1 00:00:01,008 --> 00:00:03,032 Ĉu vi tradukis la paroladon de Erin McKean? 2 00:00:03,032 --> 00:00:06,032 Se ne, jen ero de ĝi. 3 00:00:06,032 --> 00:00:10,016 "Lexicographical" estas konstruita same kiel "higgeldy piggeldy". 4 00:00:10,016 --> 00:00:12,035 Estas amuza vorto, kiun mi povas uzi ree. 5 00:00:12,035 --> 00:00:14,007 Mi aldonu, 6 00:00:14,007 --> 00:00:17,007 ke "higgeldy-piggeldy" estas ankaŭ amuza traduki. 7 00:00:17,007 --> 00:00:21,032 En la nederlanda, mi uzis "olleke bolleke", kiel por… 8 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 Olleke bolleke, rubisolleke, 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 10 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Bonŝance, oni konas tiun porinfanan rimaĵon 11 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 en ambaŭ nederlandlingvaj regionoj de Eŭropo. 12 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 La nederlanda estas la denaska lingvo de 23 milionoj de homoj, 13 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 el kiuj 16 milionoj loĝas en Nederlando, 14 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 milionoj en la norda parto de Belgio, aŭ Flandrio, 15 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 kaj 400 000 en Surinamo, en Sud-Ameriko. 16 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 Ekzistas oficiala "Akademio de la nederlanda lingvo". 17 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 Do, kia la problemo? 18 00:00:53,092 --> 00:00:57,002 La lingvo de Nerderlando kaj tiu de Flandrio 19 00:00:57,002 --> 00:00:58,088 sonas ege malsame. 20 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 Se vi renkontas Johan Cruyff-n matene, 21 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 kaj se vi bonŝancas, li diros al vi "Goeiemorgen". 22 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Siaflanke, Kim Clijsters diros "Goeiemorgen". 23 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 Rilate subtekston, kompreneble, tio negravas. 24 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 Do, ankoraŭfoje, kia la problemo? 25 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 Nu, ni ankaŭ uzas malsamajn vortojn. 26 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 Por Nederlandano, jen "klokkromme". 27 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 En Flandrio, ĝi estas "Gauss-curve". 28 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Laste sed ne balaste, ĉiu grupo havas siajn "tipajn dubojn", 29 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 specifajn apartaĵojn el la laŭnorma nederlanda, 30 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 kiuj aŭdiĝas pliofte en unu regiono, ol en la alia. 31 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Tra la jaroj, Nederlandanoj iom malkonsciis 32 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 pri la genro de nederlandaj substantivoj. 33 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 Tial, nur Nederlandano demandas sin, 34 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 ĉu bovino esta vira aŭ ina... 35 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 nu, laŭ tio, kion ni diras ŝerce en Flandrio. 36 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 En Belgio, aliflanke, vole-nevole, nia lingvo 37 00:01:51,071 --> 00:01:52,092 ricevas influon 38 00:01:52,092 --> 00:01:55,092 de niaj francparolantaj samlandanoj, 39 00:01:55,092 --> 00:01:59,092 kio altrudas al ĝi strangajn parolturnojn francdevenajn. 40 00:01:59,092 --> 00:02:02,076 Do, jen la problemo: 41 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 se Nederlandanoj volas revizii 42 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 tradukaĵojn fare de samlingvanoj belgiaj, 43 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 ili eble vidos parolturnojn, kiujn ili mem 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 neniam estus uzintaj tiele, 45 00:02:12,008 --> 00:02:13,071 kaj same inverse. 46 00:02:13,071 --> 00:02:15,071 Korektante tiujn, antaŭ nelonge, 47 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 ili trovos sin kaptitaj 48 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 de senfina debato pro-aŭ-kontra. 49 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 Ĝi okazis al mi tuj post mia aniĝo al TED. 50 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 Mi eĉ konfesas, ke por mia unua traduko 51 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 mi insistis pri samlanda revizionto, 52 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 tiom anksieta sentigis min 53 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 eventuala revizio fare de la "alia flanko". 54 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 Tamen, mi rapide lernis, ke obeante 55 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 etan aron de bazaj reguloj, 56 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 oni povas facile venki tian malfacilaĵon. 57 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 Kaj ĝuste tion mi volas priparoli hodiaŭ. 58 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 La plej bona maniero eviti debatojn pri "kiu pravas" 59 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 estas akordi pri la normoj uzendaj. 60 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 Pri la nederlanda, ĝi tre facilas. 61 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 La oficiala tezaŭro, la ĉefa vortaro 62 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 kaj la laŭnorma gramatiko konsulteblas rete. 63 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 Tiu triopo estas ĝenerale uzita kaj akceptita 64 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 en Nederlando kaj Belgio. 65 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 Indiku dekomence, 66 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 ke ĝi estas viaj normoj, 67 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 kaj vi evitos senfruktajn diskutadojn. 68 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 Sed eĉ kiam vorto "ekzistas", ĝi eble estas 69 00:03:14,047 --> 00:03:16,091 ege malkutima en unu el la du regionoj. 70 00:03:16,091 --> 00:03:19,047 "Klokkromme", ekzemple. 71 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 Jen vorto, kiun preskaŭ neniu Belgo uzus. 72 00:03:22,003 --> 00:03:24,075 Aliflanke, ĝi facile kompreneblas 73 00:03:24,075 --> 00:03:27,015 -- specife enkuntekste, 74 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 kiel por TED-prelegoj. 75 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 Ĝi do estas ja ne anstataŭigenda 76 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 per vorto, kiun Nederlandano neniam uzus. 77 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 Mi vere preferas trakti ĝin 78 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 kiel "vorto disvastiginda". 79 00:03:38,004 --> 00:03:41,024 Evidente, se la malkutima vorto malfacile 80 00:03:41,024 --> 00:03:43,052 kompreneblas, oni lasu ĝin en la vortaro. 81 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 Sed eĉ tiam, 82 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 anstataŭ "flandrigi" la vorton, 83 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 mi petas mian tradukpartneron 84 00:03:50,012 --> 00:03:52,806 serĉi alian solvon akcepteblan de ambaŭ flankoj. 85 00:03:53,084 --> 00:03:55,087 Mi ŝatus konkludi per kelkaj vortoj 86 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 pri tio, kion mi ĉiam strebas neforgesi 87 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 kiam mi revizias aŭ tradukas en la nederlandan. 88 00:03:59,091 --> 00:04:03,015 Unue, mi strebas neforgesi miajn legontojn. 89 00:04:03,015 --> 00:04:05,087 Mi verkas por homoj el apartaj regionoj. 90 00:04:05,087 --> 00:04:08,036 Kiom eble plej, mi provu pensi kiel ili 91 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 kaj eviti vortojn kaj esprimojn, 92 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 kiuj, mi ja scias, estas konfuzigaj. 93 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Due, mi pensas pri mia tradukpartnero, 94 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 specife kiam mi revizias. 95 00:04:17,016 --> 00:04:18,087 Por unu el miaj unuaj revizioj, 96 00:04:18,087 --> 00:04:21,072 mi faris la eraron marki "Reviziite" 97 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 sen konsulti mian partneron. 98 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 "Nu", pensis mi, "mi nur korektis 99 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 kelkajn okulfrapajn erarojn." 100 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 Nun, mi ĉiam skribas al la tradukinto 101 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 kaj petas, ke li diru al mi 102 00:04:34,004 --> 00:04:35,008 ĉu li akordas pri miaj proponoj. 103 00:04:35,008 --> 00:04:39,031 Trie, mi neniam forgesas, ke mi tradukas por TED 104 00:04:39,031 --> 00:04:42,682 cele al kontribui pri la disvastigo de la interesaj ideoj de la prelegantoj. 105 00:04:43,000 --> 00:04:45,857 Ne temas pri venko en debatoj kontraŭ aliaj tradukintoj, 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 Temas pri komuna laboro 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 disdoni aliron al TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 por tiom da homoj kiom eblas. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 Pasintjare, nederlanda TED-tradukanto 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 demandis, ĉu laŭ mi estus bona ideo 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 havi du tradukaĵarojn nederlandlingvajn, 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,092 unu por Nederlando, kaj unu por Belgio. 113 00:05:02,092 --> 00:05:04,092 Mi respondis, ke miaopinie 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 estus tute sensence, 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 kaj nur ripetus la strebon 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 disvastigi ideojn. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 Ĝi ja pelis min esti pli bone je la trovo 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 de komunaĵoj inter la du regionoj. 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Tutfine, mi povas diri al vi, 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 ke traduki por TED estis 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 ege riĉiganta sperto por mi. 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 Miaj lastaj bondeziroj, do, 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 iru al miaj kolegoj TED-tradukantoj. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 Mi estus ŝatinta krei 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 ian "Hans Rosling"-an grafikaĵon, 126 00:05:29,043 --> 00:05:31,482 sed vi devos kontentiĝi pri vortgrafaĵo en kiu 127 00:05:31,482 --> 00:05:33,083 la grando de la nomoj respondas al la nombro 128 00:05:33,083 --> 00:05:36,008 de fojoj kiam mi laboris kun ĉiu el ties posedantoj. 129 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 Al ĉiuj, bonan kurson 130 00:05:40,051 --> 00:05:46,346 kaj interesegan TED Global 2011.