1 00:00:01,008 --> 00:00:06,032 Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα. 2 00:00:06,032 --> 00:00:10,016 Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός» 3 00:00:10,016 --> 00:00:12,035 Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά. 4 00:00:12,035 --> 00:00:17,007 Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση. 5 00:00:17,007 --> 00:00:21,032 Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο... 6 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 "Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι, 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!" 8 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό 9 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική. 10 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων, 11 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία, 12 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα, 13 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική. 14 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση". 15 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα; 16 00:00:53,092 --> 00:00:57,002 Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα 17 00:00:57,002 --> 00:00:58,088 ακούγονται πολύ διαφορετικά. 18 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί, 19 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα". 20 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα". 21 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό. 22 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα; 23 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις. 24 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα". 25 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο". 26 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς", 27 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά 28 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή. 29 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους 30 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών. 31 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί 32 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού 33 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 ... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα. 34 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι, 35 00:01:51,071 --> 00:01:55,092 η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας, 36 00:01:55,092 --> 00:01:59,092 κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική. 37 00:01:59,092 --> 00:02:02,076 Να λοιπόν το πρόβλημα: 38 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία 39 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο, 40 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο, 42 00:02:12,008 --> 00:02:13,071 και τούμπαλιν. 43 00:02:13,071 --> 00:02:15,071 Εάν πιάσει να το διορθώσει, 44 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί 45 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ. 46 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED. 47 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση, 48 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου 49 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα 50 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς". 51 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε 52 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων, 53 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία. 54 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας. 55 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του, 56 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε. 57 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό. 58 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό 59 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο. 60 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά 61 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 στην Ολλανδία και το Βέλγιο. 62 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 Εάν υποδείξεις από την αρχή 63 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα, 64 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις. 65 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει", 66 00:03:14,047 --> 00:03:16,091 μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες. 67 00:03:16,091 --> 00:03:19,047 Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα". 68 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ, 69 00:03:22,003 --> 00:03:24,075 αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή 70 00:03:24,075 --> 00:03:27,015 - ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος, 71 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED. 72 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί 73 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ. 74 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 Προτιμώ να την αντιμετωπίσω 75 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί". 76 00:03:38,004 --> 00:03:41,024 Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη 77 00:03:41,024 --> 00:03:43,052 στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει. 78 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 Έπειτα, 79 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική, 80 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή 81 00:03:50,012 --> 00:03:51,036 να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη 82 00:03:51,036 --> 00:03:53,084 που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας. 83 00:03:53,084 --> 00:03:55,087 Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια 84 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι 85 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά. 86 00:03:59,091 --> 00:04:03,015 Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό. 87 00:04:03,015 --> 00:04:05,087 Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές. 88 00:04:05,087 --> 00:04:08,036 Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους 89 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις 90 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση. 91 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή, 92 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 ειδικά όταν διορθώνω. 93 00:04:17,016 --> 00:04:18,087 Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου, 94 00:04:18,087 --> 00:04:21,072 έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη 95 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου. 96 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα 97 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη. 98 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή 99 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει 100 00:04:34,004 --> 00:04:35,008 εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου. 101 00:04:35,008 --> 00:04:39,031 Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED 102 00:04:39,031 --> 00:04:40,072 προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση 103 00:04:40,072 --> 00:04:43,000 των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,027 Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις 105 00:04:45,027 --> 00:04:46,036 με άλλους μεταφραστές, 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 έχει να κάνει με τη συνεργασία 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,092 για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο. 113 00:05:02,092 --> 00:05:04,092 Του είπα πως αυτό για μένα 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 δεν έχει νόημα, 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 αφού θα διπλασίαζε τον κόπο 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 της διάδοσης των ιδεών. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών. 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 Τέλος, μπορώ να σας πω 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 πως το να μεταφράζω για το TED ήταν 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα. 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 Θα ήθελα να φτιάξω 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ, 126 00:05:29,043 --> 00:05:30,083 αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε 127 00:05:30,083 --> 00:05:32,012 με ένα Worlde 128 00:05:32,012 --> 00:05:33,083 στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων 129 00:05:33,083 --> 00:05:36,008 αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους. 130 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό 131 00:05:40,051 --> 99:59:59,999 και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.