0:00:01.008,0:00:04.010 여러분 중에 에린 맥킨의 강연을 [br]번역하신 분이 있나요? 0:00:04.010,0:00:07.012 없으시다면, 여기 요약본이 있습니다. 0:00:07.012,0:00:10.016 사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와 [br]같은 패턴이에요. 0:00:10.016,0:00:12.475 발음하기에 참 재미있는 단어라서[br]저도 참 많이 사용하죠. 0:00:12.475,0:00:14.194 전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요. 0:00:14.194,0:00:17.355 higgeldy-piggeldy는 번역하기에도 [br]재미있는 용어랍니다. 0:00:17.355,0:00:21.032 네델렌드에서는, [br]'olleke bolleke' 라고 하고요. 0:00:21.032,0:00:24.000 Olleke bolleke, rubisolleke, 0:00:24.000,0:00:27.023 Olleke bolleke, rubisolleke,[br]olleke bolleke, knol! 0:00:28.213,0:00:30.087 다행히도, 이 동요는 0:00:30.087,0:00:33.964 네델란드어가 사용되는 [br]두 대표적인 지역에 알려져 있답니다. 0:00:33.964,0:00:37.714 네델란드어는 2300만 명이 [br]모국어로 사용하는 언어입니다. 0:00:37.714,0:00:40.668 그 중 1600만 명이[br]네델란드에 살고 있고 0:00:40.668,0:00:44.071 600만 명은 플랑드르라고도 알려진[br]벨기에의 북쪽 지방에 살며 0:00:44.071,0:00:48.047 40만명은 남아메리카의[br]수리남에 삽니다. 0:00:48.967,0:00:51.624 우리는 공식적인[br]네덜란드어 협회가 있어요. 0:00:51.624,0:00:54.102 그럼, 무엇이 문제일까요? 0:00:54.102,0:00:56.831 네덜란드와 플랑드르에서[br]사용하는 네덜란드어는 0:00:56.831,0:00:58.808 발음이 매우 다릅니다. 0:00:58.808,0:01:01.067 Johan Cruyff를 아침에 만난다면 0:01:01.067,0:01:06.007 그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게[br]"Goeiemorgen"라고 할 것입니다. 0:01:06.007,0:01:09.015 Kim Clijsters 는 [br]"Goeiemorgen"라고 할 겁니다. 0:01:09.015,0:01:12.028 이는 번역할 때는[br]물론 전혀 문제가 되지 않죠. 0:01:12.028,0:01:15.056 그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요? 0:01:15.776,0:01:18.012 우리는 또한 서로 다른 [br]단어들을 사용합니다. 0:01:18.012,0:01:20.737 네덜란드인은 이것을 [br]"klokkromme"이라고 부를 것입니다. 0:01:20.737,0:01:23.616 플랑드르에서는 이것을[br]"Gauss-curve"라고 부르죠. 0:01:24.196,0:01:28.676 마지막으로, 두 그룹은 각자의 [br]"전형적인 의심"을 가지고 있습니다. 0:01:28.676,0:01:30.752 혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가 0:01:30.752,0:01:33.669 한 곳 혹은 다른 지역에서[br]더 많이 일어납니다. 0:01:34.269,0:01:37.071 수년 간, 네덜란드인은[br]명사의 성별에 대해 0:01:37.071,0:01:39.731 덜 민감해졌습니다. 0:01:39.731,0:01:42.604 그래서 오로지 네덜란드인만이 0:01:42.604,0:01:45.004 소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠. 0:01:45.544,0:01:48.139 ...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다. 0:01:48.139,0:01:51.901 하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든 0:01:51.901,0:01:54.304 불어를 사용하는 자국민에 의해 0:01:54.304,0:01:57.017 네덜란드어가 영향을 받습니다. 0:01:57.017,0:02:00.192 이는 종종 불어에서 빌려온[br]어색한 문장 구조로 이어지죠. 0:02:00.192,0:02:02.846 그래서 문제가 생깁니다. 0:02:02.846,0:02:04.596 네덜란드의 검토자가 0:02:04.596,0:02:07.311 벨기에 동료의 자막을 검토한다면 0:02:07.311,0:02:10.000 그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을 0:02:10.000,0:02:12.008 발견할지도 모릅니다. 0:02:12.008,0:02:13.191 반대 상황도 일어날 수 있고요. 0:02:13.731,0:02:15.511 만약 그녀가 그 자막을 [br]고치기 시작한다면 0:02:15.511,0:02:17.084 스스로 알아채기도 전에 그녀는 0:02:17.084,0:02:19.063 끝없는 맞다-아니다 [br]논쟁에 휩싸일 겁니다. 0:02:19.063,0:02:22.978 이런 일은 제 초창기 TED 시절에[br]저에게도 일어났습니다. 0:02:23.478,0:02:26.966 저는 가장 처음 한 번역 작업에서 0:02:26.966,0:02:31.074 제 조국 사람이 검토하도록[br]요청했는데요. 0:02:31.074,0:02:34.053 "다른 쪽" 사람이 검토하는 것을[br]불편하게 생각했기 때문입니다. 0:02:34.963,0:02:37.542 하지만 저는 몇 가지의[br]기본 원칙만 잘 지키면 0:02:37.542,0:02:40.521 이 어려움을 극복할 수 있다는 것을 0:02:40.521,0:02:42.539 금방 깨달았습니다. 0:02:43.049,0:02:45.902 이것을 여러분과 공유하고 싶습니다. 0:02:46.552,0:02:49.284 누가 맞는지에 대한 논쟁을[br]멈추기 위한 가장 좋은 방법은 0:02:49.284,0:02:51.701 표준 언어에 동의하는 것입니다. 0:02:51.701,0:02:53.691 네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요. 0:02:53.691,0:02:56.765 공식적인 유의어 사전, 대표 사전 0:02:56.765,0:03:01.022 그리고 표준 문법은 모두[br]온라인상으로 확인할 수 있습니다. 0:03:01.022,0:03:03.124 이 세 가지 모두는 [br]네덜란드와 벨기에에서 0:03:03.124,0:03:05.478 널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다. 0:03:05.478,0:03:07.004 여러분이 처음부터 0:03:07.004,0:03:09.993 이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면 0:03:09.993,0:03:12.454 갖가지 긴장감과 [br]논쟁을 피할 수 있을 겁니다. 0:03:12.454,0:03:14.047 하지만 어떤 단어가 존재하더라도 0:03:14.047,0:03:17.451 두 지역 중 한 군데에서는[br]사용이 드문 단어일 수도 있습니다. 0:03:17.761,0:03:19.047 예를 들면, "klokkromme" [br]같이 말이죠. 0:03:19.047,0:03:22.003 이 단어는 벨기에인들은[br]거의 사용하지 않지만 0:03:22.003,0:03:24.745 문맥 상으로 봤을 때 0:03:24.745,0:03:27.015 이해하기 어렵지는 않습니다. 0:03:27.015,0:03:29.047 TED 강연과 같은 상황에서 말이죠. 0:03:29.047,0:03:31.254 어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로 0:03:31.254,0:03:34.028 대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다. 0:03:34.558,0:03:35.878 저라면 차라리 0:03:35.878,0:03:38.734 "퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로 [br]취급할 겁니다. 0:03:38.734,0:03:41.724 물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면 0:03:41.734,0:03:43.052 이야기는 달라지겠죠. 0:03:43.462,0:03:44.971 하지만 여전히 그 단어를 0:03:44.971,0:03:47.409 플랑드르에서 사용하는 단어로[br]대체하는 것보다 0:03:47.409,0:03:50.012 저라면 제 번역 파트너와 함께 0:03:50.012,0:03:53.086 둘 다 동의할 수 있는 [br]대안을 모색할 겁니다. 0:03:53.086,0:03:55.087 저는 이 영상을 끝마치기 전에 0:03:55.087,0:03:57.047 제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때 0:03:57.047,0:04:00.298 제가 명심하는 몇 가지만 [br]더 말하려고 합니다. 0:04:00.481,0:04:03.015 먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다. 0:04:03.015,0:04:05.847 저는 서로 다른 지역의 [br]사람들을 위해 번역하는 것입니다. 0:04:05.847,0:04:08.346 때문에 저는 그들의 시선에서 [br]생각하려 노력하고 0:04:08.346,0:04:12.258 헷갈릴만한 단어나 표현은[br]피하려고 합니다. 0:04:12.258,0:04:15.344 두 번째로, 저는 제 번역 파트너를[br]항상 염두해둡니다. 0:04:15.344,0:04:17.038 특히 검토를 할 때요. 0:04:17.038,0:04:18.826 제가 처음 검토를 하던 시절 0:04:18.826,0:04:21.547 저의 파트너에게 연락을 하지 않고 0:04:21.547,0:04:24.402 번역 검토를 마쳤다고 표시하는[br]실수를 저질렀습니다. 0:04:24.402,0:04:28.887 그 때, 전 당연한 오류 몇 개만[br]고쳤다고 생각했었습니다. 0:04:28.887,0:04:31.618 그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여 0:04:31.618,0:04:34.182 그들이 제 제안에 동의하는지 0:04:34.182,0:04:36.154 물어보려고 합니다. 0:04:36.154,0:04:38.938 세 번째로, 저는 발표자의 [br]흥미로운 생각을 0:04:38.938,0:04:42.864 널리 퍼뜨리기 위해 TED [br]번역함을 명심합니다. 0:04:42.864,0:04:46.065 그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여[br]이기는 것이 아니라, 0:04:46.065,0:04:48.221 최대한 많은 관객들이 0:04:48.221,0:04:52.831 TED를 쉽게 접근할 수 있도록[br]협력하는 것입니다. 0:04:52.984,0:04:55.495 작년에, 네덜란드에서 [br]온 TED 번역가가 0:04:55.495,0:04:57.321 저에게 물어봤습니다. 0:04:57.321,0:05:00.256 네덜란드와 벨기에에서 [br]사용하는 네덜란드어를 0:05:00.256,0:05:03.013 구분 지어서 번역하면 [br]어떻겠냐는 것을요. 0:05:03.013,0:05:04.422 저는 그에게 말했습니다. 0:05:04.422,0:05:06.332 그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에 0:05:06.332,0:05:08.179 두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에 0:05:08.179,0:05:10.156 터무니 없는 생각이라고요. 0:05:10.156,0:05:11.481 그 생각은 저로 하여금 0:05:11.481,0:05:14.788 서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데[br]박차를 가하게 하긴 했습니다. 0:05:14.788,0:05:16.939 마지막으로, 저는 여러분에게 0:05:16.939,0:05:18.686 TED를 위해 번역하는 일이 0:05:18.686,0:05:21.389 대단히 좋은 경험이었다고 [br]말하고 싶습니다. 0:05:21.389,0:05:23.026 따라서 저의 마침말은 0:05:23.026,0:05:25.385 동료 TED 번역가들을 위한 것입니다. 0:05:25.385,0:05:27.827 저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를 0:05:27.827,0:05:29.123 만들고 싶었습니다. 0:05:29.123,0:05:31.503 그것은 wordle로 해야 하는데 0:05:31.503,0:05:33.393 그것은 이름의 크기가 0:05:33.393,0:05:37.363 저와 함께 일을 한 횟수를 [br]나타내는 것입니다. 0:05:37.363,0:05:40.288 저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과 0:05:40.288,0:05:43.927 TED 글로벌 2011을 기원합니다.