1 00:00:01,000 --> 00:00:02,690 Казвам се Нанфу. 2 00:00:03,365 --> 00:00:06,240 В китайски „нан“ означава „мъж“. 3 00:00:06,952 --> 00:00:08,769 А „фу“ означава „опора“. 4 00:00:09,579 --> 00:00:11,912 Семейството ми се е надявало на момче, 5 00:00:11,912 --> 00:00:13,882 което ще израсне да им бъде упора. 6 00:00:15,692 --> 00:00:17,931 И когато съм се оказала момиче, 7 00:00:17,955 --> 00:00:19,811 те все пак са ме нарекли Нанфу. 8 00:00:19,835 --> 00:00:21,260 (Смях) 9 00:00:21,284 --> 00:00:23,712 Родена съм през 1985 година, 10 00:00:23,736 --> 00:00:27,263 шест години преди Китай да обяви политиката си за едно дете на семейство. 11 00:00:28,958 --> 00:00:31,204 След моето раждане, 12 00:00:31,228 --> 00:00:34,883 местните власти дошли и наредили майка ми да бъде стерилизирана. 13 00:00:36,767 --> 00:00:39,014 Дядо ми е бил против, 14 00:00:39,014 --> 00:00:42,580 защото е искал внук, който да носи фамилното име. 15 00:00:43,982 --> 00:00:48,153 В крайна сметка позволили на родителите ми да имат второ дете, 16 00:00:48,177 --> 00:00:50,249 но трябвало да чакат 5 години 17 00:00:50,273 --> 00:00:52,073 и да платят солена глоба. 18 00:00:53,638 --> 00:00:56,535 Растейки, брат ми и аз 19 00:00:56,559 --> 00:00:59,687 бяхме около деца от семейства с едно дете. 20 00:01:01,004 --> 00:01:04,042 Спомням си, че изпитвах срам, 21 00:01:04,066 --> 00:01:05,821 защото имах по-малък брат. 22 00:01:07,067 --> 00:01:10,895 Чувствах, че семейството ми е направило нещо нередно, за да има две деца. 23 00:01:12,315 --> 00:01:13,800 По това време, не се запитвах 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,662 от къде идваха срамът и вината. 25 00:01:19,062 --> 00:01:22,356 Преди година и половина родих първото си дете. 26 00:01:22,991 --> 00:01:25,919 Беше най-хубавото нещо, което някога ми се е случвало. 27 00:01:26,538 --> 00:01:27,839 Това, че станах майка 28 00:01:27,863 --> 00:01:31,942 ми даде изцяло нова перспектива за детството ми 29 00:01:31,966 --> 00:01:36,466 и върна спомени от живота ми в Китай. 30 00:01:37,490 --> 00:01:39,617 За последните 3 десетилетия, 31 00:01:39,641 --> 00:01:44,363 всеки трябваше да кандидатства за разрешение от правителството, 32 00:01:44,387 --> 00:01:45,537 за да има дете. 33 00:01:46,369 --> 00:01:47,718 И се чудих 34 00:01:47,742 --> 00:01:51,938 колко трудно е било да се живее така. 35 00:01:52,361 --> 00:01:55,361 По тази причина, реших да направя документален филм. 36 00:01:56,964 --> 00:01:58,869 Една от интервюираните 37 00:01:58,893 --> 00:02:04,051 беше акушерка, която беше изродила всички бебетата в нашето село, 38 00:02:04,075 --> 00:02:05,225 включително и мен. 39 00:02:06,456 --> 00:02:09,620 Тя беше на 84 г. когато я интервюирах. 40 00:02:10,294 --> 00:02:12,018 Попитах я 41 00:02:12,042 --> 00:02:15,708 „Помниш ли колко бебета си изродила през цялото това време?“ 42 00:02:16,399 --> 00:02:18,633 Тя нямаше точна цифра. 43 00:02:19,561 --> 00:02:22,812 Каза, че е извършила 44 00:02:22,836 --> 00:02:27,411 60,000 принудителни аборта и стерилизации. 45 00:02:28,855 --> 00:02:31,165 Тя каза, че понякога 46 00:02:31,189 --> 00:02:34,276 ембрионът е оцелявал аборта 47 00:02:34,300 --> 00:02:37,009 и е трябвало да го убие след това. 48 00:02:37,489 --> 00:02:41,220 Помни само как ръцете са ѝ треперели 49 00:02:41,244 --> 00:02:42,577 докато го е правила. 50 00:02:43,815 --> 00:02:45,295 Историята ѝ ме шокира. 51 00:02:45,934 --> 00:02:48,141 Когато започнах да правя филма, 52 00:02:48,165 --> 00:02:52,582 очаквах, че ще бъде обикновена история за пръстъпници и жертви. 53 00:02:52,606 --> 00:02:54,534 Хора, които са изпълнявали политиката 54 00:02:54,558 --> 00:02:57,142 и хора, които са живеели с последствията от нея. 55 00:02:57,701 --> 00:02:59,501 Но това не беше така. 56 00:03:00,082 --> 00:03:03,286 След като приключих с интервюто на акушерката, 57 00:03:03,310 --> 00:03:05,541 забелязах кът в къщата ѝ, 58 00:03:05,565 --> 00:03:09,833 който беше украсен със сложни, ръчно изработени знамена. 59 00:03:09,857 --> 00:03:12,927 На всяко знаме имаше прикрепена снимка на бебе. 60 00:03:14,157 --> 00:03:17,299 Тези знамена са били изпратени от семейства, 61 00:03:17,323 --> 00:03:21,204 на които тя е помогнала да преборят проблемите с безплодието. 62 00:03:21,657 --> 00:03:23,990 Каза, че е приключила 63 00:03:24,014 --> 00:03:26,950 с абортите и стерилизациите и, 64 00:03:26,974 --> 00:03:31,590 че единственото което прави е да помага на други семейства. 65 00:03:32,839 --> 00:03:35,283 Каза, че е изпълнена с вина, 66 00:03:35,307 --> 00:03:38,202 затова, че е трябвало да изпълнява тази политика 67 00:03:38,226 --> 00:03:41,470 и се надява, че помагайки на други да имат деца, 68 00:03:41,494 --> 00:03:44,470 ще изкупи това, което е правила в миналото. 69 00:03:45,034 --> 00:03:49,830 Стана ми ясно, че тя също е жертва на тази политика. 70 00:03:50,973 --> 00:03:53,664 Всеки ѝ е казвал, 71 00:03:53,688 --> 00:03:57,155 че прави необходимото за оцеляването на Китай. 72 00:03:58,108 --> 00:04:01,262 И тя е правила това, което е преценила, като добро за страната си. 73 00:04:02,265 --> 00:04:04,733 Осъзнавам колко силно послание е това. 74 00:04:05,273 --> 00:04:08,281 Беше навсякъде около мен докато растях. 75 00:04:08,305 --> 00:04:11,029 Беше изписано върху кибритени кутийки, 76 00:04:11,053 --> 00:04:12,689 карти за игра, 77 00:04:12,713 --> 00:04:14,775 учебници, плакати. 78 00:04:15,180 --> 00:04:17,613 Пропагандата, която възхваляваше тази политиката 79 00:04:17,623 --> 00:04:18,949 беше навсякъде около нас. 80 00:04:18,973 --> 00:04:21,921 [Всеки, който откаже да бъде стерилизиран, ще бъде арестуван.] 81 00:04:21,921 --> 00:04:23,879 Такива бяха заплахите срещу неподчинение. 82 00:04:23,903 --> 00:04:26,339 Посланието проникна в съзнанието ни 83 00:04:26,363 --> 00:04:29,568 толкова много, че израснах, чувствайки се винована, 84 00:04:29,592 --> 00:04:31,380 за това, че имам по-малък брат. 85 00:04:33,625 --> 00:04:36,459 След всеки интервюиран 86 00:04:37,530 --> 00:04:43,890 виждах как техните умове и сърца могат да бъдат повлияни от пропагандата 87 00:04:43,914 --> 00:04:48,009 и как тяхната жертвоготовност за общото благо 88 00:04:48,033 --> 00:04:51,500 може да бъде превърната в нещо тъмно и трагично. 89 00:04:52,466 --> 00:04:56,418 Китай не е единственото място, където това се случва. 90 00:04:56,442 --> 00:05:01,632 Няма страна по света, където пропагандата да не съществува. 91 00:05:02,180 --> 00:05:06,815 Дори в общества, които се предополага, че са по-свободни от Китай, 92 00:05:06,839 --> 00:05:10,999 е още по-трудно да се разпознае пропагандата. 93 00:05:11,728 --> 00:05:15,363 Скрита е на видно място като новините, 94 00:05:15,387 --> 00:05:19,424 телевизионните реклами, политическите кампании 95 00:05:19,448 --> 00:05:21,254 и дори нашите социални мрежи. 96 00:05:22,347 --> 00:05:26,132 Работата ѝ е да промени нашето мислене без нашето знание. 97 00:05:28,300 --> 00:05:33,403 Всяко общество е уязвимо да приеме пропагандата за чиста истина, 98 00:05:33,427 --> 00:05:36,235 но никое общество, където пропагандата заменя истината, 99 00:05:36,259 --> 00:05:38,021 не може да бъде истински свободно. 100 00:05:38,349 --> 00:05:39,507 Благодаря ви. 101 00:05:39,531 --> 00:05:43,547 (Аплодисменти)