WEBVTT 00:00:01.008 --> 00:00:06.032 Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα. 00:00:06.032 --> 00:00:10.016 Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός» 00:00:10.016 --> 00:00:12.035 Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά. 00:00:12.035 --> 00:00:17.007 Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση. 00:00:17.007 --> 00:00:21.032 Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο... 00:00:21.032 --> 00:00:24.000 "Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι, 00:00:24.000 --> 00:00:27.023 ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!" 00:00:27.023 --> 00:00:30.087 Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό 00:00:30.087 --> 00:00:33.064 και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική. 00:00:33.064 --> 00:00:37.006 Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων, 00:00:37.006 --> 00:00:40.028 από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία, 00:00:40.028 --> 00:00:44.071 6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα, 00:00:44.071 --> 00:00:48.047 και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική. 00:00:48.047 --> 00:00:51.084 Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση". 00:00:51.084 --> 00:00:53.092 Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα; 00:00:53.092 --> 00:00:57.002 Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα 00:00:57.002 --> 00:00:58.088 ακούγονται πολύ διαφορετικά. 00:00:58.088 --> 00:01:01.067 Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί, 00:01:01.067 --> 00:01:06.007 κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα". 00:01:06.007 --> 00:01:09.015 Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα". 00:01:09.015 --> 00:01:12.028 Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό. 00:01:12.028 --> 00:01:15.056 Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα; 00:01:15.056 --> 00:01:18.012 Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις. 00:01:18.012 --> 00:01:20.087 Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα". 00:01:20.087 --> 00:01:23.076 Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο". 00:01:23.076 --> 00:01:28.056 Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς", 00:01:28.056 --> 00:01:30.092 ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά 00:01:30.092 --> 00:01:33.079 που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή. 00:01:33.079 --> 00:01:37.071 Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους 00:01:37.071 --> 00:01:39.051 για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών. 00:01:39.051 --> 00:01:42.084 Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί 00:01:42.084 --> 00:01:45.004 αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού 00:01:45.004 --> 00:01:47.079 ... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα. 00:01:47.079 --> 00:01:51.071 Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι, 00:01:51.071 --> 00:01:55.092 η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας, 00:01:55.092 --> 00:01:59.092 κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική. 00:01:59.092 --> 00:02:02.076 Να λοιπόν το πρόβλημα: 00:02:02.076 --> 00:02:04.076 Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία 00:02:04.076 --> 00:02:07.031 διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο, 00:02:07.031 --> 00:02:10.000 μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος 00:02:10.000 --> 00:02:12.008 δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο, 00:02:12.008 --> 00:02:13.071 και τούμπαλιν. 00:02:13.071 --> 00:02:15.071 Εάν πιάσει να το διορθώσει, 00:02:15.071 --> 00:02:17.084 πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί 00:02:17.084 --> 00:02:19.063 σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ. 00:02:19.063 --> 00:02:22.008 Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED. 00:02:22.008 --> 00:02:26.056 Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση, 00:02:26.056 --> 00:02:29.084 βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου 00:02:29.084 --> 00:02:32.063 να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα 00:02:32.063 --> 00:02:34.063 με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς". 00:02:34.063 --> 00:02:37.012 Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε 00:02:37.012 --> 00:02:39.031 σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων, 00:02:39.031 --> 00:02:42.019 μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία. 00:02:42.019 --> 00:02:45.052 Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας. 00:02:45.052 --> 00:02:49.024 Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του, 00:02:49.024 --> 00:02:51.071 είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε. 00:02:51.071 --> 00:02:53.091 Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό. 00:02:53.091 --> 00:02:56.075 Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό 00:02:56.075 --> 00:03:00.052 και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο. 00:03:00.052 --> 00:03:03.004 Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά 00:03:03.004 --> 00:03:05.008 στην Ολλανδία και το Βέλγιο. 00:03:05.008 --> 00:03:07.004 Εάν υποδείξεις από την αρχή 00:03:07.004 --> 00:03:09.063 πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα, 00:03:09.063 --> 00:03:12.004 μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις. 00:03:12.004 --> 00:03:14.047 Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει", 00:03:14.047 --> 00:03:16.091 μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες. 00:03:16.091 --> 00:03:19.047 Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα". 00:03:19.047 --> 00:03:22.003 Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ, 00:03:22.003 --> 00:03:24.075 αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή 00:03:24.075 --> 00:03:27.015 - ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος, 00:03:27.015 --> 00:03:29.047 όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED. 00:03:29.047 --> 00:03:31.084 Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί 00:03:31.084 --> 00:03:34.028 με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ. 00:03:34.028 --> 00:03:36.028 Προτιμώ να την αντιμετωπίσω 00:03:36.028 --> 00:03:38.004 σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί". 00:03:38.004 --> 00:03:41.024 Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη 00:03:41.024 --> 00:03:43.052 στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει. 00:03:43.052 --> 00:03:44.071 Έπειτα, 00:03:44.071 --> 00:03:47.059 αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική, 00:03:47.059 --> 00:03:50.012 καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή 00:03:50.012 --> 00:03:51.036 να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη 00:03:51.036 --> 00:03:53.084 που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας. 00:03:53.084 --> 00:03:55.087 Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια 00:03:55.087 --> 00:03:57.047 γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι 00:03:57.047 --> 00:03:59.091 όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά. 00:03:59.091 --> 00:04:03.015 Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό. 00:04:03.015 --> 00:04:05.087 Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές. 00:04:05.087 --> 00:04:08.036 Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους 00:04:08.036 --> 00:04:10.028 και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις 00:04:10.028 --> 00:04:12.004 που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση. 00:04:12.004 --> 00:04:15.028 Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή, 00:04:15.028 --> 00:04:17.016 ειδικά όταν διορθώνω. 00:04:17.016 --> 00:04:18.087 Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου, 00:04:18.087 --> 00:04:21.072 έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη 00:04:21.072 --> 00:04:24.043 χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου. 00:04:24.043 --> 00:04:27.007 Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα 00:04:27.007 --> 00:04:29.068 διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη. 00:04:29.068 --> 00:04:32.072 Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή 00:04:32.072 --> 00:04:34.004 και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει 00:04:34.004 --> 00:04:35.008 εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου. 00:04:35.008 --> 00:04:39.031 Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED 00:04:39.031 --> 00:04:40.072 προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση 00:04:40.072 --> 00:04:43.000 των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών. 00:04:43.000 --> 00:04:45.027 Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις 00:04:45.027 --> 00:04:46.036 με άλλους μεταφραστές, 00:04:46.036 --> 00:04:48.075 έχει να κάνει με τη συνεργασία 00:04:48.075 --> 00:04:50.006 ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED 00:04:50.006 --> 00:04:52.095 σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό. 00:04:52.095 --> 00:04:56.051 Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία 00:04:56.051 --> 00:04:58.056 με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε 00:04:58.056 --> 00:05:00.043 να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις 00:05:00.043 --> 00:05:02.092 για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο. 00:05:02.092 --> 00:05:04.092 Του είπα πως αυτό για μένα 00:05:04.092 --> 00:05:06.039 δεν έχει νόημα, 00:05:06.039 --> 00:05:08.006 αφού θα διπλασίαζε τον κόπο 00:05:08.006 --> 00:05:10.031 της διάδοσης των ιδεών. 00:05:10.031 --> 00:05:12.048 Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη 00:05:12.048 --> 00:05:15.019 στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών. 00:05:15.019 --> 00:05:17.036 Τέλος, μπορώ να σας πω 00:05:17.036 --> 00:05:19.019 πως το να μεταφράζω για το TED ήταν 00:05:19.019 --> 00:05:21.006 μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα. 00:05:21.006 --> 00:05:23.075 Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι 00:05:23.075 --> 00:05:25.027 για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED. 00:05:25.027 --> 00:05:27.043 Θα ήθελα να φτιάξω 00:05:27.043 --> 00:05:29.043 ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ, 00:05:29.043 --> 00:05:30.083 αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε 00:05:30.083 --> 00:05:32.012 με ένα Worlde 00:05:32.012 --> 00:05:33.083 στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων 00:05:33.083 --> 00:05:36.008 αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους. 00:05:36.008 --> 00:05:40.051 Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό 00:05:40.051 --> 99:59:59.999 και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.