[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:04.01,Default,,0000,0000,0000,,みなさんの中に\Nエリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか? Dialogue: 0,0:00:04.01,0:00:07.01,Default,,0000,0000,0000,,そうでない方のために\Nこんな風です Dialogue: 0,0:00:07.01,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'\Nと似ています Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.48,Default,,0000,0000,0000,,そう思いません?\N発音が面白くて 何度も言ってしまいました Dialogue: 0,0:00:12.48,0:00:13.67,Default,,0000,0000,0000,,さらに Dialogue: 0,0:00:13.67,0:00:18.03,Default,,0000,0000,0000,,’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います Dialogue: 0,0:00:18.03,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,オランダ語では 遊び歌からとって\N'olleke bolleke'にしました Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,’Olleke bolleke, rubisolleke,’ Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,’olleke bolleke, rubisolleke, \Nolleke bolleke, knol!’ Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,幸い この遊び歌は Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.06,Default,,0000,0000,0000,,オランダ語圏ではよく知られています Dialogue: 0,0:00:33.06,0:00:37.01,Default,,0000,0000,0000,,オランダ語は 2300万人が母国語としていて Dialogue: 0,0:00:37.01,0:00:40.03,Default,,0000,0000,0000,,そのうち1600万人がオランダに住んでいます Dialogue: 0,0:00:40.03,0:00:44.07,Default,,0000,0000,0000,,600万人はフランダースとして知られる\Nベルギーの北部に Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,40万人は南米のスリナム共和国に住んでいます Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:51.08,Default,,0000,0000,0000,,公式の オランダ語連合 もあります Dialogue: 0,0:00:51.08,0:00:53.09,Default,,0000,0000,0000,,さて 何が問題だと思いますか? Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:56.53,Default,,0000,0000,0000,,オランダで話されているオランダ語と\Nフランダースで話さているオランダ語は Dialogue: 0,0:00:56.53,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,発音が大きく異なります Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:01.07,Default,,0000,0000,0000,,朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら Dialogue: 0,0:01:01.07,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,彼は 'Goeiemorgen' \Nと言うでしょう Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,キム・クリイシュテルスの場合は\N'Goeiemorgen' と言うでしょう Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,もちろん 字幕翻訳において\Nこれは何の問題にもなりません Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,繰り返しますが\N何が問題だと思いますか? Dialogue: 0,0:01:15.06,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,私たちは 異なる単語を使うこともあるのです Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.09,Default,,0000,0000,0000,,オランダ人は これを 'klokkromme'\Nと呼んでいます Dialogue: 0,0:01:20.09,0:01:23.08,Default,,0000,0000,0000,,フランダースでは 'Gauss-curve'\Nと呼ばれています Dialogue: 0,0:01:23.08,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,言い忘れていましたが 重要なことは\N彼ら各々 Dialogue: 0,0:01:28.06,0:01:30.09,Default,,0000,0000,0000,,ある地域は他の地域より\N標準的なオランダ語から外れている という Dialogue: 0,0:01:30.09,0:01:33.08,Default,,0000,0000,0000,,「典型的な疑念」を持っているということです Dialogue: 0,0:01:33.08,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,長い年月を経て オランダ人は\Nオランダ語の名詞の性を Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.05,Default,,0000,0000,0000,,気にしなくなりました Dialogue: 0,0:01:39.05,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,オランダ人男性の何人かは Dialogue: 0,0:01:42.08,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:47.08,Default,,0000,0000,0000,,フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします Dialogue: 0,0:01:47.08,0:01:51.07,Default,,0000,0000,0000,,また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず Dialogue: 0,0:01:51.07,0:01:53.74,Default,,0000,0000,0000,,オランダ語は Dialogue: 0,0:01:53.74,0:01:56.42,Default,,0000,0000,0000,,フランス語を話す同国人の影響を受けて Dialogue: 0,0:01:56.42,0:01:59.34,Default,,0000,0000,0000,,奇妙な構文が\Nフランス語から取り入れられることがあります Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:02.08,Default,,0000,0000,0000,,つまり ここに問題があるわけです Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:04.08,Default,,0000,0000,0000,,オランダ出身の校正者が Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:07.03,Default,,0000,0000,0000,,ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると Dialogue: 0,0:02:07.03,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,校正者自身は使用しないような Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,文章を見つけることがあるのです Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.19,Default,,0000,0000,0000,,逆のことも起こります Dialogue: 0,0:02:13.19,0:02:15.07,Default,,0000,0000,0000,,これを知らずに Dialogue: 0,0:02:15.07,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,校正を始めると Dialogue: 0,0:02:17.08,0:02:19.06,Default,,0000,0000,0000,,終わりのない押し問答になってしまいます Dialogue: 0,0:02:19.06,0:02:22.01,Default,,0000,0000,0000,,TEDの翻訳校正を始めた頃\N私はこれを経験しました Dialogue: 0,0:02:22.01,0:02:26.06,Default,,0000,0000,0000,,正直に言うと 私は翻訳を始めた頃 Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:29.08,Default,,0000,0000,0000,,私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように\N気をつけていました Dialogue: 0,0:02:29.08,0:02:32.06,Default,,0000,0000,0000,,「別の立場」から校正されるのは Dialogue: 0,0:02:32.06,0:02:34.06,Default,,0000,0000,0000,,不安だったからです Dialogue: 0,0:02:34.06,0:02:37.01,Default,,0000,0000,0000,,しかし 限られた数の基本ルールを守れば Dialogue: 0,0:02:37.01,0:02:39.03,Default,,0000,0000,0000,,この問題は簡単に乗り越えられる Dialogue: 0,0:02:39.03,0:02:42.02,Default,,0000,0000,0000,,ということが すぐにわかりました Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:45.05,Default,,0000,0000,0000,,これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです Dialogue: 0,0:02:45.05,0:02:49.02,Default,,0000,0000,0000,,「誰が正しいか」という議論を\N終わらせる最良の方法は Dialogue: 0,0:02:49.02,0:02:51.07,Default,,0000,0000,0000,,基準を合意しておく ということです Dialogue: 0,0:02:51.07,0:02:53.09,Default,,0000,0000,0000,,オランダ人にとっては とても簡単なことです Dialogue: 0,0:02:53.09,0:02:56.08,Default,,0000,0000,0000,,公式の類語辞典や主要な辞書 Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.05,Default,,0000,0000,0000,,基本的な文法は\Nオンラインで見ることができます Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,これらは オランダとベルギーで Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,広く使われています Dialogue: 0,0:03:05.01,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,翻訳の初めに Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:09.06,Default,,0000,0000,0000,,これらを基準とすることを示しておけば Dialogue: 0,0:03:09.06,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,ストレスや議論を避けられます Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,たとえ異なる単語があっても Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:16.48,Default,,0000,0000,0000,,それは片方の地域では非常に稀なものでしょう Dialogue: 0,0:03:17.76,0:03:19.05,Default,,0000,0000,0000,,klokkromme'を例に見てみます Dialogue: 0,0:03:19.05,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,これはベルギーでは\Nめったに使われない単語ですが Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.74,Default,,0000,0000,0000,,理解するのは簡単です Dialogue: 0,0:03:24.74,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,TED Talksのように Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,コンテクストがある場合には特に簡単です Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.08,Default,,0000,0000,0000,,これを オランダ人が普段使用しない単語に Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:34.03,Default,,0000,0000,0000,,置き換えることは 意味のないことです Dialogue: 0,0:03:34.03,0:03:36.03,Default,,0000,0000,0000,,私はこれを 「広める価値のある単語」 Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,として扱う方がずっと良いと思います Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:41.72,Default,,0000,0000,0000,,もちろん 難しい単語である場合は Dialogue: 0,0:03:41.73,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,話は別です Dialogue: 0,0:03:43.05,0:03:44.07,Default,,0000,0000,0000,,とはいえ Dialogue: 0,0:03:44.07,0:03:47.06,Default,,0000,0000,0000,,フランドル語に置き換えるよりは\Nずっと良いでしょう Dialogue: 0,0:03:47.06,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,私は 私の翻訳パートナーに Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:53.09,Default,,0000,0000,0000,,お互いが許容できる\N代替案を探すことを提案します Dialogue: 0,0:03:53.09,0:03:55.09,Default,,0000,0000,0000,,私がオランダ語の翻訳や校正をするときに Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,心に留めておくようにしていることを Dialogue: 0,0:03:57.05,0:03:59.09,Default,,0000,0000,0000,,紹介して終わりたいと思います Dialogue: 0,0:04:00.48,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,まず第一に 読む人のことを考えます Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.24,Default,,0000,0000,0000,,異なる地域出身の人々のために書いています Dialogue: 0,0:04:05.24,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,その人たちの立場に立つように心がけて Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:10.03,Default,,0000,0000,0000,,翻訳した言葉や表現が Dialogue: 0,0:04:10.03,0:04:12.00,Default,,0000,0000,0000,,分かりづらくならないようにします Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,また 校正する場合は特に Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,翻訳パートナーのことを心に留めます Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.36,Default,,0000,0000,0000,,校正を始めたころ Dialogue: 0,0:04:18.36,0:04:21.07,Default,,0000,0000,0000,,パートナーと連絡を取らずに Dialogue: 0,0:04:21.07,0:04:24.04,Default,,0000,0000,0000,,翻訳を校正済みとしてしまったことがありました Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:27.01,Default,,0000,0000,0000,,今思うと わずかな Dialogue: 0,0:04:27.01,0:04:29.07,Default,,0000,0000,0000,,明らかにわかる間違いしか修正しませんでした Dialogue: 0,0:04:29.07,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,彼らが私の提案に納得しているか Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:35.75,Default,,0000,0000,0000,,確認しています Dialogue: 0,0:04:35.75,0:04:39.03,Default,,0000,0000,0000,,それから 私はTEDのために翻訳をしている\Nということを 忘れないようにしています Dialogue: 0,0:04:39.03,0:04:42.99,Default,,0000,0000,0000,,興味深いアイディアを\N広める手伝いをするために しているのです Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:46.02,Default,,0000,0000,0000,,つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを\N争っているわけではなく Dialogue: 0,0:04:46.04,0:04:48.08,Default,,0000,0000,0000,,できるだけ多くの視聴者が Dialogue: 0,0:04:48.08,0:04:50.01,Default,,0000,0000,0000,,TEDを体験できるように Dialogue: 0,0:04:50.01,0:04:52.10,Default,,0000,0000,0000,,ともに働いているのです Dialogue: 0,0:04:52.10,0:04:56.05,Default,,0000,0000,0000,,昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が Dialogue: 0,0:04:56.05,0:04:58.06,Default,,0000,0000,0000,,オランダ出身者向けと\Nベルギー出身者向けに Dialogue: 0,0:04:58.06,0:05:00.04,Default,,0000,0000,0000,,翻訳を分けるべきだろうかと Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.53,Default,,0000,0000,0000,,私に尋ねました Dialogue: 0,0:05:02.53,0:05:04.09,Default,,0000,0000,0000,,私は彼に それは私にとっては Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:06.04,Default,,0000,0000,0000,,意味を成さないことだ と伝えました Dialogue: 0,0:05:06.04,0:05:08.01,Default,,0000,0000,0000,,アイディアを広めるために Dialogue: 0,0:05:08.01,0:05:10.03,Default,,0000,0000,0000,,二倍の労力を要するだけだからです Dialogue: 0,0:05:10.03,0:05:12.05,Default,,0000,0000,0000,,そのことがあったおかげで Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,より上手く共通ルールを\N見つけることができるようになりました Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:17.04,Default,,0000,0000,0000,,最後に伝えたいことは Dialogue: 0,0:05:17.04,0:05:19.02,Default,,0000,0000,0000,,TEDの翻訳は私にとって Dialogue: 0,0:05:19.02,0:05:21.01,Default,,0000,0000,0000,,非常に実り多い経験であるということです Dialogue: 0,0:05:21.01,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,締めくくりは Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.03,Default,,0000,0000,0000,,TED翻訳の仲間に向けたものです Dialogue: 0,0:05:25.03,0:05:27.04,Default,,0000,0000,0000,,私は 一種の Dialogue: 0,0:05:27.04,0:05:29.04,Default,,0000,0000,0000,,ハンス・ロスリング グラフを Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:31.98,Default,,0000,0000,0000,,作りたかったのですが Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.58,Default,,0000,0000,0000,,この中に出てくる名前の大きさは Dialogue: 0,0:05:33.58,0:05:36.01,Default,,0000,0000,0000,,私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:40.05,Default,,0000,0000,0000,,すばらしいワークショップと Dialogue: 0,0:05:40.05,0:05:46.27,Default,,0000,0000,0000,,TEDグローバル2011の成功をお祈りします