여러분 중에 에린 맥킨의 강연을
번역하신 분이 있나요?
없으시다면, 여기 요약본이 있습니다.
사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와
같은 패턴이에요.
발음하기에 참 재미있는 단어라서
저도 참 많이 사용하죠.
전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요.
higgeldy-piggeldy는 번역하기에도
재미있는 용어랍니다.
네델렌드에서는,
'olleke bolleke' 라고 하고요.
Olleke bolleke, rubisolleke,
Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!
다행히도, 이 동요는
네델란드어가 사용되는
두 대표적인 지역에 알려져 있답니다.
네델란드어는 2300만 명이
모국어로 사용하는 언어입니다.
그 중 1600만 명이
네델란드에 살고 있고
600만 명은 플랑드르라고도 알려진
벨기에의 북쪽 지방에 살며
40만명은 남아메리카의
수리남에 삽니다.
우리는 공식적인
네덜란드어 협회가 있어요.
그럼, 무엇이 문제일까요?
네덜란드와 플랑드르에서
사용하는 네덜란드어는
발음이 매우 다릅니다.
Johan Cruyff를 아침에 만난다면
그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게
"Goeiemorgen"라고 할 것입니다.
Kim Clijsters 는
"Goeiemorgen"라고 할 겁니다.
이는 번역할 때는
물론 전혀 문제가 되지 않죠.
그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요?
우리는 또한 서로 다른
단어들을 사용합니다.
네덜란드인은 이것을
"klokkromme"이라고 부를 것입니다.
플랑드르에서는 이것을
"Gauss-curve"라고 부르죠.
마지막으로, 두 그룹은 각자의
"전형적인 의심"을 가지고 있습니다.
혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가
한 곳 혹은 다른 지역에서
더 많이 일어납니다.
수년 간, 네덜란드인은
명사의 성별에 대해
덜 민감해졌습니다.
그래서 오로지 네덜란드인만이
소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠.
...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다.
하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든
불어를 사용하는 자국민에 의해
네덜란드어가 영향을 받습니다.
이는 종종 불어에서 빌려온
어색한 문장 구조로 이어지죠.
그래서 문제가 생깁니다.
네덜란드의 검토자가
벨기에 동료의 자막을 검토한다면
그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을
발견할지도 모릅니다.
반대 상황도 일어날 수 있고요.
만약 그녀가 그 자막을
고치기 시작한다면
스스로 알아채기도 전에 그녀는
끝없는 맞다-아니다
논쟁에 휩싸일 겁니다.
이런 일은 제 초창기 TED 시절에
저에게도 일어났습니다.
저는 가장 처음 한 번역 작업에서
제 조국 사람이 검토하도록
요청했는데요.
"다른 쪽" 사람이 검토하는 것을
불편하게 생각했기 때문입니다.
하지만 저는 몇 가지의
기본 원칙만 잘 지키면
이 어려움을 극복할 수 있다는 것을
금방 깨달았습니다.
이것을 여러분과 공유하고 싶습니다.
누가 맞는지에 대한 논쟁을
멈추기 위한 가장 좋은 방법은
표준 언어에 동의하는 것입니다.
네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요.
공식적인 유의어 사전, 대표 사전
그리고 표준 문법은 모두
온라인상으로 확인할 수 있습니다.
이 세 가지 모두는
네덜란드와 벨기에에서
널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다.
여러분이 처음부터
이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면
갖가지 긴장감과
논쟁을 피할 수 있을 겁니다.
하지만 어떤 단어가 존재하더라도
두 지역 중 한 군데에서는
사용이 드문 단어일 수도 있습니다.
예를 들면, "klokkromme"
같이 말이죠.
이 단어는 벨기에인들은
거의 사용하지 않지만
문맥 상으로 봤을 때
이해하기 어렵지는 않습니다.
TED 강연과 같은 상황에서 말이죠.
어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로
대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다.
저라면 차라리
"퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로
취급할 겁니다.
물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면
이야기는 달라지겠죠.
하지만 여전히 그 단어를
플랑드르에서 사용하는 단어로
대체하는 것보다
저라면 제 번역 파트너와 함께
둘 다 동의할 수 있는
대안을 모색할 겁니다.
저는 이 영상을 끝마치기 전에
제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때
제가 명심하는 몇 가지만
더 말하려고 합니다.
먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다.
저는 서로 다른 지역의
사람들을 위해 번역하는 것입니다.
때문에 저는 그들의 시선에서
생각하려 노력하고
헷갈릴만한 단어나 표현은
피하려고 합니다.
두 번째로, 저는 제 번역 파트너를
항상 염두해둡니다.
특히 검토를 할 때요.
제가 처음 검토를 하던 시절
저의 파트너에게 연락을 하지 않고
번역 검토를 마쳤다고 표시하는
실수를 저질렀습니다.
그 때, 전 당연한 오류 몇 개만
고쳤다고 생각했었습니다.
그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여
그들이 제 제안에 동의하는지
물어보려고 합니다.
세 번째로, 저는 발표자의
흥미로운 생각을
널리 퍼뜨리기 위해 TED
번역함을 명심합니다.
그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여
이기는 것이 아니라,
최대한 많은 관객들이
TED를 쉽게 접근할 수 있도록
협력하는 것입니다.
작년에, 네덜란드에서
온 TED 번역가가
저에게 물어봤습니다.
네덜란드와 벨기에에서
사용하는 네덜란드어를
구분 지어서 번역하면
어떻겠냐는 것을요.
저는 그에게 말했습니다.
그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에
두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에
터무니 없는 생각이라고요.
그 생각은 저로 하여금
서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데
박차를 가하게 하긴 했습니다.
마지막으로, 저는 여러분에게
TED를 위해 번역하는 일이
대단히 좋은 경험이었다고
말하고 싶습니다.
따라서 저의 마침말은
동료 TED 번역가들을 위한 것입니다.
저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를
만들고 싶었습니다.
그것은 wordle로 해야 하는데
그것은 이름의 크기가
저와 함께 일을 한 횟수를
나타내는 것입니다.
저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과
TED 글로벌 2011을 기원합니다.