WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:03.032 Ĉu vi tradukis la paroladon de Erin McKean? 00:00:03.032 --> 00:00:06.032 Se ne, jen ero de ĝi. 00:00:06.032 --> 00:00:10.016 "Lexicographical" estas konstruita same kiel "higgeldy piggeldy". 00:00:10.016 --> 00:00:12.035 Estas amuza vorto, kiun mi povas uzi ree. 00:00:12.035 --> 00:00:14.007 Mi aldonu, 00:00:14.007 --> 00:00:17.007 ke "higgeldy-piggeldy" estas ankaŭ amuza traduki. 00:00:17.007 --> 00:00:21.032 En la nederlanda, mi uzis "olleke bolleke", kiel por… 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 Olleke bolleke, rubisolleke, 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 00:00:27.023 --> 00:00:30.087 Bonŝance, oni konas tiun porinfanan rimaĵon 00:00:30.087 --> 00:00:33.064 en ambaŭ nederlandlingvaj regionoj de Eŭropo. 00:00:33.064 --> 00:00:37.006 La nederlanda estas la denaska lingvo de 23 milionoj de homoj, 00:00:37.006 --> 00:00:40.028 el kiuj 16 milionoj loĝas en Nederlando, 00:00:40.028 --> 00:00:44.071 6 milionoj en la norda parto de Belgio, aŭ Flandrio, 00:00:44.071 --> 00:00:48.047 kaj 400 000 en Surinamo, en Sud-Ameriko. 00:00:48.047 --> 00:00:51.084 Ekzistas oficiala "Akademio de la nederlanda lingvo". 00:00:51.084 --> 00:00:53.092 Do, kia la problemo? 00:00:53.092 --> 00:00:57.002 La lingvo de Nerderlando kaj tiu de Flandrio 00:00:57.002 --> 00:00:58.088 sonas ege malsame. 00:00:58.088 --> 00:01:01.067 Se vi renkontas Johan Cruyff-n matene, 00:01:01.067 --> 00:01:06.007 kaj se vi bonŝancas, li diros al vi "Goeiemorgen". 00:01:06.007 --> 00:01:09.015 Siaflanke, Kim Clijsters diros "Goeiemorgen". 00:01:09.015 --> 00:01:12.028 Rilate subtekston, kompreneble, tio negravas. 00:01:12.028 --> 00:01:15.056 Do, ankoraŭfoje, kia la problemo? 00:01:15.056 --> 00:01:18.012 Nu, ni ankaŭ uzas malsamajn vortojn. 00:01:18.012 --> 00:01:20.087 Por Nederlandano, jen "klokkromme". 00:01:20.087 --> 00:01:23.076 En Flandrio, ĝi estas "Gauss-curve". 00:01:23.076 --> 00:01:28.056 Laste sed ne balaste, ĉiu grupo havas siajn "tipajn dubojn", 00:01:28.056 --> 00:01:30.092 specifajn apartaĵojn el la laŭnorma nederlanda, 00:01:30.092 --> 00:01:33.079 kiuj aŭdiĝas pliofte en unu regiono, ol en la alia. 00:01:33.079 --> 00:01:37.071 Tra la jaroj, Nederlandanoj iom malkonsciis 00:01:37.071 --> 00:01:39.051 pri la genro de nederlandaj substantivoj. 00:01:39.051 --> 00:01:42.084 Tial, nur Nederlandano demandas sin, 00:01:42.084 --> 00:01:45.004 ĉu bovino esta vira aŭ ina... 00:01:45.004 --> 00:01:47.079 nu, laŭ tio, kion ni diras ŝerce en Flandrio. 00:01:47.079 --> 00:01:51.071 En Belgio, aliflanke, vole-nevole, nia lingvo 00:01:51.071 --> 00:01:52.092 ricevas influon 00:01:52.092 --> 00:01:55.092 de niaj francparolantaj samlandanoj, 00:01:55.092 --> 00:01:59.092 kio altrudas al ĝi strangajn parolturnojn francdevenajn. 00:01:59.092 --> 00:02:02.076 Do, jen la problemo: 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 se Nederlandanoj volas revizii 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 tradukaĵojn fare de samlingvanoj belgiaj, 00:02:07.031 --> 00:02:10.000 ili eble vidos parolturnojn, kiujn ili mem 00:02:10.000 --> 00:02:12.008 neniam estus uzintaj tiele, 00:02:12.008 --> 00:02:13.071 kaj same inverse. 00:02:13.071 --> 00:02:15.071 Korektante tiujn, antaŭ nelonge, 00:02:15.071 --> 00:02:17.084 ili trovos sin kaptitaj 00:02:17.084 --> 00:02:19.063 de senfina debato pro-aŭ-kontra. 00:02:19.063 --> 00:02:22.008 Ĝi okazis al mi tuj post mia aniĝo al TED. 00:02:22.008 --> 00:02:26.056 Mi eĉ konfesas, ke por mia unua traduko 00:02:26.056 --> 00:02:29.084 mi insistis pri samlanda revizionto, 00:02:29.084 --> 00:02:32.063 tiom anksieta sentigis min 00:02:32.063 --> 00:02:34.063 eventuala revizio fare de la "alia flanko". 00:02:34.063 --> 00:02:37.012 Tamen, mi rapide lernis, ke obeante 00:02:37.012 --> 00:02:39.031 etan aron de bazaj reguloj, 00:02:39.031 --> 00:02:42.019 oni povas facile venki tian malfacilaĵon. 00:02:42.019 --> 00:02:45.052 Kaj ĝuste tion mi volas priparoli hodiaŭ. 00:02:45.052 --> 00:02:49.024 La plej bona maniero eviti debatojn pri "kiu pravas" 00:02:49.024 --> 00:02:51.071 estas akordi pri la normoj uzendaj. 00:02:51.071 --> 00:02:53.091 Pri la nederlanda, ĝi tre facilas. 00:02:53.091 --> 00:02:56.075 La oficiala tezaŭro, la ĉefa vortaro 00:02:56.075 --> 00:03:00.052 kaj la laŭnorma gramatiko konsulteblas rete. 00:03:00.052 --> 00:03:03.004 Tiu triopo estas ĝenerale uzita kaj akceptita 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 en Nederlando kaj Belgio. 00:03:05.008 --> 00:03:07.004 Indiku dekomence, 00:03:07.004 --> 00:03:09.063 ke ĝi estas viaj normoj, 00:03:09.063 --> 00:03:12.004 kaj vi evitos senfruktajn diskutadojn. 00:03:12.004 --> 00:03:14.047 Sed eĉ kiam vorto "ekzistas", ĝi eble estas 00:03:14.047 --> 00:03:16.091 ege malkutima en unu el la du regionoj. 00:03:16.091 --> 00:03:19.047 "Klokkromme", ekzemple. 00:03:19.047 --> 00:03:22.003 Jen vorto, kiun preskaŭ neniu Belgo uzus. 00:03:22.003 --> 00:03:24.075 Aliflanke, ĝi facile kompreneblas 00:03:24.075 --> 00:03:27.015 -- specife enkuntekste, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 kiel por TED-prelegoj. 00:03:29.047 --> 00:03:31.084 Ĝi do estas ja ne anstataŭigenda 00:03:31.084 --> 00:03:34.028 per vorto, kiun Nederlandano neniam uzus. 00:03:34.028 --> 00:03:36.028 Mi vere preferas trakti ĝin 00:03:36.028 --> 00:03:38.004 kiel "vorto disvastiginda". 00:03:38.004 --> 00:03:41.024 Evidente, se la malkutima vorto malfacile 00:03:41.024 --> 00:03:43.052 kompreneblas, oni lasu ĝin en la vortaro. 00:03:43.052 --> 00:03:44.071 Sed eĉ tiam, 00:03:44.071 --> 00:03:47.059 anstataŭ "flandrigi" la vorton, 00:03:47.059 --> 00:03:50.012 mi petas mian tradukpartneron 00:03:50.012 --> 00:03:52.806 serĉi alian solvon akcepteblan de ambaŭ flankoj. 00:03:53.084 --> 00:03:55.087 Mi ŝatus konkludi per kelkaj vortoj 00:03:55.087 --> 00:03:57.047 pri tio, kion mi ĉiam strebas neforgesi 00:03:57.047 --> 00:03:59.091 kiam mi revizias aŭ tradukas en la nederlandan. 00:03:59.091 --> 00:04:03.015 Unue, mi strebas neforgesi miajn legontojn. 00:04:03.015 --> 00:04:05.087 Mi verkas por homoj el apartaj regionoj. 00:04:05.087 --> 00:04:08.036 Kiom eble plej, mi provu pensi kiel ili 00:04:08.036 --> 00:04:10.028 kaj eviti vortojn kaj esprimojn, 00:04:10.028 --> 00:04:12.004 kiuj, mi ja scias, estas konfuzigaj. 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 Due, mi pensas pri mia tradukpartnero, 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 specife kiam mi revizias. 00:04:17.016 --> 00:04:18.087 Por unu el miaj unuaj revizioj, 00:04:18.087 --> 00:04:21.072 mi faris la eraron marki "Reviziite" 00:04:21.072 --> 00:04:24.043 sen konsulti mian partneron. 00:04:24.043 --> 00:04:27.007 "Nu", pensis mi, "mi nur korektis 00:04:27.007 --> 00:04:29.068 kelkajn okulfrapajn erarojn." 00:04:29.068 --> 00:04:32.072 Nun, mi ĉiam skribas al la tradukinto 00:04:32.072 --> 00:04:34.004 kaj petas, ke li diru al mi 00:04:34.004 --> 00:04:35.008 ĉu li akordas pri miaj proponoj. 00:04:35.008 --> 00:04:39.031 Trie, mi neniam forgesas, ke mi tradukas por TED 00:04:39.031 --> 00:04:42.682 cele al kontribui pri la disvastigo de la interesaj ideoj de la prelegantoj. 00:04:43.000 --> 00:04:45.857 Ne temas pri venko en debatoj kontraŭ aliaj tradukintoj, 00:04:46.036 --> 00:04:48.075 Temas pri komuna laboro 00:04:48.075 --> 00:04:50.006 disdoni aliron al TED 00:04:50.006 --> 00:04:52.095 por tiom da homoj kiom eblas. 00:04:52.095 --> 00:04:56.051 Pasintjare, nederlanda TED-tradukanto 00:04:56.051 --> 00:04:58.056 demandis, ĉu laŭ mi estus bona ideo 00:04:58.056 --> 00:05:00.043 havi du tradukaĵarojn nederlandlingvajn, 00:05:00.043 --> 00:05:02.092 unu por Nederlando, kaj unu por Belgio. 00:05:02.092 --> 00:05:04.092 Mi respondis, ke miaopinie 00:05:04.092 --> 00:05:06.039 estus tute sensence, 00:05:06.039 --> 00:05:08.006 kaj nur ripetus la strebon 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 disvastigi ideojn. 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 Ĝi ja pelis min esti pli bone je la trovo 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 de komunaĵoj inter la du regionoj. 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 Tutfine, mi povas diri al vi, 00:05:17.036 --> 00:05:19.019 ke traduki por TED estis 00:05:19.019 --> 00:05:21.006 ege riĉiganta sperto por mi. 00:05:21.006 --> 00:05:23.075 Miaj lastaj bondeziroj, do, 00:05:23.075 --> 00:05:25.027 iru al miaj kolegoj TED-tradukantoj. 00:05:25.027 --> 00:05:27.043 Mi estus ŝatinta krei 00:05:27.043 --> 00:05:29.043 ian "Hans Rosling"-an grafikaĵon, 00:05:29.043 --> 00:05:31.482 sed vi devos kontentiĝi pri vortgrafaĵo en kiu 00:05:31.482 --> 00:05:33.083 la grando de la nomoj respondas al la nombro 00:05:33.083 --> 00:05:36.008 de fojoj kiam mi laboris kun ĉiu el ties posedantoj. 00:05:36.008 --> 00:05:40.051 Al ĉiuj, bonan kurson 00:05:40.051 --> 00:05:46.346 kaj interesegan TED Global 2011.