0:00:01.008,0:00:06.032 Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα. 0:00:06.032,0:00:10.016 Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός» 0:00:10.016,0:00:12.035 Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά. 0:00:12.035,0:00:17.007 Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση. 0:00:17.007,0:00:21.032 Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο... 0:00:21.032,0:00:24.000 "Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι, 0:00:24.000,0:00:27.023 ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!" 0:00:27.023,0:00:30.087 Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό 0:00:30.087,0:00:33.064 και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική. 0:00:33.064,0:00:37.006 Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων, 0:00:37.006,0:00:40.028 από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία, 0:00:40.028,0:00:44.071 6 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα, 0:00:44.071,0:00:48.047 και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική. 0:00:48.047,0:00:51.084 Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση". 0:00:51.084,0:00:53.092 Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα; 0:00:53.092,0:00:57.002 Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα 0:00:57.002,0:00:58.088 ακούγονται πολύ διαφορετικά. 0:00:58.088,0:01:01.067 Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί, 0:01:01.067,0:01:06.007 κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα". 0:01:06.007,0:01:09.015 Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα". 0:01:09.015,0:01:12.028 Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό. 0:01:12.028,0:01:15.056 Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα; 0:01:15.056,0:01:18.012 Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις. 0:01:18.012,0:01:20.087 Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα". 0:01:20.087,0:01:23.076 Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο". 0:01:23.076,0:01:28.056 Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς", 0:01:28.056,0:01:30.092 ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά 0:01:30.092,0:01:33.079 που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή. 0:01:33.079,0:01:37.071 Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους 0:01:37.071,0:01:39.051 για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών. 0:01:39.051,0:01:42.084 Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί 0:01:42.084,0:01:45.004 αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού 0:01:45.004,0:01:47.079 ... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα. 0:01:47.079,0:01:51.071 Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι, 0:01:51.071,0:01:55.092 η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας, 0:01:55.092,0:01:59.092 κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική. 0:01:59.092,0:02:02.076 Να λοιπόν το πρόβλημα: 0:02:02.076,0:02:04.076 Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία 0:02:04.076,0:02:07.031 διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο, 0:02:07.031,0:02:10.000 μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος 0:02:10.000,0:02:12.008 δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο, 0:02:12.008,0:02:13.071 και τούμπαλιν. 0:02:13.071,0:02:15.071 Εάν πιάσει να το διορθώσει, 0:02:15.071,0:02:17.084 πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί 0:02:17.084,0:02:19.063 σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ. 0:02:19.063,0:02:22.008 Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED. 0:02:22.008,0:02:26.056 Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση, 0:02:26.056,0:02:29.084 βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου 0:02:29.084,0:02:32.063 να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα 0:02:32.063,0:02:34.063 με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς". 0:02:34.063,0:02:37.012 Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε 0:02:37.012,0:02:39.031 σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων, 0:02:39.031,0:02:42.019 μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία. 0:02:42.019,0:02:45.052 Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας. 0:02:45.052,0:02:49.024 Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του, 0:02:49.024,0:02:51.071 είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε. 0:02:51.071,0:02:53.091 Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό. 0:02:53.091,0:02:56.075 Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό 0:02:56.075,0:03:00.052 και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο. 0:03:00.052,0:03:03.004 Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά 0:03:03.004,0:03:05.008 στην Ολλανδία και το Βέλγιο. 0:03:05.008,0:03:07.004 Εάν υποδείξεις από την αρχή 0:03:07.004,0:03:09.063 πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα, 0:03:09.063,0:03:12.004 μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις. 0:03:12.004,0:03:14.047 Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει", 0:03:14.047,0:03:16.091 μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες. 0:03:16.091,0:03:19.047 Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα". 0:03:19.047,0:03:22.003 Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ, 0:03:22.003,0:03:24.075 αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή 0:03:24.075,0:03:27.015 - ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος, 0:03:27.015,0:03:29.047 όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED. 0:03:29.047,0:03:31.084 Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί 0:03:31.084,0:03:34.028 με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ. 0:03:34.028,0:03:36.028 Προτιμώ να την αντιμετωπίσω 0:03:36.028,0:03:38.004 σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί". 0:03:38.004,0:03:41.024 Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη 0:03:41.024,0:03:43.052 στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει. 0:03:43.052,0:03:44.071 Έπειτα, 0:03:44.071,0:03:47.059 αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική, 0:03:47.059,0:03:50.012 καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή 0:03:50.012,0:03:51.036 να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη 0:03:51.036,0:03:53.084 που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας. 0:03:53.084,0:03:55.087 Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια 0:03:55.087,0:03:57.047 γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι 0:03:57.047,0:03:59.091 όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά. 0:03:59.091,0:04:03.015 Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό. 0:04:03.015,0:04:05.087 Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές. 0:04:05.087,0:04:08.036 Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους 0:04:08.036,0:04:10.028 και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις 0:04:10.028,0:04:12.004 που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση. 0:04:12.004,0:04:15.028 Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή, 0:04:15.028,0:04:17.016 ειδικά όταν διορθώνω. 0:04:17.016,0:04:18.087 Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου, 0:04:18.087,0:04:21.072 έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη 0:04:21.072,0:04:24.043 χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου. 0:04:24.043,0:04:27.007 Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα 0:04:27.007,0:04:29.068 διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη. 0:04:29.068,0:04:32.072 Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή 0:04:32.072,0:04:34.004 και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει 0:04:34.004,0:04:35.008 εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου. 0:04:35.008,0:04:39.031 Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED 0:04:39.031,0:04:40.072 προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση 0:04:40.072,0:04:43.000 των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών. 0:04:43.000,0:04:45.027 Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις 0:04:45.027,0:04:46.036 με άλλους μεταφραστές, 0:04:46.036,0:04:48.075 έχει να κάνει με τη συνεργασία 0:04:48.075,0:04:50.006 ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED 0:04:50.006,0:04:52.095 σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό. 0:04:52.095,0:04:56.051 Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία 0:04:56.051,0:04:58.056 με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε 0:04:58.056,0:05:00.043 να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις 0:05:00.043,0:05:02.092 για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο. 0:05:02.092,0:05:04.092 Του είπα πως αυτό για μένα 0:05:04.092,0:05:06.039 δεν έχει νόημα, 0:05:06.039,0:05:08.006 αφού θα διπλασίαζε τον κόπο 0:05:08.006,0:05:10.031 της διάδοσης των ιδεών. 0:05:10.031,0:05:12.048 Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη 0:05:12.048,0:05:15.019 στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών. 0:05:15.019,0:05:17.036 Τέλος, μπορώ να σας πω 0:05:17.036,0:05:19.019 πως το να μεταφράζω για το TED ήταν 0:05:19.019,0:05:21.006 μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα. 0:05:21.006,0:05:23.075 Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι 0:05:23.075,0:05:25.027 για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED. 0:05:25.027,0:05:27.043 Θα ήθελα να φτιάξω 0:05:27.043,0:05:29.043 ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ, 0:05:29.043,0:05:30.083 αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε 0:05:30.083,0:05:32.012 με ένα Worlde 0:05:32.012,0:05:33.083 στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων 0:05:33.083,0:05:36.008 αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους. 0:05:36.008,0:05:40.051 Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό 0:05:40.051,9:59:59.000 και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.