1 00:00:01,008 --> 00:00:04,010 Did any of you translate Erin McKean's talk? 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,012 For those who haven't, here is a small extract. 3 00:00:07,012 --> 00:00:10,016 'Lexicographical' is the same pattern as higgeldy piggeldy. 4 00:00:10,016 --> 00:00:12,475 It’s a fun word to say, and I get to say it a lot. 5 00:00:12,475 --> 00:00:13,674 I would add to that: 6 00:00:13,674 --> 00:00:18,033 higgeldy-piggeldy is also a fun word to translate. 7 00:00:18,033 --> 00:00:21,032 In Dutch, I used "olleke bolleke," as in… 8 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 Olleke bolleke, rubisolleke, 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol! 10 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Luckily, this nursery rhyme is known 11 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 in both of the major regions where Dutch is spoken. 12 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 Dutch is the mother tongue of 23 million people, 13 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 of whom 16 million live in the Netherlands, 14 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 mln in the Northern part of Belgium, also known as Flanders, 15 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 and 400.000 in Suriname in South-America. 16 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 We have an official "Dutch Language Union." 17 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 So, where's the problem? 18 00:00:53,092 --> 00:00:56,527 Dutch from the Netherlands and Dutch from Flanders 19 00:00:56,527 --> 00:00:58,088 sound very different. 20 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 If you meet Johan Cruyff in the morning, 21 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 and if you're lucky, he will say "Goeiemorgen" to you. 22 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Kim Clijsters will say "Goeiemorgen." 23 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 In subtitling, this is of course irrelevant. 24 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 So once again: where's the problem? 25 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 We also use different words. 26 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 A Dutchman will call this a "klokkromme." 27 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 In Flanders we call it a "Gauss-curve." 28 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Last but not least, each group has their set of "typical doubts," 29 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 or deviations from Standard Dutch 30 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 that occur more in one or the other region. 31 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Over the years, the Dutch have lost their sensitivity 32 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 to the gender of Dutch nouns. 33 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 And so only a Dutchman might wonder 34 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 whether a cow is male or female 35 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 … or so we teasingly say in Flanders. 36 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 In Belgium, on the other hand, whether we like it or not, 37 00:01:51,071 --> 00:01:53,744 our language is influenced 38 00:01:53,744 --> 00:01:56,417 by our French-speaking fellow countrymen, 39 00:01:56,417 --> 00:01:59,342 leading to sometimes awkward constructions borrowed from French. 40 00:01:59,342 --> 00:02:02,076 So there's the problem. 41 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 If a reviewer from the Netherlands 42 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 reviews the work of a colleague from Belgium, 43 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 she might see a text which she herself 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 would never have written that way, 45 00:02:12,008 --> 00:02:13,191 and the other way round. 46 00:02:13,191 --> 00:02:15,071 If she starts correcting it, 47 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 before she knows it, she will be caught up 48 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 in an endless yes-no-discussion. 49 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 It happened to me in my early TED days. 50 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 I even confess that for my very first translation, 51 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 I made sure I asked a translator from my own country 52 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 to review it, because I felt uncomfortable 53 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 with a review from the "other side." 54 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 But I quickly learned that if you stick 55 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 to a limited number of ground rules, 56 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 you can easily overcome this difficulty. 57 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 This is what I want to share with you today. 58 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 The best way to stop discussions about "who is right," 59 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 is to agree on the standards you use. 60 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 For Dutch, that is quite easy. 61 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 The official thesaurus, the main dictionary 62 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 and the standard grammar are all accessible online. 63 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 All three are widely used and accepted 64 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 in the Netherlands and in Belgium. 65 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 If you indicate from the beginning 66 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 that you will use these as a standard, 67 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 you can avoid a lot of tension and discussion. 68 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 But even if a word exists, 69 00:03:14,047 --> 00:03:16,481 it may be highly unusual in one of the two regions. 70 00:03:17,761 --> 00:03:19,047 Take the "klokkromme." 71 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 It's a word hardly any Belgian would use, 72 00:03:22,003 --> 00:03:24,745 but on the other hand, it is not difficult to understand 73 00:03:24,745 --> 00:03:27,015 especially not in context, 74 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 as is the case in TED Talks. 75 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 There's really no point in replacing it 76 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 with a term that no Dutchman would ever use. 77 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 I much rather treat it 78 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 as a "word worth spreading." 79 00:03:38,004 --> 00:03:41,724 Of course, if the unusual word is difficult to understand, 80 00:03:41,734 --> 00:03:43,052 the story is different. 81 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 But then again, 82 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 rather than replacing the word with a Flemish one, 83 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 I invite my translation partner 84 00:03:50,012 --> 00:03:53,086 to look for an alternative that is acceptable to both of us. 85 00:03:53,086 --> 00:03:55,087 I would like to end with a few words 86 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 about what I try to to keep in mind 87 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 when reviewing or translating into Dutch. 88 00:04:00,481 --> 00:04:03,015 First of all, I keep my audience in mind. 89 00:04:03,015 --> 00:04:05,237 I'm writing for people from different regions. 90 00:04:05,237 --> 00:04:08,036 I might as well try to step into their shoes 91 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 and avoid words or expressions 92 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 that I know are confusing. 93 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Secondly, I keep in mind my translation partner, 94 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 especially when reviewing. 95 00:04:17,016 --> 00:04:18,357 In one of my early reviews, 96 00:04:18,357 --> 00:04:21,072 I made the mistake of marking the translation as reviewed 97 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 without having contacted my partner. 98 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 After all, I thought I had only 99 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 corrected some obvious mistakes. 100 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 Since then, I always contact the translator 101 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 and invite them to let me know 102 00:04:34,004 --> 00:04:35,748 whether they agree with my proposals. 103 00:04:35,748 --> 00:04:39,031 Thirdly, I keep in mind that I translate for TED 104 00:04:39,031 --> 00:04:42,992 in order to help spreading the interesting ideas of the speakers. 105 00:04:43,000 --> 00:04:46,017 It's not about “winning” discussions with other translators, 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 it's about working together 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 to provide access to TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 to as large an audience as possible. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 Last year, a TED Translator from the Netherlands 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 asked me whether I thought we should 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 have separate sets of translations 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,532 for Dutch from the Netherlands and from Belgium. 113 00:05:02,532 --> 00:05:04,092 I told him that to me, 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 that made no sense at all, 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 since it would only double the effort 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 to spread the ideas. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 It did spur me to get better 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 at finding common ground across the regions. 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Last but not least, I can tell you 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 that translating for TED has been 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 an immensely enriching experience to me. 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 My closing thoughts are therefore 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 for my fellow TED Translators. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 I would have liked to create 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 some kind of "Hans Rosling graph," 126 00:05:29,043 --> 00:05:31,983 but you will have to do with a wordle, 127 00:05:32,012 --> 00:05:33,583 in which the size of the name 128 00:05:33,583 --> 00:05:36,008 represents the number of times I worked with them. 129 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 I wish all of you an excellent workshop 130 00:05:40,051 --> 00:05:46,268 and an exciting TED Global 2011.