[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:06.03,Default,,0000,0000,0000,,¿Alguno tradujo la charla de Erin McKean?\NPara aquellos que no, aquí hay un pequeño fragmento. Dialogue: 0,0:00:06.03,0:00:10.02,Default,,0000,0000,0000,,"Lexicográfico" tiene el mismo\Npatrón que "México-mágico". Dialogue: 0,0:00:10.02,0:00:12.04,Default,,0000,0000,0000,,¿No? Es divertido pronunciar tales palabras,\Ny yo tengo la oportunidad de pronunciarla a montones. Dialogue: 0,0:00:12.04,0:00:17.01,Default,,0000,0000,0000,,Me gustaría agregar que: México-mágico es también\Nuna palabra divertida de traducir. Dialogue: 0,0:00:17.01,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,En holandés, usé 'olleke bolleke', como en... Dialogue: 0,0:00:21.03,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,"Olleke boleke, rubisolleke, Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:27.02,Default,,0000,0000,0000,,Olleke boleke, rubisolleke,\Nboleke olleke, knol!" Dialogue: 0,0:00:27.02,0:00:30.09,Default,,0000,0000,0000,,Afortunadamente, esta rima la conocen Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:33.06,Default,,0000,0000,0000,,en las dos principales regiones\Ndonde se habla holandés. Dialogue: 0,0:00:33.06,0:00:37.01,Default,,0000,0000,0000,,El holandés es la lengua materna\Nde 23 millones de personas, Dialogue: 0,0:00:37.01,0:00:40.03,Default,,0000,0000,0000,,de las cuales 16 millones\Nviven en los Países Bajos, Dialogue: 0,0:00:40.03,0:00:44.07,Default,,0000,0000,0000,,6 millones en la parte norte de Bélgica,\Ntambién conocida como Flandes, Dialogue: 0,0:00:44.07,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,y 400 000 en Surinam, en Sudamérica. Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:51.08,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos una "Unión de la Lengua\NNeerlandesa" oficial. Dialogue: 0,0:00:51.08,0:00:53.09,Default,,0000,0000,0000,,Así que, ¿cuál es el problema? Dialogue: 0,0:00:53.09,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,El holandés de los Países Bajos\Ny el holandés de Flandes Dialogue: 0,0:00:57.00,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,suenan muy diferentes. Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:01.07,Default,,0000,0000,0000,,Si te encuentras con\NJohan Cruyff en la mañana, Dialogue: 0,0:01:01.07,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,y si tienes suerte,\Nte dirá "Goeiemorgen". Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:09.02,Default,,0000,0000,0000,,Kim Clijsters dirá "Goeiemorgen". Dialogue: 0,0:01:09.02,0:01:12.03,Default,,0000,0000,0000,,Cuando se subtitula,\Nesto por supuesto es irrelevante. Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:15.06,Default,,0000,0000,0000,,Así que, una vez más:\N¿cuál es el problema? Dialogue: 0,0:01:15.06,0:01:18.01,Default,,0000,0000,0000,,También usamos palabras diferentes. Dialogue: 0,0:01:18.01,0:01:20.09,Default,,0000,0000,0000,,Un holandés llamaría a esto "klokkromme". Dialogue: 0,0:01:20.09,0:01:23.08,Default,,0000,0000,0000,,En Flandes, sería una "curva de Gauss". Dialogue: 0,0:01:23.08,0:01:28.06,Default,,0000,0000,0000,,Finalmente, aunque no menos importante,\Ncada uno tiene su conjunto de "dudas típicas", Dialogue: 0,0:01:28.06,0:01:30.09,Default,,0000,0000,0000,,o derivaciones del holandés estándar. Dialogue: 0,0:01:30.09,0:01:33.08,Default,,0000,0000,0000,,que se producen más en una u otra región. Dialogue: 0,0:01:33.08,0:01:37.07,Default,,0000,0000,0000,,Con los años, los holandeses\Nhan perdido su sensibilidad Dialogue: 0,0:01:37.07,0:01:39.05,Default,,0000,0000,0000,,al género de los sustantivos holandeses. Dialogue: 0,0:01:39.05,0:01:42.08,Default,,0000,0000,0000,,Y entonces sólo un holandés podría preguntarse Dialogue: 0,0:01:42.08,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,si una vaca es masculino o femenino... Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:47.08,Default,,0000,0000,0000,,o qué es, como decimos jocosamente en Flandes. Dialogue: 0,0:01:47.08,0:01:51.07,Default,,0000,0000,0000,,En Bélgica, por el contrario, nos guste o no, Dialogue: 0,0:01:51.07,0:01:55.09,Default,,0000,0000,0000,,nuestra lengua está influenciada\Npor nuestros compatriotas francófonos, Dialogue: 0,0:01:55.09,0:01:59.09,Default,,0000,0000,0000,,lo que en ocasiones ha llevado a construcciones\Nextrañas prestadas del francés. Dialogue: 0,0:01:59.09,0:02:02.08,Default,,0000,0000,0000,,Entonces, este es el problema: Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:04.08,Default,,0000,0000,0000,,si un revisor de los Países Bajos Dialogue: 0,0:02:04.08,0:02:07.03,Default,,0000,0000,0000,,revisa el trabajo de un colega de Bélgica, Dialogue: 0,0:02:07.03,0:02:10.00,Default,,0000,0000,0000,,podría encontrar un texto que ella misma Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.01,Default,,0000,0000,0000,,nunca hubiera escrito así, Dialogue: 0,0:02:12.01,0:02:13.07,Default,,0000,0000,0000,,y al revés. Dialogue: 0,0:02:13.07,0:02:15.07,Default,,0000,0000,0000,,Si comienza a corregirlo, Dialogue: 0,0:02:15.07,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,antes de darse cuenta, estará atrapada Dialogue: 0,0:02:17.08,0:02:19.06,Default,,0000,0000,0000,,en una discusión interminable. Dialogue: 0,0:02:19.06,0:02:22.01,Default,,0000,0000,0000,,Me sucedió cuando comenzaba en TED. Dialogue: 0,0:02:22.01,0:02:26.06,Default,,0000,0000,0000,,Incluso debo confesar que\Npara mi primera traducción, Dialogue: 0,0:02:26.06,0:02:29.08,Default,,0000,0000,0000,,me aseguré de que un traductor de mi propio país Dialogue: 0,0:02:29.08,0:02:32.06,Default,,0000,0000,0000,,lo revisara, porque me sentía incómoda Dialogue: 0,0:02:32.06,0:02:34.06,Default,,0000,0000,0000,,con una revisión del "otro lado". Dialogue: 0,0:02:34.06,0:02:37.01,Default,,0000,0000,0000,,Pero aprendí rápidamente que si nos atenemos Dialogue: 0,0:02:37.01,0:02:39.03,Default,,0000,0000,0000,,a un número limitado de reglas, Dialogue: 0,0:02:39.03,0:02:42.02,Default,,0000,0000,0000,,se puede superar esta dificultad fácilmente. Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:45.05,Default,,0000,0000,0000,,Esto es lo que quiero compartir hoy con Uds. Dialogue: 0,0:02:45.05,0:02:49.02,Default,,0000,0000,0000,,La mejor manera de prevenir las discusiones\Nacerca de "quién tiene la razón", Dialogue: 0,0:02:49.02,0:02:51.07,Default,,0000,0000,0000,,es ponerse de acuerdo en\Nlas normas que se usan. Dialogue: 0,0:02:51.07,0:02:53.09,Default,,0000,0000,0000,,Para el holandés, esto es bastante fácil. Dialogue: 0,0:02:53.09,0:02:56.08,Default,,0000,0000,0000,,El tesauro oficial, el diccionario principal Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.05,Default,,0000,0000,0000,,y la gramática estándar están accesibles en línea. Dialogue: 0,0:03:00.05,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Los tres son usados y aceptados ampliamente Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.01,Default,,0000,0000,0000,,en los Países Bajos y en Bélgica. Dialogue: 0,0:03:05.01,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,Si indican desde el principio Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:09.06,Default,,0000,0000,0000,,que los van a usar como estándar, Dialogue: 0,0:03:09.06,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,pueden evitar mucha tensión y discusiones. Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.05,Default,,0000,0000,0000,,Pero incluso si una palabra "existe", Dialogue: 0,0:03:14.05,0:03:16.09,Default,,0000,0000,0000,,puede ser altamente inusual\Nen alguna de las dos regiones. Dialogue: 0,0:03:16.09,0:03:19.05,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, 'klokkromme'. Dialogue: 0,0:03:19.05,0:03:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Es una palabra que difícilmente usaría un belga, Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:24.08,Default,,0000,0000,0000,,sin embargo, no es difícil de entender, Dialogue: 0,0:03:24.08,0:03:27.02,Default,,0000,0000,0000,,especialmente no en contexto, Dialogue: 0,0:03:27.02,0:03:29.05,Default,,0000,0000,0000,,como es el caso de las charlas de TED. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:31.08,Default,,0000,0000,0000,,Realmente no hay un motivo para reemplazarla Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:34.03,Default,,0000,0000,0000,,por un término que ningún holandés usaría jamás. Dialogue: 0,0:03:34.03,0:03:36.03,Default,,0000,0000,0000,,Personalmente más bien la trataría Dialogue: 0,0:03:36.03,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,como una palabra "que vale la pena difundir". Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:41.02,Default,,0000,0000,0000,,Por supuesto, si la palabra inusual es difícil Dialogue: 0,0:03:41.02,0:03:43.05,Default,,0000,0000,0000,,de entender, ya es otra historia. Dialogue: 0,0:03:43.05,0:03:44.07,Default,,0000,0000,0000,,Pero por otra parte, Dialogue: 0,0:03:44.07,0:03:47.06,Default,,0000,0000,0000,,en lugar de reemplazar la palabra\Npor una palabra flamenca, Dialogue: 0,0:03:47.06,0:03:50.01,Default,,0000,0000,0000,,le invito a mi compañero de traducción Dialogue: 0,0:03:50.01,0:03:51.04,Default,,0000,0000,0000,,a buscar una alternativa Dialogue: 0,0:03:51.04,0:03:53.08,Default,,0000,0000,0000,,que sea aceptable para ambos. Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.09,Default,,0000,0000,0000,,Me gustaría terminar con unas palabras Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:57.05,Default,,0000,0000,0000,,sobre lo que trato de tener en cuenta Dialogue: 0,0:03:57.05,0:03:59.09,Default,,0000,0000,0000,,cuando reviso o traduzco del/al holandés. Dialogue: 0,0:03:59.09,0:04:03.02,Default,,0000,0000,0000,,En primer lugar, mantengo a mi audiencia en mente. Dialogue: 0,0:04:03.02,0:04:05.09,Default,,0000,0000,0000,,Escribo para personas de distintas regiones. Dialogue: 0,0:04:05.09,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,Asimismo, trato de ponerme en su lugar Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:10.03,Default,,0000,0000,0000,,y evitar palabras o expresiones Dialogue: 0,0:04:10.03,0:04:12.00,Default,,0000,0000,0000,,que sé son confusas. Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.03,Default,,0000,0000,0000,,En segundo lugar, tengo en cuenta\Na mi compañero de traducción, Dialogue: 0,0:04:15.03,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,especialmente cuando estoy revisando. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:18.09,Default,,0000,0000,0000,,En una de mis primeras revisiones, Dialogue: 0,0:04:18.09,0:04:21.07,Default,,0000,0000,0000,,cometí el error de marcar\Nla traducción como revisada Dialogue: 0,0:04:21.07,0:04:24.04,Default,,0000,0000,0000,,sin haber tenido contacto con mi compañero. Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:27.01,Default,,0000,0000,0000,,A fin de cuentas, pensé que sólo Dialogue: 0,0:04:27.01,0:04:29.07,Default,,0000,0000,0000,,había corregido algunos errores obvios. Dialogue: 0,0:04:29.07,0:04:32.07,Default,,0000,0000,0000,,Desde entonces, siempre\Nme comunico con el traductor Dialogue: 0,0:04:32.07,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,y los invito a que me digan Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:35.01,Default,,0000,0000,0000,,si están de acuerdo con mis propuestas. Dialogue: 0,0:04:35.01,0:04:39.03,Default,,0000,0000,0000,,En tercer lugar, tengo en cuenta\Nque traduzco para TED Dialogue: 0,0:04:39.03,0:04:40.07,Default,,0000,0000,0000,,con el fin de ayudar a difundir Dialogue: 0,0:04:40.07,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,las ideas interesantes de los oradores. Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:45.03,Default,,0000,0000,0000,,No se trata de "ganar" discusiones Dialogue: 0,0:04:45.03,0:04:46.04,Default,,0000,0000,0000,,con otros traductores, Dialogue: 0,0:04:46.04,0:04:48.08,Default,,0000,0000,0000,,se trata de trabajar juntos Dialogue: 0,0:04:48.08,0:04:50.01,Default,,0000,0000,0000,,para brindar acceso a TED Dialogue: 0,0:04:50.01,0:04:52.10,Default,,0000,0000,0000,,al mayor público posible. Dialogue: 0,0:04:52.10,0:04:56.05,Default,,0000,0000,0000,,El año pasado, un traductor de TED\Nde los Países Bajos Dialogue: 0,0:04:56.05,0:04:58.06,Default,,0000,0000,0000,,me preguntó si pensaba que deberíamos Dialogue: 0,0:04:58.06,0:05:00.04,Default,,0000,0000,0000,,tener distintas traducciones Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.09,Default,,0000,0000,0000,,para el holandés de los Países Bajos\Ny el de Bélgica. Dialogue: 0,0:05:02.09,0:05:04.09,Default,,0000,0000,0000,,Le dije que para mí Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:06.04,Default,,0000,0000,0000,,no tiene ningún sentido, Dialogue: 0,0:05:06.04,0:05:08.01,Default,,0000,0000,0000,,ya que sería sólo el doble de esfuerzo Dialogue: 0,0:05:08.01,0:05:10.03,Default,,0000,0000,0000,,para difundir las ideas. Dialogue: 0,0:05:10.03,0:05:12.05,Default,,0000,0000,0000,,Eso me estimuló a ser mejor Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:15.02,Default,,0000,0000,0000,,para encontrar terreno común\Nen todas las regiones. Dialogue: 0,0:05:15.02,0:05:17.04,Default,,0000,0000,0000,,Por último, pero no menos\Nimportante, puedo decirles Dialogue: 0,0:05:17.04,0:05:19.02,Default,,0000,0000,0000,,que traducir para TED ha sido Dialogue: 0,0:05:19.02,0:05:21.01,Default,,0000,0000,0000,,una experiencia enormemente\Nenriquecedora para mí. Dialogue: 0,0:05:21.01,0:05:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Mis reflexiones finales son por lo tanto Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.03,Default,,0000,0000,0000,,para mis colegas traductores de TED. Dialogue: 0,0:05:25.03,0:05:27.04,Default,,0000,0000,0000,,Me hubiera gustado crear Dialogue: 0,0:05:27.04,0:05:29.04,Default,,0000,0000,0000,,algún gráfico del tipo "Hans Rosling", Dialogue: 0,0:05:29.04,0:05:30.08,Default,,0000,0000,0000,,pero se tendrán que conformar Dialogue: 0,0:05:30.08,0:05:32.01,Default,,0000,0000,0000,,con un "wordle" Dialogue: 0,0:05:32.01,0:05:33.08,Default,,0000,0000,0000,,en el que el tamaño del nombre Dialogue: 0,0:05:33.08,0:05:36.01,Default,,0000,0000,0000,,representa el número de veces\Nque he trabajado con ellos. Dialogue: 0,0:05:36.01,0:05:40.05,Default,,0000,0000,0000,,Les deseo a todos Uds.\Nun excelente taller Dialogue: 0,0:05:40.05,0:05:44.05,Default,,0000,0000,0000,,y un emocionante TED Global 2011.