1 00:00:01,008 --> 00:00:06,032 هل ترجم أي منكم حديث إيرين ماكين؟ لأولئك الذين لم يفعلوا، هاهي خلاصة صغيرة. 2 00:00:06,032 --> 00:00:10,016 "صناعة المعجم" هي نفس النمط مثل ملخبط ومختلط (هيجيلدي بيجيلدي). 3 00:00:10,016 --> 00:00:12,035 أليس كذلك؟ إنها كلمة ممتع قولها، وأستطيع أن أقولها كثيراً. 4 00:00:12,035 --> 00:00:17,007 وسوف أضيف إلى ذلك: "هيجيلدي--بيجيلدي" هي أيضاً كلمة ممتعة ترجمتها. 5 00:00:17,007 --> 00:00:21,032 في الهولندية، استخدمت "أوليكي بوليكي"، كما في... 6 00:00:21,032 --> 00:00:24,000 أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,023 أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، أوليكي بولكي، نول! 8 00:00:27,023 --> 00:00:30,087 لحسن الحظ، تهويدة الأطفال هذه معروفة 9 00:00:30,087 --> 00:00:33,064 في كلا المنطقتين الرئيسيتين حيث يتحدث الناس الهولندية. 10 00:00:33,064 --> 00:00:37,006 الهولندية هي اللغة الأم لثلاثة وعشرين مليون شخص، 11 00:00:37,006 --> 00:00:40,028 من بينهم ستة عشر مليون يعيشون في هولندا، 12 00:00:40,028 --> 00:00:44,071 ستة مليون في الجزء الشمالي من بلجيكا، تعرف أيضاً بإسم الإقليم الفلامندي (فلاندرز)، 13 00:00:44,071 --> 00:00:48,047 وأربعمئة ألف في سورينام، في أمريكا الجنوبية. 14 00:00:48,047 --> 00:00:51,084 ولدينا إتحاد '"لغة هولندية" رسمي. 15 00:00:51,084 --> 00:00:53,092 اذاً أين هي المشكلة؟ 16 00:00:53,092 --> 00:00:57,002 الهولندية من هولندا والهولندية من فلاندرز 17 00:00:57,002 --> 00:00:58,088 مختلفتان جداً. 18 00:00:58,088 --> 00:01:01,067 إذا التقيت شخص ما "يوهان كرويف" في الصباح، 19 00:01:01,067 --> 00:01:06,007 وإذا كنت محظوظاً، سيقول "جوييمورجين" لك. 20 00:01:06,007 --> 00:01:09,015 كيم كليسترز ستقول "جوييمورجين". 21 00:01:09,015 --> 00:01:12,028 في الترجمة، هذا بالطبع لا علاقة له بالموضوع. 22 00:01:12,028 --> 00:01:15,056 لذا مرة أخرى: أين هي المشكلة؟ 23 00:01:15,056 --> 00:01:18,012 نحن أيضا نستخدم كلمات مختلفة. 24 00:01:18,012 --> 00:01:20,087 الهولندي سوف يسمي هذا "كلوكرومي". 25 00:01:20,087 --> 00:01:23,076 في فلاندرز نحن نسميها "منحنى غاوس". 26 00:01:23,076 --> 00:01:28,056 أخيرا وليس آخراً، لدى كل مجموعة عدد من "الشكوك النموذجية"، 27 00:01:28,056 --> 00:01:30,092 أو انحرافات من الهولندية القياسية 28 00:01:30,092 --> 00:01:33,079 والتي تحدث أكثر في منطقة أو في الأخرى. 29 00:01:33,079 --> 00:01:37,071 على مر السنين، الهولندية قد فقدت حساسيتها 30 00:01:37,071 --> 00:01:39,051 لجنس الأسماء في الهولندية. 31 00:01:39,051 --> 00:01:42,084 وهكذا فقط الهولندي قد يتساءل 32 00:01:42,084 --> 00:01:45,004 ما إذا كانت البقرة هي ذكر أو أنثى 33 00:01:45,004 --> 00:01:47,079 .. أو كما نقول للمزاح في فلاندرز. 34 00:01:47,079 --> 00:01:51,071 في بلجيكا، من ناحية أخرى، سواء اعجبنا ذلك أم لا، 35 00:01:51,071 --> 00:01:55,092 لغتنا متأثرة بمواطنينا الناطقين بالفرنسية، 36 00:01:55,092 --> 00:01:59,092 مما يؤدي إلى أبنية غريبة في بعض الأحيان اقترضت من الفرنسية. 37 00:01:59,092 --> 00:02:02,076 اذاً هاهي المشكلة: 38 00:02:02,076 --> 00:02:04,076 إذا قام مراجع من هولندا 39 00:02:04,076 --> 00:02:07,031 بمراجعة عمل لزميل من بلجيكا، 40 00:02:07,031 --> 00:02:10,000 قد ترى نصاً والذي هي نفسها 41 00:02:10,000 --> 00:02:12,008 لم تكن لتكتبه بتلك الطريقة أبداً، 42 00:02:12,008 --> 00:02:13,071 والعكس صحيح. 43 00:02:13,071 --> 00:02:15,071 فلو بدأت في تصحيح ذلك، 44 00:02:15,071 --> 00:02:17,084 قبل أن تعرف ذلك، سوف تكون محاصرة 45 00:02:17,084 --> 00:02:19,063 في مناقشة "نعم-لا" متضادة لا نهاية لها. 46 00:02:19,063 --> 00:02:22,008 قد حدث لي ذلك في أيامي المبكرة في TED. 47 00:02:22,008 --> 00:02:26,056 أنا حتى اعترف أنه لترجمتي الأولى، 48 00:02:26,056 --> 00:02:29,084 لقد تأكدت أن اسأل مترجم من بلدي 49 00:02:29,084 --> 00:02:32,063 لمراجعة الترجمة، لأنني شعرت بعدم الارتياح 50 00:02:32,063 --> 00:02:34,063 مع مراجع من "الجانب الآخر". 51 00:02:34,063 --> 00:02:37,012 ولكنني تعلمت بسرعة أنك اذا التزمت 52 00:02:37,012 --> 00:02:39,031 بعدد محدود من القواعد الأساسية، 53 00:02:39,031 --> 00:02:42,019 يمكنك بسهولة التغلب على هذه الصعوبة. 54 00:02:42,019 --> 00:02:45,052 هذا ما أريد مشاركته معكم اليوم. 55 00:02:45,052 --> 00:02:49,024 أفضل طريقة لإيقاف المناقشات حول "من هو المحق"، 56 00:02:49,024 --> 00:02:51,071 هي بالإتفاق على المعايير التي تستخدمها. 57 00:02:51,071 --> 00:02:53,091 للهولندية، هذا سهل للغاية. 58 00:02:53,091 --> 00:02:56,075 موسوعة المفردات الرسمية، القاموس الرئيسي 59 00:02:56,075 --> 00:03:00,052 والقواعد القياسية جميعها يمكن الوصول إليها على الإنترنت. 60 00:03:00,052 --> 00:03:03,004 جميع الثلاثة مستخدمة ومتقبلة على نطاق واسع 61 00:03:03,004 --> 00:03:05,008 في هولندا وبلجيكا. 62 00:03:05,008 --> 00:03:07,004 إذا أظهرت من البداية 63 00:03:07,004 --> 00:03:09,063 أنك سوف تستخدم هذه كمعيار، 64 00:03:09,063 --> 00:03:12,004 يمكنك تجنب الكثير من التوتر والمناقشة. 65 00:03:12,004 --> 00:03:14,047 ولكن حتى إذا كانت الكلمة "موجودة"، 66 00:03:14,047 --> 00:03:16,091 قد تكون غريبة جداً في إحدى المنطقتين. 67 00:03:16,091 --> 00:03:19,047 خذ "كلوكرومي" مثلاً. 68 00:03:19,047 --> 00:03:22,003 أنها كلمة من الصعب أن يستخدمها أي بلجيكي، 69 00:03:22,003 --> 00:03:24,075 ولكن من ناحية أخرى فإنه ليس من الصعب فهمها 70 00:03:24,075 --> 00:03:27,015 -- لا سيما في السياق 71 00:03:27,015 --> 00:03:29,047 كما هو الحال في محادثات TED. 72 00:03:29,047 --> 00:03:31,084 ليس هناك فائدة حقاً في استبدالها 73 00:03:31,084 --> 00:03:34,028 بمصطلح لن يستخدمه هولندي أبداً. 74 00:03:34,028 --> 00:03:36,028 أنا أفضل كثيراً أن أعاملها 75 00:03:36,028 --> 00:03:38,004 ك "كلمة تستحق الانتشار". 76 00:03:38,004 --> 00:03:41,024 وبالطبع، إذا كانت الكلمة الغريبة صعبة 77 00:03:41,024 --> 00:03:43,052 الفهم، القصة مختلفة. 78 00:03:43,052 --> 00:03:44,071 ولكن مرة أخرى، 79 00:03:44,071 --> 00:03:47,059 بدلاً من استبدال الكلمة بواحدة فلمنكية، 80 00:03:47,059 --> 00:03:50,012 أدعو شريكي في الترجمة 81 00:03:50,012 --> 00:03:51,036 للبحث عن بديل 82 00:03:51,036 --> 00:03:53,084 يكون مقبولاً لكلينا. 83 00:03:53,084 --> 00:03:55,087 وأود أن أنهي ببضع كلمات 84 00:03:55,087 --> 00:03:57,047 حول ما أحاول وضعه في الاعتبار 85 00:03:57,047 --> 00:03:59,091 عند المراجعة أو الترجمة إلى اللغة الهولندية. 86 00:03:59,091 --> 00:04:03,015 أولاً وقبل كل شيء، آخذ جمهوري في الاعتبار. 87 00:04:03,015 --> 00:04:05,087 أنا أكتب لأناس من مختلف المناطق. 88 00:04:05,087 --> 00:04:08,036 يمكنني كذلك محاولة تخيّل نفسي في مكانهم 89 00:04:08,036 --> 00:04:10,028 وتجنب الكلمات أو التعبيرات 90 00:04:10,028 --> 00:04:12,004 التي أعرف أنها مربكة. 91 00:04:12,004 --> 00:04:15,028 وثانياً، أضع في اعتباري شريكي في الترجمة، 92 00:04:15,028 --> 00:04:17,016 خاصة عند المراجعة. 93 00:04:17,016 --> 00:04:18,087 في احدى مراجعاتي المبكرة، 94 00:04:18,087 --> 00:04:21,072 ارتكبت خطأ أن اضع الترجمة "تمت مراجعتها" 95 00:04:21,072 --> 00:04:24,043 من دون الإتصال مع شريكي. 96 00:04:24,043 --> 00:04:27,007 بعد كل شيء، ظننت أنني قد قمت فقط 97 00:04:27,007 --> 00:04:29,068 بتصحيح بعض الأخطاء الواضحة. 98 00:04:29,068 --> 00:04:32,072 ومنذ ذلك الحين، اتصل دائماً بالمترجم 99 00:04:32,072 --> 00:04:34,004 وأدعوهم ليعلموني 100 00:04:34,004 --> 00:04:35,008 عما إذا كانوا يتفقون مع مقترحاتي. 101 00:04:35,008 --> 00:04:39,031 ثالثاً، أضع في الاعتبار أنني أترجم لTED 102 00:04:39,031 --> 00:04:40,072 من أجل المساعدة في نشر 103 00:04:40,072 --> 00:04:43,000 أفكار المتحدثين المثيرة للاهتمام. 104 00:04:43,000 --> 00:04:45,027 إن ذلك ليس حول "فوز" المناقشات 105 00:04:45,027 --> 00:04:46,036 مع مترجمين آخرين، 106 00:04:46,036 --> 00:04:48,075 انه حول العمل معاً 107 00:04:48,075 --> 00:04:50,006 لتوفير الوصول إلى TED 108 00:04:50,006 --> 00:04:52,095 لأكبر جمهور ممكن. 109 00:04:52,095 --> 00:04:56,051 في العام الماضي، مترجم ل TED من هولندا 110 00:04:56,051 --> 00:04:58,056 سألني عما إذا كنت أعتقد أننا ينبغي أن 111 00:04:58,056 --> 00:05:00,043 نوجد مجموعات منفصلة من الترجمات 112 00:05:00,043 --> 00:05:02,092 للهولندية من هولندا ومن بلجيكا. 113 00:05:02,092 --> 00:05:04,092 قلت له أنه بالنسبة لي 114 00:05:04,092 --> 00:05:06,039 لم يكن له معنى على الإطلاق، 115 00:05:06,039 --> 00:05:08,006 نظراً لأنه سيقوم فقط بمضاعفة الجهد 116 00:05:08,006 --> 00:05:10,031 لنشر الأفكار. 117 00:05:10,031 --> 00:05:12,048 لقد حفزني ذلك لإيجاد 118 00:05:12,048 --> 00:05:15,019 أرضية مشتركة أفضل عبر المناطق. 119 00:05:15,019 --> 00:05:17,036 أخيراً وليس آخراً، أستطيع أن أقول لكم 120 00:05:17,036 --> 00:05:19,019 أن الترجمة لTED قد كانت 121 00:05:19,019 --> 00:05:21,006 تجربة مثرية للغاية بالنسبة لي. 122 00:05:21,006 --> 00:05:23,075 خواطري الختامية وبالتالي 123 00:05:23,075 --> 00:05:25,027 لزملائي مترجمي TED. 124 00:05:25,027 --> 00:05:27,043 كنت لأود إنشاء 125 00:05:27,043 --> 00:05:29,043 نوع من رسم "هانس روسلينج" البياني، 126 00:05:29,043 --> 00:05:30,083 ولكن سيكون عليكم تكوين 127 00:05:30,083 --> 00:05:32,012 سحابة كلمات 128 00:05:32,012 --> 00:05:33,083 يكون فيها حجم الإسم 129 00:05:33,083 --> 00:05:36,008 يمثل عدد المرات التي عملت معها. 130 00:05:36,008 --> 00:05:40,051 أتمنى لكم جميعاً ورشة عمل ممتازة 131 00:05:40,051 --> 99:59:59,999 ومؤتمراً مثيراً للحماسTED Global "تيد العالمي 2011".