WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:03.857 L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? 00:00:03.857 --> 00:00:06.522 Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait. 00:00:06.522 --> 00:00:10.016 « Lexicographique » a le même motif que « higgeldy piggeldy ». 00:00:10.016 --> 00:00:12.765 C'est un mot amusant à dire, et je le dis souvent. 00:00:12.765 --> 00:00:14.124 J'ajouterais à cela : 00:00:14.124 --> 00:00:17.473 « higgeldy piggeldy » est aussi un mot amusant à traduire. 00:00:17.473 --> 00:00:21.292 En néerlandais, j'utilise « olleke bolleke », comme dans : 00:00:21.292 --> 00:00:24.000 « Olleke bolleke, rubisolleke, 00:00:24.000 --> 00:00:28.143 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol ! » 00:00:28.143 --> 00:00:30.756 Heureusement, cette comptine est connue 00:00:30.756 --> 00:00:34.094 dans les deux principales régions où l'on parle le néerlandais. 00:00:34.094 --> 00:00:37.466 Le néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes 00:00:37.466 --> 00:00:40.238 dont 16 millions qui vivent aux Pays-Bas, 00:00:40.238 --> 00:00:44.711 6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres, 00:00:44.711 --> 00:00:48.737 et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud. 00:00:48.737 --> 00:00:51.694 Nous avons une « union officielle de la langue néerlandaise » 00:00:51.694 --> 00:00:54.262 alors, où est le problème ? 00:00:54.262 --> 00:00:57.037 Le néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres 00:00:57.037 --> 00:00:59.208 se prononcent très différemment. 00:00:59.208 --> 00:01:01.427 Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin 00:01:01.427 --> 00:01:06.437 et si vous avez de la chance, il vous dira « Goeiemorgen ». 00:01:06.437 --> 00:01:09.065 Kim Clijsters vous dira « Goeiemorgen ». 00:01:09.065 --> 00:01:12.278 Pour le sous-titrage, c'est évidemment sans importance. 00:01:12.278 --> 00:01:16.076 Donc, encore une fois : où est le problème ? 00:01:16.076 --> 00:01:18.132 Nous utilisons aussi des mots différents. 00:01:18.132 --> 00:01:20.857 Un Hollandais appellera ça un « klokkromme ». 00:01:20.857 --> 00:01:24.316 Dans les Flandres, nous disons une « courbe gaussienne ». 00:01:24.316 --> 00:01:28.686 Enfin et surtout, chaque groupe a son ensemble de cas « douteux » typiques, 00:01:28.686 --> 00:01:30.982 ou déviations du Néerlandais standard 00:01:30.982 --> 00:01:34.223 qui surviennent plus souvent dans une région ou dans l'autre. 00:01:34.223 --> 00:01:37.611 Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité 00:01:37.611 --> 00:01:39.781 au genre des noms néerlandais. 00:01:39.781 --> 00:01:45.344 Donc seul un Hollandais peut se demander si une vache est mâle ou femelle, 00:01:45.354 --> 00:01:48.409 comme nous disons en Flandres pour les taquiner. 00:01:48.409 --> 00:01:51.611 En Belgique, d'autre part, que ça nous plaise ou non, 00:01:51.611 --> 00:01:53.744 notre langue est influencée 00:01:53.744 --> 00:01:56.047 par nos compatriotes qui parlent Français, 00:01:56.047 --> 00:02:00.262 ce qui conduit parfois à des constructions bizarres empruntées au français. 00:02:00.262 --> 00:02:02.226 Donc voilà le problème : 00:02:02.226 --> 00:02:04.636 si une relectrice des Pays-Bas 00:02:04.636 --> 00:02:07.301 révise le travail d'un collègue de Belgique, 00:02:07.301 --> 00:02:08.830 elle peut voir un texte 00:02:08.830 --> 00:02:12.008 qu'elle n'aurait jamais écrit elle-même de cette façon, 00:02:12.008 --> 00:02:13.771 et vice-versa. 00:02:13.771 --> 00:02:15.321 Si elle commence à le corriger, 00:02:15.321 --> 00:02:17.754 avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée 00:02:17.754 --> 00:02:20.153 dans un débat oui/non sans fin. 00:02:20.153 --> 00:02:23.328 Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED. 00:02:23.328 --> 00:02:26.556 J'avoue même que pour ma toute première traduction, 00:02:26.556 --> 00:02:29.604 je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays 00:02:29.604 --> 00:02:32.533 s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise 00:02:32.533 --> 00:02:34.993 à l'idée d'une relecture venant de « l'autre côté ». 00:02:34.993 --> 00:02:37.122 Mais j'ai vite appris que si on s'en tient 00:02:37.122 --> 00:02:39.571 à un nombre limité de règles de base, 00:02:39.571 --> 00:02:42.789 on peut facilement surmonter cette difficulté. 00:02:42.789 --> 00:02:46.092 C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui. 00:02:46.092 --> 00:02:49.294 Le meilleur moyen d'éviter les débats pour savoir « qui a raison », 00:02:49.294 --> 00:02:51.911 c'est de s'accorder sur les principes que vous utilisez. 00:02:51.911 --> 00:02:53.981 Pour le néerlandais, c'est très simple. 00:02:53.981 --> 00:02:56.735 Le lexique officiel, le dictionnaire principal, 00:02:56.735 --> 00:03:00.742 et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne. 00:03:00.742 --> 00:03:03.004 Les trois sont largement utilisés et acceptés 00:03:03.004 --> 00:03:05.278 aux Pays-Bas et en Belgique. 00:03:05.278 --> 00:03:07.374 Si vous signalez dès le départ 00:03:07.374 --> 00:03:09.553 que vous les utiliserez comme règles de base, 00:03:09.553 --> 00:03:12.184 vous pouvez éviter beaucoup de tensions et discussions. 00:03:12.184 --> 00:03:14.047 Mais même si un mot « existe », 00:03:14.047 --> 00:03:17.491 il peut être très rare dans l'une des deux régions. 00:03:17.491 --> 00:03:19.314 Prenez « klokkromme » par exemple, 00:03:19.314 --> 00:03:22.003 c'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait, 00:03:22.003 --> 00:03:24.745 mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre, 00:03:24.745 --> 00:03:27.015 notamment dans son contexte 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 comme c'est le cas dans les TED Talks. 00:03:29.047 --> 00:03:31.264 Il est vraiment inutile de le remplacer 00:03:31.264 --> 00:03:34.268 par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais. 00:03:34.268 --> 00:03:36.028 Je le considère plutôt 00:03:36.028 --> 00:03:38.234 comme un « mot qui mérite d'être partagé ». 00:03:38.234 --> 00:03:41.864 Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre, 00:03:41.864 --> 00:03:43.272 c'est une autre histoire. 00:03:43.272 --> 00:03:44.621 Mais alors, encore une fois, 00:03:44.621 --> 00:03:47.679 au lieu de remplacer le mot par un terme flamand, 00:03:47.679 --> 00:03:49.802 j'invite mon partenaire de traduction 00:03:49.802 --> 00:03:53.326 à chercher une alternative qui soit acceptable pour nous deux. 00:03:53.326 --> 00:03:55.247 J'aimerais terminer sur quelques mots 00:03:55.247 --> 00:03:57.607 à propos de ce que j'essaie de garder à l'esprit 00:03:57.607 --> 00:03:59.981 lorsque je relie ou traduis en néerlandais. 00:03:59.981 --> 00:04:02.675 Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit. 00:04:02.675 --> 00:04:05.827 J'écris pour des personnes issues de régions différentes. 00:04:05.827 --> 00:04:08.376 Je devrais aussi essayer de me mettre à leur place 00:04:08.376 --> 00:04:10.388 et éviter des mots ou des expressions 00:04:10.388 --> 00:04:12.004 dont je connais l'ambiguïté. 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction, 00:04:15.028 --> 00:04:16.936 notamment lors de la relecture. 00:04:16.936 --> 00:04:18.827 Dans l'une de mes premières relectures, 00:04:18.827 --> 00:04:21.912 j'ai fait l'erreur de valider la relecture 00:04:21.912 --> 00:04:24.243 sans avoir contacté mon partenaire. 00:04:24.243 --> 00:04:27.007 Après tout, je pensais que je n'avais fait 00:04:27.007 --> 00:04:29.248 que corriger quelques erreurs manifestes. 00:04:29.248 --> 00:04:32.072 Depuis, je contacte toujours le traducteur 00:04:32.072 --> 00:04:33.784 et je l'invite à me laisser savoir 00:04:33.784 --> 00:04:36.078 s'il est d'accord avec mes suggestions. 00:04:36.078 --> 00:04:39.241 Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED 00:04:39.241 --> 00:04:42.610 pour aider à diffuser les idées intéressantes des intervenants. 00:04:42.610 --> 00:04:46.487 Il ne s'agit pas de « remporter », les discussions avec les autres traducteurs, 00:04:46.487 --> 00:04:48.625 il s'agit de travailler ensemble 00:04:48.625 --> 00:04:50.516 pour fournir un accès à TED 00:04:50.516 --> 00:04:53.465 à un auditoire aussi large que possible. 00:04:53.465 --> 00:04:56.381 L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas 00:04:56.381 --> 00:04:58.056 m'a demandé si nous devrions 00:04:58.056 --> 00:05:00.043 avoir des traductions différentes 00:05:00.043 --> 00:05:03.055 pour le néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. 00:05:03.055 --> 00:05:04.472 Je lui ai dit qu'à mon avis, 00:05:04.472 --> 00:05:06.039 ça n'avait pas du tout de sens, 00:05:06.039 --> 00:05:08.006 puisque l'effort pour diffuser les idées 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 serait doublé. 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 Ça m'a incitée à m'améliorer 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 à trouver un terrain d'entente à travers les régions. 00:05:15.019 --> 00:05:17.146 Enfin, je peux vous dire 00:05:17.146 --> 00:05:19.019 que traduire pour TED a été 00:05:19.019 --> 00:05:21.436 une expérience immensément enrichissante pour moi. 00:05:21.436 --> 00:05:23.615 Mes pensées finales sont par conséquent 00:05:23.615 --> 00:05:25.617 pour mes collègues traducteurs pour TED. 00:05:25.617 --> 00:05:26.893 J'aurais aimé créer 00:05:26.893 --> 00:05:29.043 une sorte de « graphique à la Hans Rosling » , 00:05:29.043 --> 00:05:32.133 mais vous devrez vous contenter d'un nuage de prénoms 00:05:32.133 --> 00:05:33.583 où la taille du prénom 00:05:33.583 --> 00:05:37.198 représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux. 00:05:37.198 --> 00:05:40.271 Je vous souhaite à tous un excellent atelier 00:05:40.271 --> 00:05:46.268 et un passionnant TED Global 2011.