0:00:01.008,0:00:03.032 Ĉu vi tradukis la paroladon de[br]Erin McKean? 0:00:03.032,0:00:06.032 Se ne, jen ero de ĝi. 0:00:06.032,0:00:10.016 "Lexicographical" estas konstruita [br]same kiel "higgeldy piggeldy". 0:00:10.016,0:00:12.035 Estas amuza vorto, [br]kiun mi povas uzi ree. 0:00:12.035,0:00:14.007 Mi aldonu, 0:00:14.007,0:00:17.007 ke "higgeldy-piggeldy" estas ankaŭ[br]amuza traduki. 0:00:17.007,0:00:21.032 En la nederlanda, mi uzis "olleke bolleke", kiel por… 0:00:21.032,0:00:24.000 Olleke bolleke, rubisolleke, 0:00:24.000,0:00:27.023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 0:00:27.023,0:00:30.087 Bonŝance, oni konas tiun porinfanan rimaĵon 0:00:30.087,0:00:33.064 en ambaŭ nederlandlingvaj regionoj de Eŭropo. 0:00:33.064,0:00:37.006 La nederlanda estas la denaska lingvo de[br]23 milionoj de homoj, 0:00:37.006,0:00:40.028 el kiuj 16 milionoj loĝas en Nederlando, 0:00:40.028,0:00:44.071 6 milionoj en la norda parto de Belgio, aŭ Flandrio, 0:00:44.071,0:00:48.047 kaj 400 000 en Surinamo, en Sud-Ameriko. 0:00:48.047,0:00:51.084 Ekzistas oficiala "Akademio de [br]la nederlanda lingvo". 0:00:51.084,0:00:53.092 Do, kia la problemo? 0:00:53.092,0:00:57.002 La lingvo de Nerderlando kaj tiu de Flandrio 0:00:57.002,0:00:58.088 sonas ege malsame. 0:00:58.088,0:01:01.067 Se vi renkontas Johan Cruyff-n matene, 0:01:01.067,0:01:06.007 kaj se vi bonŝancas, li diros al vi "Goeiemorgen". 0:01:06.007,0:01:09.015 Siaflanke, Kim Clijsters diros "Goeiemorgen". 0:01:09.015,0:01:12.028 Rilate subtekston, kompreneble, tio negravas. 0:01:12.028,0:01:15.056 Do, ankoraŭfoje, kia la problemo? 0:01:15.056,0:01:18.012 Nu, ni ankaŭ uzas malsamajn vortojn. 0:01:18.012,0:01:20.087 Por Nederlandano, jen "klokkromme". 0:01:20.087,0:01:23.076 En Flandrio, ĝi estas "Gauss-curve". 0:01:23.076,0:01:28.056 Laste sed ne balaste, ĉiu grupo havas[br]siajn "tipajn dubojn", 0:01:28.056,0:01:30.092 specifajn apartaĵojn el la laŭnorma nederlanda, 0:01:30.092,0:01:33.079 kiuj aŭdiĝas pliofte en unu regiono, ol en la alia. 0:01:33.079,0:01:37.071 Tra la jaroj, Nederlandanoj iom malkonsciis 0:01:37.071,0:01:39.051 pri la genro de nederlandaj substantivoj. 0:01:39.051,0:01:42.084 Tial, nur Nederlandano demandas sin, 0:01:42.084,0:01:45.004 ĉu bovino esta vira aŭ ina... 0:01:45.004,0:01:47.079 nu, laŭ tio, kion ni diras ŝerce en Flandrio. 0:01:47.079,0:01:51.071 En Belgio, aliflanke, vole-nevole, nia lingvo 0:01:51.071,0:01:52.092 ricevas influon 0:01:52.092,0:01:55.092 de niaj francparolantaj samlandanoj, 0:01:55.092,0:01:59.092 kio altrudas al ĝi strangajn[br]parolturnojn francdevenajn. 0:01:59.092,0:02:02.076 Do, jen la problemo: 0:02:02.076,0:02:04.076 se Nederlandanoj volas revizii 0:02:04.076,0:02:07.031 tradukaĵojn fare de samlingvanoj belgiaj, 0:02:07.031,0:02:10.000 ili eble vidos parolturnojn, kiujn ili mem 0:02:10.000,0:02:12.008 neniam estus uzintaj tiele, 0:02:12.008,0:02:13.071 kaj same inverse. 0:02:13.071,0:02:15.071 Korektante tiujn, antaŭ nelonge, 0:02:15.071,0:02:17.084 ili trovos sin kaptitaj 0:02:17.084,0:02:19.063 de senfina debato pro-aŭ-kontra. 0:02:19.063,0:02:22.008 Ĝi okazis al mi tuj post mia aniĝo al TED. 0:02:22.008,0:02:26.056 Mi eĉ konfesas, ke por mia unua traduko 0:02:26.056,0:02:29.084 mi insistis pri samlanda revizionto, 0:02:29.084,0:02:32.063 tiom anksieta sentigis min 0:02:32.063,0:02:34.063 eventuala revizio fare de la "alia flanko". 0:02:34.063,0:02:37.012 Tamen, mi rapide lernis, ke obeante 0:02:37.012,0:02:39.031 etan aron de bazaj reguloj, 0:02:39.031,0:02:42.019 oni povas facile venki tian malfacilaĵon. 0:02:42.019,0:02:45.052 Kaj ĝuste tion mi volas priparoli hodiaŭ. 0:02:45.052,0:02:49.024 La plej bona maniero eviti debatojn pri "kiu pravas" 0:02:49.024,0:02:51.071 estas akordi pri la normoj uzendaj. 0:02:51.071,0:02:53.091 Pri la nederlanda, ĝi tre facilas. 0:02:53.091,0:02:56.075 La oficiala tezaŭro, la ĉefa vortaro 0:02:56.075,0:03:00.052 kaj la laŭnorma gramatiko konsulteblas rete. 0:03:00.052,0:03:03.004 Tiu triopo estas ĝenerale uzita kaj akceptita 0:03:03.004,0:03:05.008 en Nederlando kaj Belgio. 0:03:05.008,0:03:07.004 Indiku dekomence, 0:03:07.004,0:03:09.063 ke ĝi estas viaj normoj, 0:03:09.063,0:03:12.004 kaj vi evitos senfruktajn diskutadojn. 0:03:12.004,0:03:14.047 Sed eĉ kiam vorto "ekzistas", ĝi eble estas 0:03:14.047,0:03:16.091 ege malkutima en unu el la du regionoj. 0:03:16.091,0:03:19.047 "Klokkromme", ekzemple. 0:03:19.047,0:03:22.003 Jen vorto, kiun preskaŭ neniu Belgo uzus. 0:03:22.003,0:03:24.075 Aliflanke, ĝi facile kompreneblas 0:03:24.075,0:03:27.015 -- specife enkuntekste, 0:03:27.015,0:03:29.047 kiel por TED-prelegoj. 0:03:29.047,0:03:31.084 Ĝi do estas ja ne anstataŭigenda 0:03:31.084,0:03:34.028 per vorto, kiun Nederlandano neniam uzus. 0:03:34.028,0:03:36.028 Mi vere preferas trakti ĝin 0:03:36.028,0:03:38.004 kiel "vorto disvastiginda". 0:03:38.004,0:03:41.024 Evidente, se la malkutima vorto malfacile 0:03:41.024,0:03:43.052 kompreneblas, oni lasu ĝin en la vortaro. 0:03:43.052,0:03:44.071 Sed eĉ tiam, 0:03:44.071,0:03:47.059 anstataŭ "flandrigi" la vorton, 0:03:47.059,0:03:50.012 mi petas mian tradukpartneron 0:03:50.012,0:03:52.806 serĉi alian solvon akcepteblan [br]de ambaŭ flankoj. 0:03:53.084,0:03:55.087 Mi ŝatus konkludi per kelkaj vortoj 0:03:55.087,0:03:57.047 pri tio, kion mi ĉiam strebas neforgesi 0:03:57.047,0:03:59.091 kiam mi revizias aŭ tradukas en la nederlandan. 0:03:59.091,0:04:03.015 Unue, mi strebas neforgesi miajn legontojn. 0:04:03.015,0:04:05.087 Mi verkas por homoj el apartaj regionoj. 0:04:05.087,0:04:08.036 Kiom eble plej, mi provu pensi kiel ili 0:04:08.036,0:04:10.028 kaj eviti vortojn kaj esprimojn, 0:04:10.028,0:04:12.004 kiuj, mi ja scias, estas konfuzigaj. 0:04:12.004,0:04:15.028 Due, mi pensas pri mia tradukpartnero, 0:04:15.028,0:04:17.016 specife kiam mi revizias. 0:04:17.016,0:04:18.087 Por unu el miaj unuaj revizioj, 0:04:18.087,0:04:21.072 mi faris la eraron marki "Reviziite" 0:04:21.072,0:04:24.043 sen konsulti mian partneron. 0:04:24.043,0:04:27.007 "Nu", pensis mi, "mi nur korektis 0:04:27.007,0:04:29.068 kelkajn okulfrapajn erarojn." 0:04:29.068,0:04:32.072 Nun, mi ĉiam skribas al la tradukinto 0:04:32.072,0:04:34.004 kaj petas, ke li diru al mi 0:04:34.004,0:04:35.008 ĉu li akordas pri miaj proponoj. 0:04:35.008,0:04:39.031 Trie, mi neniam forgesas, ke mi tradukas por TED 0:04:39.031,0:04:42.682 cele al kontribui pri la disvastigo[br]de la interesaj ideoj de la prelegantoj. 0:04:43.000,0:04:45.857 Ne temas pri venko en debatoj[br]kontraŭ aliaj tradukintoj, 0:04:46.036,0:04:48.075 Temas pri komuna laboro 0:04:48.075,0:04:50.006 disdoni aliron al TED 0:04:50.006,0:04:52.095 por tiom da homoj kiom eblas. 0:04:52.095,0:04:56.051 Pasintjare, nederlanda TED-tradukanto 0:04:56.051,0:04:58.056 demandis, ĉu laŭ mi estus bona ideo 0:04:58.056,0:05:00.043 havi du tradukaĵarojn nederlandlingvajn, 0:05:00.043,0:05:02.092 unu por Nederlando, kaj unu por Belgio. 0:05:02.092,0:05:04.092 Mi respondis, ke miaopinie 0:05:04.092,0:05:06.039 estus tute sensence, 0:05:06.039,0:05:08.006 kaj nur ripetus la strebon 0:05:08.006,0:05:10.031 disvastigi ideojn. 0:05:10.031,0:05:12.048 Ĝi ja pelis min esti pli bone je la trovo 0:05:12.048,0:05:15.019 de komunaĵoj inter la du regionoj. 0:05:15.019,0:05:17.036 Tutfine, mi povas diri al vi, 0:05:17.036,0:05:19.019 ke traduki por TED estis 0:05:19.019,0:05:21.006 ege riĉiganta sperto por mi. 0:05:21.006,0:05:23.075 Miaj lastaj bondeziroj, do, 0:05:23.075,0:05:25.027 iru al miaj kolegoj TED-tradukantoj. 0:05:25.027,0:05:27.043 Mi estus ŝatinta krei 0:05:27.043,0:05:29.043 ian "Hans Rosling"-an grafikaĵon, 0:05:29.043,0:05:31.482 sed vi devos kontentiĝi[br]pri vortgrafaĵo en kiu 0:05:31.482,0:05:33.083 la grando de la nomoj respondas al la nombro 0:05:33.083,0:05:36.008 de fojoj kiam mi laboris kun ĉiu [br]el ties posedantoj. 0:05:36.008,0:05:40.051 Al ĉiuj, bonan kurson 0:05:40.051,0:05:46.346 kaj interesegan TED Global 2011.