0:00:01.000,0:00:02.690 Казвам се Нанфу. 0:00:03.365,0:00:06.240 В китайски „нан“ означава „мъж“. 0:00:06.952,0:00:08.769 А „фу“ означава „опора“. 0:00:09.579,0:00:11.912 Семейството ми се е надявало на момче, 0:00:11.912,0:00:13.882 което ще израсне да им бъде упора. 0:00:15.692,0:00:17.931 И когато съм се оказала момиче, 0:00:17.955,0:00:19.811 те все пак са ме нарекли Нанфу. 0:00:19.835,0:00:21.260 (Смях) 0:00:21.284,0:00:23.712 Родена съм през 1985 година, 0:00:23.736,0:00:27.263 шест години преди Китай да обяви [br]политиката си за едно дете на семейство. 0:00:28.958,0:00:31.204 След моето раждане, 0:00:31.228,0:00:34.883 местните власти дошли и наредили [br]майка ми да бъде стерилизирана. 0:00:36.767,0:00:39.014 Дядо ми е бил против, 0:00:39.014,0:00:42.580 защото е искал внук, [br]който да носи фамилното име. 0:00:43.982,0:00:48.153 В крайна сметка позволили [br]на родителите ми да имат второ дете, 0:00:48.177,0:00:50.249 но трябвало да чакат 5 години 0:00:50.273,0:00:52.073 и да платят солена глоба. 0:00:53.638,0:00:56.535 Растейки, брат ми и аз 0:00:56.559,0:00:59.687 бяхме около деца от семейства с едно дете. 0:01:01.004,0:01:04.042 Спомням си, че изпитвах срам, 0:01:04.066,0:01:05.821 защото имах по-малък брат. 0:01:07.067,0:01:10.895 Чувствах, че семейството ми е направило [br]нещо нередно, за да има две деца. 0:01:12.315,0:01:13.800 По това време, не се запитвах 0:01:13.824,0:01:16.662 от къде идваха срамът и вината. 0:01:19.062,0:01:22.356 Преди година и половина [br]родих първото си дете. 0:01:22.991,0:01:25.919 Беше най-хубавото нещо, [br]което някога ми се е случвало. 0:01:26.538,0:01:27.839 Това, че станах майка 0:01:27.863,0:01:31.942 ми даде изцяло нова [br]перспектива за детството ми 0:01:31.966,0:01:36.466 и върна спомени от живота ми в Китай. 0:01:37.490,0:01:39.617 За последните 3 десетилетия, 0:01:39.641,0:01:44.363 всеки трябваше да кандидатства [br]за разрешение от правителството, 0:01:44.387,0:01:45.537 за да има дете. 0:01:46.369,0:01:47.718 И се чудих 0:01:47.742,0:01:51.938 колко трудно е било да се живее така. 0:01:52.361,0:01:55.361 По тази причина, реших [br]да направя документален филм. 0:01:56.964,0:01:58.869 Една от интервюираните 0:01:58.893,0:02:04.051 беше акушерка, която беше изродила [br]всички бебетата в нашето село, 0:02:04.075,0:02:05.225 включително и мен. 0:02:06.456,0:02:09.620 Тя беше на 84 г. когато я интервюирах. 0:02:10.294,0:02:12.018 Попитах я 0:02:12.042,0:02:15.708 „Помниш ли колко бебета си изродила [br]през цялото това време?“ 0:02:16.399,0:02:18.633 Тя нямаше точна цифра. 0:02:19.561,0:02:22.812 Каза, че е извършила 0:02:22.836,0:02:27.411 60,000 принудителни аборта и стерилизации. 0:02:28.855,0:02:31.165 Тя каза, че понякога 0:02:31.189,0:02:34.276 ембрионът е оцелявал аборта 0:02:34.300,0:02:37.009 и е трябвало да го убие след това. 0:02:37.489,0:02:41.220 Помни само как ръцете са ѝ треперели 0:02:41.244,0:02:42.577 докато го е правила. 0:02:43.815,0:02:45.295 Историята ѝ ме шокира. 0:02:45.934,0:02:48.141 Когато започнах да правя филма, 0:02:48.165,0:02:52.582 очаквах, че ще бъде обикновена [br]история за пръстъпници и жертви. 0:02:52.606,0:02:54.534 Хора, които са изпълнявали политиката 0:02:54.558,0:02:57.142 и хора, които са живеели [br]с последствията от нея. 0:02:57.701,0:02:59.501 Но това не беше така. 0:03:00.082,0:03:03.286 След като приключих с интервюто [br]на акушерката, 0:03:03.310,0:03:05.541 забелязах кът в къщата ѝ, 0:03:05.565,0:03:09.833 който беше украсен със сложни, [br]ръчно изработени знамена. 0:03:09.857,0:03:12.927 На всяко знаме имаше прикрепена [br]снимка на бебе. 0:03:14.157,0:03:17.299 Тези знамена са били[br]изпратени от семейства, 0:03:17.323,0:03:21.204 на които тя е помогнала да [br]преборят проблемите с безплодието. 0:03:21.657,0:03:23.990 Каза, че е приключила 0:03:24.014,0:03:26.950 с абортите и стерилизациите и, 0:03:26.974,0:03:31.590 че единственото което прави е [br]да помага на други семейства. 0:03:32.839,0:03:35.283 Каза, че е изпълнена с вина, 0:03:35.307,0:03:38.202 затова, че е трябвало [br]да изпълнява тази политика 0:03:38.226,0:03:41.470 и се надява, че помагайки [br]на други да имат деца, 0:03:41.494,0:03:44.470 ще изкупи това, което [br]е правила в миналото. 0:03:45.034,0:03:49.830 Стана ми ясно, че тя също [br]е жертва на тази политика. 0:03:50.973,0:03:53.664 Всеки ѝ е казвал, 0:03:53.688,0:03:57.155 че прави необходимото [br]за оцеляването на Китай. 0:03:58.108,0:04:01.262 И тя е правила това, което е [br]преценила, като добро за страната си. 0:04:02.265,0:04:04.733 Осъзнавам колко силно послание е това. 0:04:05.273,0:04:08.281 Беше навсякъде около мен докато растях. 0:04:08.305,0:04:11.029 Беше изписано върху кибритени кутийки, 0:04:11.053,0:04:12.689 карти за игра, 0:04:12.713,0:04:14.775 учебници, плакати. 0:04:15.180,0:04:17.613 Пропагандата, която възхваляваше [br]тази политиката 0:04:17.623,0:04:18.949 беше навсякъде около нас. 0:04:18.973,0:04:21.921 [Всеки, който откаже да бъде [br]стерилизиран, ще бъде арестуван.] 0:04:21.921,0:04:23.879 Такива бяха заплахите срещу неподчинение. 0:04:23.903,0:04:26.339 Посланието проникна в съзнанието ни 0:04:26.363,0:04:29.568 толкова много, че израснах, [br]чувствайки се винована, 0:04:29.592,0:04:31.380 за това, че имам по-малък брат. 0:04:33.625,0:04:36.459 След всеки интервюиран 0:04:37.530,0:04:43.890 виждах как техните умове и сърца [br]могат да бъдат повлияни от пропагандата 0:04:43.914,0:04:48.009 и как тяхната жертвоготовност [br]за общото благо 0:04:48.033,0:04:51.500 може да бъде превърната [br]в нещо тъмно и трагично. 0:04:52.466,0:04:56.418 Китай не е единственото място, [br]където това се случва. 0:04:56.442,0:05:01.632 Няма страна по света, където [br]пропагандата да не съществува. 0:05:02.180,0:05:06.815 Дори в общества, които се предополага, [br]че са по-свободни от Китай, 0:05:06.839,0:05:10.999 е още по-трудно да се [br]разпознае пропагандата. 0:05:11.728,0:05:15.363 Скрита е на видно място като новините, 0:05:15.387,0:05:19.424 телевизионните реклами, [br]политическите кампании 0:05:19.448,0:05:21.254 и дори нашите социални мрежи. 0:05:22.347,0:05:26.132 Работата ѝ е да промени нашето [br]мислене без нашето знание. 0:05:28.300,0:05:33.403 Всяко общество е уязвимо да приеме [br]пропагандата за чиста истина, 0:05:33.427,0:05:36.235 но никое общество, където [br]пропагандата заменя истината, 0:05:36.259,0:05:38.021 не може да бъде истински свободно. 0:05:38.349,0:05:39.507 Благодаря ви. 0:05:39.531,0:05:43.547 (Аплодисменти)