0:00:01.008,0:00:04.010 みなさんの中に[br]エリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか? 0:00:04.010,0:00:07.012 そうでない方のために[br]こんな風です 0:00:07.012,0:00:10.016 Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'[br]と似ています 0:00:10.016,0:00:12.475 そう思いません?[br]発音が面白くて 何度も言ってしまいました 0:00:12.475,0:00:13.674 さらに 0:00:13.674,0:00:18.033 ’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います 0:00:18.033,0:00:21.032 オランダ語では 遊び歌からとって[br]'olleke bolleke'にしました 0:00:21.032,0:00:24.000 ’Olleke bolleke, rubisolleke,’ 0:00:24.000,0:00:27.023 ’olleke bolleke, rubisolleke, [br]olleke bolleke, knol!’ 0:00:27.023,0:00:30.087 幸い この遊び歌は 0:00:30.087,0:00:33.064 オランダ語圏ではよく知られています 0:00:33.064,0:00:37.006 オランダ語は 2300万人が母国語としていて 0:00:37.006,0:00:40.028 そのうち1600万人がオランダに住んでいます 0:00:40.028,0:00:44.071 600万人はフランダースとして知られる[br]ベルギーの北部に 0:00:44.071,0:00:48.047 40万人は南米のスリナム共和国に住んでいます 0:00:48.047,0:00:51.084 公式の オランダ語連合 もあります 0:00:51.084,0:00:53.092 さて 何が問題だと思いますか? 0:00:53.092,0:00:56.527 オランダで話されているオランダ語と[br]フランダースで話さているオランダ語は 0:00:56.527,0:00:58.088 発音が大きく異なります 0:00:58.088,0:01:01.067 朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら 0:01:01.067,0:01:06.007 彼は 'Goeiemorgen' [br]と言うでしょう 0:01:06.007,0:01:09.015 キム・クリイシュテルスの場合は[br]'Goeiemorgen' と言うでしょう 0:01:09.015,0:01:12.028 もちろん 字幕翻訳において[br]これは何の問題にもなりません 0:01:12.028,0:01:15.056 繰り返しますが[br]何が問題だと思いますか? 0:01:15.056,0:01:18.012 私たちは 異なる単語を使うこともあるのです 0:01:18.012,0:01:20.087 オランダ人は これを 'klokkromme'[br]と呼んでいます 0:01:20.087,0:01:23.076 フランダースでは 'Gauss-curve'[br]と呼ばれています 0:01:23.076,0:01:28.056 言い忘れていましたが 重要なことは[br]彼ら各々 0:01:28.056,0:01:30.092 ある地域は他の地域より[br]標準的なオランダ語から外れている という 0:01:30.092,0:01:33.079 「典型的な疑念」を持っているということです 0:01:33.079,0:01:37.071 長い年月を経て オランダ人は[br]オランダ語の名詞の性を 0:01:37.071,0:01:39.051 気にしなくなりました 0:01:39.051,0:01:42.084 オランダ人男性の何人かは 0:01:42.084,0:01:45.004 牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが 0:01:45.004,0:01:47.079 フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします 0:01:47.079,0:01:51.071 また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず 0:01:51.071,0:01:53.744 オランダ語は 0:01:53.744,0:01:56.417 フランス語を話す同国人の影響を受けて 0:01:56.417,0:01:59.342 奇妙な構文が[br]フランス語から取り入れられることがあります 0:01:59.342,0:02:02.076 つまり ここに問題があるわけです 0:02:02.076,0:02:04.076 オランダ出身の校正者が 0:02:04.076,0:02:07.031 ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると 0:02:07.031,0:02:10.000 校正者自身は使用しないような 0:02:10.000,0:02:12.008 文章を見つけることがあるのです 0:02:12.008,0:02:13.191 逆のことも起こります 0:02:13.191,0:02:15.071 これを知らずに 0:02:15.071,0:02:17.084 校正を始めると 0:02:17.084,0:02:19.063 終わりのない押し問答になってしまいます 0:02:19.063,0:02:22.008 TEDの翻訳校正を始めた頃[br]私はこれを経験しました 0:02:22.008,0:02:26.056 正直に言うと 私は翻訳を始めた頃 0:02:26.056,0:02:29.084 私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように[br]気をつけていました 0:02:29.084,0:02:32.063 「別の立場」から校正されるのは 0:02:32.063,0:02:34.063 不安だったからです 0:02:34.063,0:02:37.012 しかし 限られた数の基本ルールを守れば 0:02:37.012,0:02:39.031 この問題は簡単に乗り越えられる 0:02:39.031,0:02:42.019 ということが すぐにわかりました 0:02:42.019,0:02:45.052 これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです 0:02:45.052,0:02:49.024 「誰が正しいか」という議論を[br]終わらせる最良の方法は 0:02:49.024,0:02:51.071 基準を合意しておく ということです 0:02:51.071,0:02:53.091 オランダ人にとっては とても簡単なことです 0:02:53.091,0:02:56.075 公式の類語辞典や主要な辞書 0:02:56.075,0:03:00.052 基本的な文法は[br]オンラインで見ることができます 0:03:00.052,0:03:03.004 これらは オランダとベルギーで 0:03:03.004,0:03:05.008 広く使われています 0:03:05.008,0:03:07.004 翻訳の初めに 0:03:07.004,0:03:09.063 これらを基準とすることを示しておけば 0:03:09.063,0:03:12.004 ストレスや議論を避けられます 0:03:12.004,0:03:14.047 たとえ異なる単語があっても 0:03:14.047,0:03:16.481 それは片方の地域では非常に稀なものでしょう 0:03:17.761,0:03:19.047 klokkromme'を例に見てみます 0:03:19.047,0:03:22.003 これはベルギーでは[br]めったに使われない単語ですが 0:03:22.003,0:03:24.745 理解するのは簡単です 0:03:24.745,0:03:27.015 TED Talksのように 0:03:27.015,0:03:29.047 コンテクストがある場合には特に簡単です 0:03:29.047,0:03:31.084 これを オランダ人が普段使用しない単語に 0:03:31.084,0:03:34.028 置き換えることは 意味のないことです 0:03:34.028,0:03:36.028 私はこれを 「広める価値のある単語」 0:03:36.028,0:03:38.004 として扱う方がずっと良いと思います 0:03:38.004,0:03:41.724 もちろん 難しい単語である場合は 0:03:41.734,0:03:43.052 話は別です 0:03:43.052,0:03:44.071 とはいえ 0:03:44.071,0:03:47.059 フランドル語に置き換えるよりは[br]ずっと良いでしょう 0:03:47.059,0:03:50.012 私は 私の翻訳パートナーに 0:03:50.012,0:03:53.086 お互いが許容できる[br]代替案を探すことを提案します 0:03:53.086,0:03:55.087 私がオランダ語の翻訳や校正をするときに 0:03:55.087,0:03:57.047 心に留めておくようにしていることを 0:03:57.047,0:03:59.091 紹介して終わりたいと思います 0:04:00.481,0:04:03.015 まず第一に 読む人のことを考えます 0:04:03.015,0:04:05.237 異なる地域出身の人々のために書いています 0:04:05.237,0:04:08.036 その人たちの立場に立つように心がけて 0:04:08.036,0:04:10.028 翻訳した言葉や表現が 0:04:10.028,0:04:12.004 分かりづらくならないようにします 0:04:12.004,0:04:15.028 また 校正する場合は特に 0:04:15.028,0:04:17.016 翻訳パートナーのことを心に留めます 0:04:17.016,0:04:18.357 校正を始めたころ 0:04:18.357,0:04:21.072 パートナーと連絡を取らずに 0:04:21.072,0:04:24.043 翻訳を校正済みとしてしまったことがありました 0:04:24.043,0:04:27.007 今思うと わずかな 0:04:27.007,0:04:29.068 明らかにわかる間違いしか修正しませんでした 0:04:29.068,0:04:32.072 それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り 0:04:32.072,0:04:34.004 彼らが私の提案に納得しているか 0:04:34.004,0:04:35.748 確認しています 0:04:35.748,0:04:39.031 それから 私はTEDのために翻訳をしている[br]ということを 忘れないようにしています 0:04:39.031,0:04:42.992 興味深いアイディアを[br]広める手伝いをするために しているのです 0:04:43.000,0:04:46.017 つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを[br]争っているわけではなく 0:04:46.036,0:04:48.075 できるだけ多くの視聴者が 0:04:48.075,0:04:50.006 TEDを体験できるように 0:04:50.006,0:04:52.095 ともに働いているのです 0:04:52.095,0:04:56.051 昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が 0:04:56.051,0:04:58.056 オランダ出身者向けと[br]ベルギー出身者向けに 0:04:58.056,0:05:00.043 翻訳を分けるべきだろうかと 0:05:00.043,0:05:02.532 私に尋ねました 0:05:02.532,0:05:04.092 私は彼に それは私にとっては 0:05:04.092,0:05:06.039 意味を成さないことだ と伝えました 0:05:06.039,0:05:08.006 アイディアを広めるために 0:05:08.006,0:05:10.031 二倍の労力を要するだけだからです 0:05:10.031,0:05:12.048 そのことがあったおかげで 0:05:12.048,0:05:15.019 より上手く共通ルールを[br]見つけることができるようになりました 0:05:15.019,0:05:17.036 最後に伝えたいことは 0:05:17.036,0:05:19.019 TEDの翻訳は私にとって 0:05:19.019,0:05:21.006 非常に実り多い経験であるということです 0:05:21.006,0:05:23.075 締めくくりは 0:05:23.075,0:05:25.027 TED翻訳の仲間に向けたものです 0:05:25.027,0:05:27.043 私は 一種の 0:05:27.043,0:05:29.043 ハンス・ロスリング グラフを 0:05:29.043,0:05:31.983 作りたかったのですが 0:05:32.012,0:05:33.583 この中に出てくる名前の大きさは 0:05:33.583,0:05:36.008 私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています 0:05:36.008,0:05:40.051 すばらしいワークショップと 0:05:40.051,0:05:46.268 TEDグローバル2011の成功をお祈りします