0:00:01.008,0:00:06.032 هل ترجم أي منكم حديث إيرين ماكين؟ لأولئك الذين لم يفعلوا، هاهي خلاصة صغيرة. 0:00:06.032,0:00:10.016 "صناعة المعجم" هي نفس النمط مثل ملخبط ومختلط (هيجيلدي بيجيلدي). 0:00:10.016,0:00:12.035 أليس كذلك؟ إنها كلمة ممتع قولها، وأستطيع أن أقولها كثيراً. 0:00:12.035,0:00:17.007 وسوف أضيف إلى ذلك: "هيجيلدي--بيجيلدي" هي أيضاً كلمة ممتعة ترجمتها. 0:00:17.007,0:00:21.032 في الهولندية، استخدمت "أوليكي بوليكي"، كما في... 0:00:21.032,0:00:24.000 أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، 0:00:24.000,0:00:27.023 أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، أوليكي بولكي، نول! 0:00:27.023,0:00:30.087 لحسن الحظ، تهويدة الأطفال هذه معروفة 0:00:30.087,0:00:33.064 في كلا المنطقتين الرئيسيتين حيث يتحدث الناس الهولندية. 0:00:33.064,0:00:37.006 الهولندية هي اللغة الأم لثلاثة وعشرين مليون شخص، 0:00:37.006,0:00:40.028 من بينهم ستة عشر مليون يعيشون في هولندا، 0:00:40.028,0:00:44.071 ستة مليون في الجزء الشمالي من بلجيكا، تعرف أيضاً بإسم الإقليم الفلامندي (فلاندرز)، 0:00:44.071,0:00:48.047 وأربعمئة ألف في سورينام، في أمريكا الجنوبية. 0:00:48.047,0:00:51.084 ولدينا إتحاد '"لغة هولندية" رسمي. 0:00:51.084,0:00:53.092 اذاً أين هي المشكلة؟ 0:00:53.092,0:00:57.002 الهولندية من هولندا والهولندية من فلاندرز 0:00:57.002,0:00:58.088 مختلفتان جداً. 0:00:58.088,0:01:01.067 إذا التقيت شخص ما "يوهان كرويف" في الصباح، 0:01:01.067,0:01:06.007 وإذا كنت محظوظاً، سيقول "جوييمورجين" لك. 0:01:06.007,0:01:09.015 كيم كليسترز ستقول "جوييمورجين". 0:01:09.015,0:01:12.028 في الترجمة، هذا بالطبع لا علاقة له بالموضوع. 0:01:12.028,0:01:15.056 لذا مرة أخرى: أين هي المشكلة؟ 0:01:15.056,0:01:18.012 نحن أيضا نستخدم كلمات مختلفة. 0:01:18.012,0:01:20.087 الهولندي سوف يسمي هذا "كلوكرومي". 0:01:20.087,0:01:23.076 في فلاندرز نحن نسميها "منحنى غاوس". 0:01:23.076,0:01:28.056 أخيرا وليس آخراً، لدى كل مجموعة عدد من "الشكوك النموذجية"، 0:01:28.056,0:01:30.092 أو انحرافات من الهولندية القياسية 0:01:30.092,0:01:33.079 والتي تحدث أكثر في منطقة أو في الأخرى. 0:01:33.079,0:01:37.071 على مر السنين، الهولندية قد فقدت حساسيتها 0:01:37.071,0:01:39.051 لجنس الأسماء في الهولندية. 0:01:39.051,0:01:42.084 وهكذا فقط الهولندي قد يتساءل 0:01:42.084,0:01:45.004 ما إذا كانت البقرة هي ذكر أو أنثى 0:01:45.004,0:01:47.079 .. أو كما نقول للمزاح في فلاندرز. 0:01:47.079,0:01:51.071 في بلجيكا، من ناحية أخرى، سواء اعجبنا ذلك أم لا، 0:01:51.071,0:01:55.092 لغتنا متأثرة بمواطنينا الناطقين بالفرنسية، 0:01:55.092,0:01:59.092 مما يؤدي إلى أبنية غريبة في بعض الأحيان اقترضت من الفرنسية. 0:01:59.092,0:02:02.076 اذاً هاهي المشكلة: 0:02:02.076,0:02:04.076 إذا قام مراجع من هولندا 0:02:04.076,0:02:07.031 بمراجعة عمل لزميل من بلجيكا، 0:02:07.031,0:02:10.000 قد ترى نصاً والذي هي نفسها 0:02:10.000,0:02:12.008 لم تكن لتكتبه بتلك الطريقة أبداً، 0:02:12.008,0:02:13.071 والعكس صحيح. 0:02:13.071,0:02:15.071 فلو بدأت في تصحيح ذلك، 0:02:15.071,0:02:17.084 قبل أن تعرف ذلك، سوف تكون محاصرة 0:02:17.084,0:02:19.063 في مناقشة "نعم-لا" متضادة لا نهاية لها. 0:02:19.063,0:02:22.008 قد حدث لي ذلك في أيامي المبكرة في TED. 0:02:22.008,0:02:26.056 أنا حتى اعترف أنه لترجمتي الأولى، 0:02:26.056,0:02:29.084 لقد تأكدت أن اسأل مترجم من بلدي 0:02:29.084,0:02:32.063 لمراجعة الترجمة، لأنني شعرت بعدم الارتياح 0:02:32.063,0:02:34.063 مع مراجع من "الجانب الآخر". 0:02:34.063,0:02:37.012 ولكنني تعلمت بسرعة أنك اذا التزمت 0:02:37.012,0:02:39.031 بعدد محدود من القواعد الأساسية، 0:02:39.031,0:02:42.019 يمكنك بسهولة التغلب على هذه الصعوبة. 0:02:42.019,0:02:45.052 هذا ما أريد مشاركته معكم اليوم. 0:02:45.052,0:02:49.024 أفضل طريقة لإيقاف المناقشات حول "من هو المحق"، 0:02:49.024,0:02:51.071 هي بالإتفاق على المعايير التي تستخدمها. 0:02:51.071,0:02:53.091 للهولندية، هذا سهل للغاية. 0:02:53.091,0:02:56.075 موسوعة المفردات الرسمية، القاموس الرئيسي 0:02:56.075,0:03:00.052 والقواعد القياسية جميعها يمكن الوصول إليها على الإنترنت. 0:03:00.052,0:03:03.004 جميع الثلاثة مستخدمة ومتقبلة على نطاق واسع 0:03:03.004,0:03:05.008 في هولندا وبلجيكا. 0:03:05.008,0:03:07.004 إذا أظهرت من البداية 0:03:07.004,0:03:09.063 أنك سوف تستخدم هذه كمعيار، 0:03:09.063,0:03:12.004 يمكنك تجنب الكثير من التوتر والمناقشة. 0:03:12.004,0:03:14.047 ولكن حتى إذا كانت الكلمة "موجودة"، 0:03:14.047,0:03:16.091 قد تكون غريبة جداً في إحدى المنطقتين. 0:03:16.091,0:03:19.047 خذ "كلوكرومي" مثلاً. 0:03:19.047,0:03:22.003 أنها كلمة من الصعب أن يستخدمها أي بلجيكي، 0:03:22.003,0:03:24.075 ولكن من ناحية أخرى فإنه ليس من الصعب فهمها 0:03:24.075,0:03:27.015 -- لا سيما في السياق 0:03:27.015,0:03:29.047 كما هو الحال في محادثات TED. 0:03:29.047,0:03:31.084 ليس هناك فائدة حقاً في استبدالها 0:03:31.084,0:03:34.028 بمصطلح لن يستخدمه هولندي أبداً. 0:03:34.028,0:03:36.028 أنا أفضل كثيراً أن أعاملها 0:03:36.028,0:03:38.004 ك "كلمة تستحق الانتشار". 0:03:38.004,0:03:41.024 وبالطبع، إذا كانت الكلمة الغريبة صعبة 0:03:41.024,0:03:43.052 الفهم، القصة مختلفة. 0:03:43.052,0:03:44.071 ولكن مرة أخرى، 0:03:44.071,0:03:47.059 بدلاً من استبدال الكلمة بواحدة فلمنكية، 0:03:47.059,0:03:50.012 أدعو شريكي في الترجمة 0:03:50.012,0:03:51.036 للبحث عن بديل 0:03:51.036,0:03:53.084 يكون مقبولاً لكلينا. 0:03:53.084,0:03:55.087 وأود أن أنهي ببضع كلمات 0:03:55.087,0:03:57.047 حول ما أحاول وضعه في الاعتبار 0:03:57.047,0:03:59.091 عند المراجعة أو الترجمة إلى اللغة الهولندية. 0:03:59.091,0:04:03.015 أولاً وقبل كل شيء، آخذ جمهوري في الاعتبار. 0:04:03.015,0:04:05.087 أنا أكتب لأناس من مختلف المناطق. 0:04:05.087,0:04:08.036 يمكنني كذلك محاولة تخيّل نفسي في مكانهم 0:04:08.036,0:04:10.028 وتجنب الكلمات أو التعبيرات 0:04:10.028,0:04:12.004 التي أعرف أنها مربكة. 0:04:12.004,0:04:15.028 وثانياً، أضع في اعتباري شريكي في الترجمة، 0:04:15.028,0:04:17.016 خاصة عند المراجعة. 0:04:17.016,0:04:18.087 في احدى مراجعاتي المبكرة، 0:04:18.087,0:04:21.072 ارتكبت خطأ أن اضع الترجمة "تمت مراجعتها" 0:04:21.072,0:04:24.043 من دون الإتصال مع شريكي. 0:04:24.043,0:04:27.007 بعد كل شيء، ظننت أنني قد قمت فقط 0:04:27.007,0:04:29.068 بتصحيح بعض الأخطاء الواضحة. 0:04:29.068,0:04:32.072 ومنذ ذلك الحين، اتصل دائماً بالمترجم 0:04:32.072,0:04:34.004 وأدعوهم ليعلموني 0:04:34.004,0:04:35.008 عما إذا كانوا يتفقون مع مقترحاتي. 0:04:35.008,0:04:39.031 ثالثاً، أضع في الاعتبار أنني أترجم لTED 0:04:39.031,0:04:40.072 من أجل المساعدة في نشر 0:04:40.072,0:04:43.000 أفكار المتحدثين المثيرة للاهتمام. 0:04:43.000,0:04:45.027 إن ذلك ليس حول "فوز" المناقشات 0:04:45.027,0:04:46.036 مع مترجمين آخرين، 0:04:46.036,0:04:48.075 انه حول العمل معاً 0:04:48.075,0:04:50.006 لتوفير الوصول إلى TED 0:04:50.006,0:04:52.095 لأكبر جمهور ممكن. 0:04:52.095,0:04:56.051 في العام الماضي، مترجم ل TED من هولندا 0:04:56.051,0:04:58.056 سألني عما إذا كنت أعتقد أننا ينبغي أن 0:04:58.056,0:05:00.043 نوجد مجموعات منفصلة من الترجمات 0:05:00.043,0:05:02.092 للهولندية من هولندا ومن بلجيكا. 0:05:02.092,0:05:04.092 قلت له أنه بالنسبة لي 0:05:04.092,0:05:06.039 لم يكن له معنى على الإطلاق، 0:05:06.039,0:05:08.006 نظراً لأنه سيقوم فقط بمضاعفة الجهد 0:05:08.006,0:05:10.031 لنشر الأفكار. 0:05:10.031,0:05:12.048 لقد حفزني ذلك لإيجاد 0:05:12.048,0:05:15.019 أرضية مشتركة أفضل عبر المناطق. 0:05:15.019,0:05:17.036 أخيراً وليس آخراً، أستطيع أن أقول لكم 0:05:17.036,0:05:19.019 أن الترجمة لTED قد كانت 0:05:19.019,0:05:21.006 تجربة مثرية للغاية بالنسبة لي. 0:05:21.006,0:05:23.075 خواطري الختامية وبالتالي 0:05:23.075,0:05:25.027 لزملائي مترجمي TED. 0:05:25.027,0:05:27.043 كنت لأود إنشاء 0:05:27.043,0:05:29.043 نوع من رسم "هانس روسلينج" البياني، 0:05:29.043,0:05:30.083 ولكن سيكون عليكم تكوين 0:05:30.083,0:05:32.012 سحابة كلمات 0:05:32.012,0:05:33.083 يكون فيها حجم الإسم 0:05:33.083,0:05:36.008 يمثل عدد المرات التي عملت معها. 0:05:36.008,0:05:40.051 أتمنى لكم جميعاً ورشة عمل ممتازة 0:05:40.051,9:59:59.000 ومؤتمراً مثيراً للحماسTED Global "تيد العالمي 2011".