1 00:00:01,008 --> 00:00:06,032 Qualcuno di voi ha tradotto il discorso di Erin McKean? Per chi non l'avesse fatto, eccone un estratto. 2 00:00:06,032 --> 00:00:10,016 "Lessicografico" segue lo stesso ritmo di "higgeldy piggeldy". 3 00:00:10,016 --> 00:00:12,035 Vero? E' divertente da pronunciare, e io lo faccio spesso. 4 00:00:12,035 --> 00:00:17,007 Vorrei anche aggiungere che "higgeldy-piggeldy" è un termine buffo da tradurre. 5 00:00:17,007 --> 00:00:21,032 In olandese, io ho tradotto "olleke bolleke", come in 6 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 olleke bolleke rubisolleke 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol! 8 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Fortunatamente, questa Nursery Rhyme è popolare 9 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 in entrambe le grandi aree in cui si parla l'olandese. 10 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 L'olandese è la lingua madre di 23 milioni di persone, 11 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 16 milioni delle quali vivono in Olanda, 12 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 milioni nella zona nord del Belgio, nota anche con il nome di Fiandre, 13 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 e 400.000 nel Suriname, in Sud America. 14 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 Abbiamo una "Unione Ufficiale per la Lingua Olandese". 15 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 Dunque, qual è il problema? 16 00:00:53,092 --> 00:00:57,002 L'olandese dell'Olanda e quello delle Fiandre 17 00:00:57,002 --> 00:00:58,088 presentano suoni molto diversi. 18 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 Se, la mattina, incontrate Johan Cruiff, 19 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 e se siete fortunati, egli vi dirà: Goeiemorgen". 20 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters dirà: "Goeiemorgen". 21 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 La questione è ovviamente irrilevante nei sottotitoli. 22 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 E allora, di nuovo, qual è il problema? 23 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 Facciamo anche uso di termini molto diversi. 24 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 Un olandese dirà che questo è un "klokkromme". 25 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 Nelle Fiandre lo chiamiamo "Gauss-curve". 26 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Come se non bastasse, ogni gruppo ritiene i propri "dubbi tipici", 27 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 o delle deviazioni dall'olandese standard 28 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 che si presentano a livelli diversi nelle diverse regioni. 29 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Con gli anni, gli olandesi hanno smesso di fare caso 30 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 al genere dei nomi della lingua olandese. 31 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 E quindi solo un olandese si chiederebbe 32 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 se mucca sia un termine maschile o femminile 33 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 ... noi scherziamo in questo modo nelle Fiandre. 34 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 In Belgio, d'altra parte, che ci piaccia o meno, 35 00:01:51,071 --> 00:01:55,092 la nostra lingua viene influenzata dai nostri compaesani francesi 36 00:01:55,092 --> 00:01:59,092 che a volte ci portano a creare strane costruzioni derivate dal francese. 37 00:01:59,092 --> 00:02:02,076 Ecco allora il problema: 38 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 se un revisore olandese 39 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 lavora sulla traduzione di un collega belga, 40 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 potrebbe trovarsi davanti un testo 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 che, di propria mano, non avrebbe mai scritto in quel modo, 42 00:02:12,008 --> 00:02:13,071 e viceversa. 43 00:02:13,071 --> 00:02:15,071 Se inizia a correggerlo, 44 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 in men che non si dica si ritroverà 45 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 in una discussione senza via di uscita. 46 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 A me è successo durante le prime esperienze con TED. 47 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 Devo confessare che per la mia prima traduzione 48 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 ho chiesto a un traduttore del mio paese 49 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 di rivederla per me perché non ero a mio agio 50 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 davanti a una revisione che veniva "dall'altra parte". 51 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 Ma ho imparato velocemente 52 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 che se segui un certo numero di regole di base 53 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 riesci facilmente a superare questa difficoltà. 54 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 E' di questo che vi voglio parlare oggi. 55 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 Il miglior modo di metter fine a una discussione su "chi ha ragione" 56 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 consiste nell'accordarsi su quali standard usare. 57 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 Per l'olandese, è molto facile. 58 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 Il dizionario ufficiale, quello principale 59 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 e la grammatica standard sono disponibili online. 60 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 Tutti e tre sono ampiamente usati e riconosciuti 61 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 sia in Olanda che in Belgio. 62 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 Se, fin dall'inizio, chiarite 63 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 che voi vi riferirete a quegli standard, 64 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 eviterete molta tensione e altrettante discussioni. 65 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 Tuttavia, anche se una parola "esiste", 66 00:03:14,047 --> 00:03:16,091 potrebbe non essere per niente in uso in una delle due aree. 67 00:03:16,091 --> 00:03:19,047 Prendiamo il "klokkromme". 68 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 E' un termine che in Belgio si usa molto raramente, 69 00:03:22,003 --> 00:03:24,075 ma, d'altra parte, non è difficile da capire 70 00:03:24,075 --> 00:03:27,015 - specialmente nel contesto, 71 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 come nel caso dei TED talk. 72 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 Non ha alcun senso sostituirlo 73 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 con un termine che nessun olandese userebbe mai. 74 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 Io preferisco certamente trattarlo 75 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 come un "termine che vale la pena far conoscere". 76 00:03:38,004 --> 00:03:41,024 Certo, se il termine insolito è complicato 77 00:03:41,024 --> 00:03:43,052 da comprendere, allora la questione cambia. 78 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 Ma comunque, 79 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 piuttosto che sostiutire il termine con una parola fiamminga 80 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 io chiedo al mio collega traduttore 81 00:03:50,012 --> 00:03:51,036 di cercare un'alternativa 82 00:03:51,036 --> 00:03:53,084 che sia accettabile per entrambi. 83 00:03:53,084 --> 00:03:55,087 Vorrei concludere con due parole 84 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 riguardanti ciò che io cerco di tenere a mente 85 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 durante una revisione o una traduzione verso l'olandese. 86 00:03:59,091 --> 00:04:03,015 Prima di tutto, penso a chi la leggerà. 87 00:04:03,015 --> 00:04:05,087 Sto scrivendo per persone di zone differenti. 88 00:04:05,087 --> 00:04:08,036 Quindi tanto vale mettermi nei loro panni 89 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 ed evitare termini o espressioni 90 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 che so possono creare confusione. 91 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Inoltre, penso al mio collega traduttore, 92 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 specialmente durante una revisione. 93 00:04:17,016 --> 00:04:18,087 In una delle mie prime revisioni 94 00:04:18,087 --> 00:04:21,072 feci l'errore di consegnare il lavoro 95 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 senza contattare il collega. 96 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 Dopo tutto, pensai, 97 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 avevo corretto solamente alcuni errori evidenti. 98 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 Da allora, io contatto sempre il traduttore 99 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 e lo invito a comunicarmi 100 00:04:34,004 --> 00:04:35,008 se è d'accordo con i miei suggerimenti. 101 00:04:35,008 --> 00:04:39,031 Terza cosa, mi dico che sto traducendo per TED 102 00:04:39,031 --> 00:04:40,072 allo scopo di diffondere 103 00:04:40,072 --> 00:04:43,000 le interessanti idee degli oratori. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,027 Non si tratta di "avere ragione" in una discussione 105 00:04:45,027 --> 00:04:46,036 con gli altri traduttori, 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 si tratta di collaborare con loro 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 per fornire un accesso a TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 ad un pubblico il più numeroso possibile. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 Lo scorso anno, un traduttore olandese di TED 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 mi ha chiesto se non pensassi 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 fosse il caso di avere traduzioni differenziate 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,092 per l'olandese dell'Olanda e per quello del Belgio. 113 00:05:02,092 --> 00:05:04,092 Gli ho risposto che, secondo me, 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 non aveva alcun senso, 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 in quanto avrebbe raddoppiato lo sforzo 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 per diffondere le idee. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 Al contrario, mi sento spronata 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 a trovare un terreno comune per entrambe le aree. 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Ultimo, ma non meno importante, voglio dirvi 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 che tradurre per TED per me è stata 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 un'esperienza di crescita enorme. 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 La mia conclusione è quindi rivolta 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 ai miei colleghi traduttori di TED. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 Mi sarebbe piaciuto creare 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 un grafico tipo quello di Hans Rosling, 126 00:05:29,043 --> 00:05:30,083 ma dovrà bastarvi 127 00:05:30,083 --> 00:05:32,012 un grafico dei nomi 128 00:05:32,012 --> 00:05:33,083 nel quale la dimensione 129 00:05:33,083 --> 00:05:36,008 rappresenta il numero di volte in cui abbiamo lavorato insieme. 130 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 Auguro a tutti un gran workshop 131 00:05:40,051 --> 99:59:59,999 e un emozionante TED Global 2011.