552 --> 00:02:49,284 누가 맞는지에 대한 논쟁을 멈추기 위한 가장 좋은 방법은 58 00:02:49,284 --> 00:02:51,701 표준 언어에 동의하는 것입니다. 59 00:02:51,701 --> 00:02:53,691 네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요. 60 00:02:53,691 --> 00:02:56,765 공식적인 유의어 사전, 대표 사전 61 00:02:56,765 --> 00:03:01,022 그리고 표준 문법은 모두 온라인상으로 확인할 수 있습니다. 62 00:03:01,022 --> 00:03:03,124 이 세 가지 모두는 네덜란드와 벨기에에서 63 00:03:03,124 --> 00:03:05,478 널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다. 64 00:03:05,478 --> 00:03:07,004 여러분이 처음부터 65 00:03:07,004 --> 00:03:09,993 이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면 66 00:03:09,993 --> 00:03:12,454 갖가지 긴장감과 논쟁을 피할 수 있을 겁니다. 67 00:03:12,454 --> 00:03:14,047 하지만 어떤 단어가 존재하더라도 68 00:03:14,047 --> 00:03:17,451 두 지역 중 한 군데에서는 사용이 드문 단어일 수도 있습니다. 69 00:03:17,761 --> 00:03:19,047 예를 들면, "klokkromme" 같이 말이죠. 70 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 이 단어는 벨기에인들은 거의 사용하지 않지만 71 00:03:22,003 --> 00:03:24,745 문맥 상으로 봤을 때 72 00:03:24,745 --> 00:03:27,015 이해하기 어렵지는 않습니다. 73 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 TED 강연과 같은 상황에서 말이죠. 74 00:03:29,047 --> 00:03:31,254 어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로 75 00:03:31,254 --> 00:03:34,028 대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다. 76 00:03:34,558 --> 00:03:35,878 저라면 차라리 77 00:03:35,878 --> 00:03:38,734 "퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로 취급할 겁니다. 78 00:03:38,734 --> 00:03:41,724 물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면 79 00:03:41,734 --> 00:03:43,052 이야기는 달라지겠죠. 80 00:03:43,462 --> 00:03:44,971 하지만 여전히 그 단어를 81 00:03:44,971 --> 00:03:47,409 플랑드르에서 사용하는 단어로 대체하는 것보다 82 00:03:47,409 --> 00:03:50,012 저라면 제 번역 파트너와 함께 83 00:03:50,012 --> 00:03:53,086 둘 다 동의할 수 있는 대안을 모색할 겁니다. 84 00:03:53,086 --> 00:03:55,087 저는 이 영상을 끝마치기 전에 85 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때 86 00:03:57,047 --> 00:04:00,298 제가 명심하는 몇 가지만 더 말하려고 합니다. 87 00:04:00,481 --> 00:04:03,015 먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다. 88 00:04:03,015 --> 00:04:05,847 저는 서로 다른 지역의 사람들을 위해 번역하는 것입니다. 89 00:04:05,847 --> 00:04:08,346 때문에 저는 그들의 시선에서 생각하려 노력하고 90 00:04:08,346 --> 00:04:12,258 헷갈릴만한 단어나 표현은 피하려고 합니다. 91 00:04:12,258 --> 00:04:15,344 두 번째로, 저는 제 번역 파트너를 항상 염두해둡니다. 92 00:04:15,344 --> 00:04:17,038 특히 검토를 할 때요. 93 00:04:17,038 --> 00:04:18,826 제가 처음 검토를 하던 시절 94 00:04:18,826 --> 00:04:21,547 저의 파트너에게 연락을 하지 않고 95 00:04:21,547 --> 00:04:24,402 번역 검토를 마쳤다고 표시하는 실수를 저질렀습니다. 96 00:04:24,402 --> 00:04:28,887 그 때, 전 당연한 오류 몇 개만 고쳤다고 생각했었습니다. 97 00:04:28,887 --> 00:04:31,618 그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여 98 00:04:31,618 --> 00:04:34,182 그들이 제 제안에 동의하는지 99 00:04:34,182 --> 00:04:36,154 물어보려고 합니다. 100 00:04:36,154 --> 00:04:38,938 세 번째로, 저는 발표자의 흥미로운 생각을 101 00:04:38,938 --> 00:04:42,864 널리 퍼뜨리기 위해 TED 번역함을 명심합니다. 102 00:04:42,864 --> 00:04:46,065 그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여 이기는 것이 아니라, 103 00:04:46,065 --> 00:04:48,221 최대한 많은 관객들이 104 00:04:48,221 --> 00:04:52,831 TED를 쉽게 접근할 수 있도록 협력하는 것입니다. 105 00:04:52,984 --> 00:04:55,495 작년에, 네덜란드에서 온 TED 번역가가 106 00:04:55,495 --> 00:04:57,321 저에게 물어봤습니다. 107 00:04:57,321 --> 00:05:00,256 네덜란드와 벨기에에서 사용하는 네덜란드어를 108 00:05:00,256 --> 00:05:03,013 구분 지어서 번역하면 어떻겠냐는 것을요. 109 00:05:03,013 --> 00:05:04,422 저는 그에게 말했습니다. 110 00:05:04,422 --> 00:05:06,332 그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에 111 00:05:06,332 --> 00:05:08,179 두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에 112 00:05:08,179 --> 00:05:10,156 터무니 없는 생각이라고요. 113 00:05:10,156 --> 00:05:11,481 그 생각은 저로 하여금 114 00:05:11,481 --> 00:05:14,788 서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데 박차를 가하게 하긴 했습니다. 115 00:05:14,788 --> 00:05:16,939 마지막으로, 저는 여러분에게 116 00:05:16,939 --> 00:05:18,686 TED를 위해 번역하는 일이 117 00:05:18,686 --> 00:05:21,389 대단히 좋은 경험이었다고 말하고 싶습니다. 118 00:05:21,389 --> 00:05:23,026 따라서 저의 마침말은 119 00:05:23,026 --> 00:05:25,385 동료 TED 번역가들을 위한 것입니다. 120 00:05:25,385 --> 00:05:27,827 저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를 121 00:05:27,827 --> 00:05:29,123 만들고 싶었습니다. 122 00:05:29,123 --> 00:05:31,503 그것은 wordle로 해야 하는데 123 00:05:31,503 --> 00:05:33,393 그것은 이름의 크기가 124 00:05:33,393 --> 00:05:37,363 저와 함께 일을 한 횟수를 나타내는 것입니다. 125 00:05:37,363 --> 00:05:40,288 저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과 126 00:05:40,288 --> 00:05:43,927 TED 글로벌 2011을 기원합니다.