WEBVTT
00:00:06.000 --> 00:00:12.074
00:00:41.945 --> 00:00:45.341
LAS FLORES DE LAS MIL Y UNA NOCHES
00:02:31.019 --> 00:02:36.609
"La verdad no está en un sólo sueño
sino en muchos sueños"
00:02:40.575 --> 00:02:44.037
Quién pujará por esta esclava
La Señora de las Lunas
00:02:44.204 --> 00:02:49.500
Ella os proporcionará los mejores
masajes que nunca recibiréis...
00:02:49.535 --> 00:02:52.003
...en la cabeza para dormir como califas...
00:02:52.212 --> 00:02:56.341
...el las piernas que os harán
brincar como una cabra
00:02:57.842 --> 00:03:01.589
La masajista vale más
que los hombres sabios.
00:03:01.590 --> 00:03:05.183
Bajos sus manos están
las cabezas de los reyes
00:03:05.725 --> 00:03:08.686
- Quinientos dinares
- seiscientos.
00:03:09.020 --> 00:03:10.730
Setecientos
00:03:11.397 --> 00:03:14.901
Ha escuchado, Señora de las Lunas,
ofrecen setecientos dinares
00:03:15.568 --> 00:03:20.156
- ¿Será él tu propietario?
- No seré de un hombre con barba de simio
00:03:20.615 --> 00:03:22.450
Me la quedo yo.
¡Doy ochocientos dinares!
00:03:22.784 --> 00:03:27.121
No debes ser bueno y Dios te ha castigado
sacándote un ojo
00:03:27.246 --> 00:03:29.332
¿Cómo osas insultarme?
00:03:29.666 --> 00:03:31.960
¿Y tú cómo se lo permites?
00:03:32.168 --> 00:03:34.705
No puedo ayudarle, no es culpa mía.
00:03:34.740 --> 00:03:37.840
Su dueño le ha dado el
derecho de escoger su comprador
00:03:38.132 --> 00:03:39.342
Mil dinares
00:03:39.759 --> 00:03:44.514
¡Mil dinares! ¡Un precio de reinas!
¿Aceptarás a este anciano como amo, Zumarud?
00:03:47.684 --> 00:03:50.543
Debes tener un bastón
fofo entre los calzones.
00:03:50.544 --> 00:03:52.855
Cuando tú te duermes él se levanta...
00:03:52.890 --> 00:03:55.252
...y cuando tú te levantas él se duerme.
00:03:55.253 --> 00:03:58.027
¡Dios se apiade de la
que se acueste contigo!
00:03:58.736 --> 00:04:03.324
¿Cómo permites que
una esclava nos humille a todos...
00:04:03.533 --> 00:04:05.243
...descaradamente...
00:04:05.702 --> 00:04:08.371
...una estúpida irreverente?
00:04:15.753 --> 00:04:17.797
Yo no seré vendida a nadie...
00:04:17.964 --> 00:04:19.298
...excepto a aquel muchacho de allí.
00:04:19.465 --> 00:04:20.508
¿A mi?
00:04:22.343 --> 00:04:26.055
Pero si ese jovenzuelo no tiene
dinero ni un sueldo.
00:04:26.090 --> 00:04:26.889
¿Estás decidida?
00:04:27.473 --> 00:04:29.316
Sólo él será mi patrón.
00:04:29.317 --> 00:04:33.563
Su fresco desparpajo y su
belleza me han cautivado
00:04:33.771 --> 00:04:37.734
Ten coraje. Cómprala.
¿No ves que ella te ha escogido a ti?
00:04:37.769 --> 00:04:41.279
Adelante, qué esperas, ya es tuya.
00:04:54.959 --> 00:04:58.421
Cógeme de la mano
y vamos fuera un momento.
00:05:02.842 --> 00:05:05.595
Toma. Coge esta bolsa de sueldos.
00:05:05.928 --> 00:05:07.138
¿Y luego qué?
00:05:07.346 --> 00:05:11.976
Paga al vendedor. Con el resto alquila
una casa en el barrio de los carpinteros.
00:06:51.283 --> 00:06:54.120
Así no, tonto. Así no es.
00:06:55.162 --> 00:06:59.333
No se como se hace, ayúdame tú.
00:07:16.726 --> 00:07:19.353
Deja ya de jugar, Barsum, y ven aquí.
00:07:21.856 --> 00:07:24.483
Ven aquí. te digo, ¡rápido!
00:07:46.172 --> 00:07:48.966
Nuradin mira, ven aquí.
00:07:49.341 --> 00:07:51.427
¿A ver lo qué, amor mío?
00:07:57.016 --> 00:08:02.229
¡Oh!... ¿lo has hecho tú?
¿Has estado trabajando toda la noche?
00:08:13.365 --> 00:08:17.745
Corre a vender esta tela al mercado
y véndela por 200 dinares.
00:08:18.662 --> 00:08:24.210
Pero escucha atentamente:
No se la vendas al hombre de ojos azules.
00:08:24.376 --> 00:08:27.838
A ningún precio... ¿has entendido?
00:08:28.714 --> 00:08:32.316
Dios mío. Tengo miedo
de que te separes de mi,
00:08:32.317 --> 00:08:34.845
... tengo como una corazonada...
00:08:35.137 --> 00:08:37.681
Tranquila, estoy aquí.
00:08:51.529 --> 00:08:55.407
Mire qué belleza, ¿no es así señor?
00:08:55.574 --> 00:08:58.434
Se ve que es un trabajo
hecho por manos expertas.
00:08:58.435 --> 00:08:59.578
¿Quién lo ha hecho?
00:08:59.828 --> 00:09:01.163
Una esclava lo hizo para mi.
00:09:01.330 --> 00:09:02.915
¡Te compro la esclava!
00:09:03.040 --> 00:09:06.001
¿Me pide que venda el alma de mi cuerpo?
00:09:06.252 --> 00:09:09.255
Debe estar de broma.
Por favor cómpreme la tela señor...
00:09:09.588 --> 00:09:10.714
...por 200 dinares.
00:09:10.965 --> 00:09:12.883
Yo ofrezco mil dinares.
00:09:16.762 --> 00:09:20.432
No, me han prohibido venderla a
un hombre de ojos azules.
00:09:20.766 --> 00:09:25.646
Es una oferta generosa. Si no se la das
es que eres un mentecato hijito.
00:09:26.522 --> 00:09:30.734
Esta bien. Déme los mil dinares,
pero luego aléjese de mi
00:10:00.347 --> 00:10:02.558
Cristiano, ¿por qué me sigues como un perro?
00:10:02.641 --> 00:10:05.811
Sólo quería preguntar si tienes
algo de comer, estoy hambriento eso es todo.
00:10:05.978 --> 00:10:07.938
No tengo nada en casa.
¡Queda con Dios!
00:10:08.063 --> 00:10:13.610
Para tu Dios, quien no da de comer a
su huésped es un ingrato, ¿no es así?
00:10:30.878 --> 00:10:32.921
¿Qué haces?
00:10:33.922 --> 00:10:35.174
¿Qué estas leyendo?
00:10:35.799 --> 00:10:37.926
Escucha.
00:11:23.847 --> 00:11:27.476
"Mis ojos la vieron, para mi desventura
00:11:27.893 --> 00:11:32.731
Que agonía fue dejarla allí "
00:11:38.904 --> 00:11:41.573
Eh... poeta de mi corte.
00:11:41.907 --> 00:11:46.828
Veamos si es cierto que los poetas saben
hablar sobre cosas que no han visto...
00:11:47.246 --> 00:11:51.833
Recita una poesía que empiece
con las siguientes palabras:
00:11:52.417 --> 00:11:55.379
"Mis ojos la vieron, para mi
desventura, que agonía fue dejarla allí...
00:11:55.504 --> 00:11:56.755
¡Continua tú!
00:11:57.089 --> 00:12:02.427
"Mis ojos la vieron para mi
desventura que agonía fue dejarla allí...
00:12:02.844 --> 00:12:07.224
...la gacela que me mantuvo cautivo
bajo la sombra de dos palmeras...
00:12:07.516 --> 00:12:12.896
se bañaba con un vaso de plata...
me ha visto y se ha tapado el pubis...
00:12:13.146 --> 00:12:16.358
pero sus manos eran muy pequeñas
para ocultar sus encantos
00:12:16.441 --> 00:12:20.112
Ah, yacer con ella durante
una o dos horas... "
00:12:21.238 --> 00:12:27.119
Les dije a dos jóvenes:"Os amo"
"¿Tienes dinero?",replicaron
00:12:28.370 --> 00:12:31.456
Si, respondí. Y lo gasto generosamente
00:12:31.873 --> 00:12:36.295
Exclamaron entonces los jovenzuelos:
"Trato hecho"
00:12:37.129 --> 00:12:41.008
Oh, espera un momento.
¿Quienes son esos muchachos?
00:13:03.822 --> 00:13:07.993
Eh vosotros, muchachos...
¿puedo leeros unos versos?
00:13:08.243 --> 00:13:12.664
los escribí cuando era joven,
casi como vosotros
00:13:15.500 --> 00:13:18.253
Ahora que soy anciano,
pero con los deseos de un joven
00:13:18.378 --> 00:13:24.259
"A la pasión por el divertimento
se alza la mañana en el espíritu de Mosul...
00:13:25.677 --> 00:13:32.434
ciudad de la Pureza, pero nuestros deseos
van siempre a la vida pecaminosa de Aleppo"
00:13:33.268 --> 00:13:36.104
Y ahora quiero proponeros una cosa...
00:13:36.521 --> 00:13:38.690
- Te escuchamos
- Habla
00:13:39.024 --> 00:13:41.818
Si venís conmigo... os colmaré con
las mejores cosas buenas
00:13:42.611 --> 00:13:46.156
Vino precioso,
comprado a los monjes del monasterio
00:13:47.616 --> 00:13:51.119
Carne de cordero,
y de todas las clases de aves
00:13:51.203 --> 00:13:55.457
Comeremos, beberemos, podréis gozar
de todos esos placeres...
00:13:56.041 --> 00:14:00.712
...si queréis recompensar
a un anciano como yo.
00:14:01.129 --> 00:14:02.130
Esta bien, encantados
00:14:02.839 --> 00:14:03.507
Vamos.
00:14:12.182 --> 00:14:17.813
"La alegría más grande es la de un joven
beodo en compañía de agraciados chicos...
00:14:17.979 --> 00:14:21.358
Uno canta para él, otro brinda a su salud...
00:14:21.650 --> 00:14:26.238
cuando el otro bisoño...
le ofrece su boca para ser besada.
00:14:26.655 --> 00:14:29.950
Señor, ¿por qué no hace
una poesía para cada uno de nosotros?
00:14:30.242 --> 00:14:32.828
"Con mi vida pagaría la frescura...
00:14:33.119 --> 00:14:36.832
...de esta mejilla, pues no hay
tesoro que la valga
00:14:37.833 --> 00:14:41.795
"Bendito sea Dios por haber
hecho vuestros rostros sin vello...
00:14:42.295 --> 00:14:45.507
...que permite que irradie
vuestro color en toda su belleza. "
00:14:50.846 --> 00:14:54.599
"Si mi alma está tranquila en este pueblo...
00:14:54.724 --> 00:14:57.602
...mi corazón se desgarra entre dos deseos:
00:14:57.727 --> 00:15:01.439
Un amor, que me constriñe,
por los minaretes de Bagdad...
00:15:01.690 --> 00:15:05.068
...y un amor por la Tierra de las Moscas.
00:15:49.237 --> 00:15:51.948
- ¿Cómo te llamas?
- Mi nombre es Berhame.
00:15:52.324 --> 00:15:54.826
- ¿Cuántos años tienes?
- Quince
00:15:55.243 --> 00:15:58.830
- ¿Estás casado?
- No, ¡no pienso casarme nunca!
00:15:59.164 --> 00:16:01.416
¿Por qué? ¿Alguna mujer te hizo daño?
00:16:01.833 --> 00:16:03.835
No, pero los libros
dicen que son pérfidas.
00:16:04.252 --> 00:16:09.466
El paraíso terrestre está al ver la luna
y el cielo entre sus dos colinas.
00:16:09.841 --> 00:16:12.642
¡Eso es lo que esta escrito los libros!
00:16:12.677 --> 00:16:17.849
Pero esta en su naturaleza traicionar
al hombre, tan pronto como éste se aleja...
00:16:17.974 --> 00:16:22.687
Ellas pintan sus ojos, tiñen su pelo.
Te hacen pasar un amargo trago.
00:16:23.355 --> 00:16:24.606
Te propongo una cosa...
00:16:24.898 --> 00:16:26.649
Por qué no vienes conmigo a mi heredad.
00:16:26.858 --> 00:16:29.194
¡Oh si! Gracias mi señor.
00:16:57.472 --> 00:17:00.141
- ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Giana
00:17:00.558 --> 00:17:02.852
- ¿Cuántos años tienes?
- Quince.
00:17:03.728 --> 00:17:07.649
- ¿Quieres venir conmigo?
- Será un placer.
00:17:37.679 --> 00:17:39.240
Perderás la apuesta, Zuedi.
00:17:39.442 --> 00:17:44.018
Tu chica es un vaso de orina
comparada con mi Berhame
00:17:44.352 --> 00:17:46.771
No discutamos ahora sus méritos
00:17:47.146 --> 00:17:50.108
Les pusimos drogas distintas
para que se durmieran...
00:17:50.608 --> 00:17:53.361
...porque así no despertarán al mismo tiempo
00:17:53.528 --> 00:17:57.282
Esperemos para juzgar...
tú y yo nunca estamos de acuerdo.
00:18:01.661 --> 00:18:05.623
Ella es mucho más hermosa que él. Míralos.
00:18:11.087 --> 00:18:15.216
Te equivocas, él es mucho más bello.
00:18:15.341 --> 00:18:18.553
Será el amor el que decida
cuál es el más bello.
00:18:18.887 --> 00:18:23.975
Los vigilaremos, y el que le haga
el amor al otro será el menos bello...
00:18:24.392 --> 00:18:28.146
...porque siempre es el menos bello
el que se enamora del más bello.
00:18:28.563 --> 00:18:31.065
De acuerdo. Dejemos que decida el amor
00:19:06.184 --> 00:19:10.772
aquello que Dios desea, sucederá,
y aquello que no desea, no sucederá.
00:22:36.268 --> 00:22:41.315
Los dos hemos perdido.
Se han enamorado igualmente el uno del otro
00:22:41.732 --> 00:22:47.446
Uno es el espejo del otro.
Dos brillantes lunas en el mismo cielo
00:22:50.157 --> 00:22:52.243
¿Cómo has entrado?
00:22:52.576 --> 00:22:54.328
¿Qué importancia tiene eso?
00:23:56.891 --> 00:23:58.893
¿Me reconoces, Zumarud?
00:24:01.312 --> 00:24:03.981
Tú osastes decir que
mi miembro no se alzaba...
00:24:04.315 --> 00:24:06.406
Entonces no pude,
pero ahora Zumurud...
00:24:06.407 --> 00:24:08.444
recibirás el castigo que te mereces.
00:24:13.073 --> 00:24:15.576
¡Dios te castigará por lo que haces!
00:24:17.870 --> 00:24:19.496
¡Nuradín!
00:24:26.420 --> 00:24:27.463
¡Zumarud!
00:24:34.762 --> 00:24:35.804
¡Zumarud!
00:24:37.890 --> 00:24:41.101
Sangre de mi sangre. ¡Zumarud!
00:24:47.483 --> 00:24:49.443
Zumarud, ¿dónde estas?
00:25:15.761 --> 00:25:17.930
¡Zumarud! ¡Zumarud!
00:25:29.400 --> 00:25:32.736
Qué te pasa rapazuelo, ¿por qué lloras?
00:25:33.195 --> 00:25:34.905
Dime qué te sucede.
00:25:35.239 --> 00:25:38.575
He perdido a Zumarud, mi esclava,
la compré por mil dinares.
00:25:38.992 --> 00:25:42.329
Un cristiano de ojos azules,
me la robó de casa
00:25:42.364 --> 00:25:44.415
¡Moriré sin ella!
00:25:44.832 --> 00:25:47.751
No llores.
Yo encontraré a tu Zumarud...
00:25:49.086 --> 00:25:53.590
...a costa de vestirme de santona
puedo entrar en todas las casa de la ciudad.
00:26:15.404 --> 00:26:21.785
¡Nuradin! Tengo buenas
noticias para ti... alégrate.
00:26:32.004 --> 00:26:37.113
Como imaginaba, tu esclava está
cautiva en la casa de Rachid.
00:26:37.114 --> 00:26:38.844
Hablé con ella allí.
00:26:39.094 --> 00:26:43.098
Te espera allí esta noche.
00:26:43.390 --> 00:26:48.145
Silba, y escapará contigo
00:26:48.604 --> 00:26:49.676
Yo te he ayudado.
00:26:49.677 --> 00:26:53.650
Ahora tú debes recompensarme...
y hacerme sentir a un hombre
00:27:00.199 --> 00:27:01.950
Amor mío
00:27:07.956 --> 00:27:09.917
Me la estas haciendo levantar.
00:27:10.125 --> 00:27:12.252
Eso es bueno.
00:28:32.249 --> 00:28:35.419
¡Nuradin! Coge la cuerda.
00:28:35.585 --> 00:28:37.254
Ayúdame, mi amor
00:28:51.935 --> 00:28:55.939
Sujeta esta bolsa llena de oro.
00:28:58.942 --> 00:29:01.862
¿Quién eres tú?
¿Dónde me llevas?
00:29:02.154 --> 00:29:05.741
¡Yo soy yo!
y te llevaré donde yo quiera
00:29:05.949 --> 00:29:10.746
El cabello de Nuradin es sedoso.
El tuyo parece el de un cerdo, ¡déjame!
00:29:11.705 --> 00:29:13.665
¡Déjame ir, bestia inmunda!
00:29:14.374 --> 00:29:17.961
Muérdete la lengua o te mataré... ¡Camina!
00:29:18.587 --> 00:29:21.220
Nosotros matamos a este soldado.
00:29:21.221 --> 00:29:24.676
Haremos lo mismo contigo si no te callas.
00:29:30.849 --> 00:29:37.647
Somos 40 ladrones... y esta noche
te poseeremos todos, del primero al último.
00:29:57.459 --> 00:30:02.172
He traído algo precioso padre,
guárdela bien...
00:30:02.255 --> 00:30:05.842
...iré a por los otros
y regresaremos cuanto antes.
00:30:17.479 --> 00:30:20.982
Apuesto a que tu cabeza está llena de piojos...
00:30:22.400 --> 00:30:25.195
¿Quieres que te despioje un poco?
00:31:22.419 --> 00:31:28.341
Duerme, niño, duerme... Dulces sueños.
00:32:53.259 --> 00:32:59.098
Caballero que vienes del desierto,
serás coronado Rey de esta ciudad
00:33:00.099 --> 00:33:04.270
- ¿Cómo te llamas?
- Soy soldado, mi nombre es Warden
00:33:05.104 --> 00:33:07.315
Según nuestra costumbre
si el Rey muere sin hijos...
00:33:07.607 --> 00:33:12.654
...esperamos al primer
hombre que llega del desierto...
00:33:12.689 --> 00:33:15.281
...lo prendemos y lo hacemos Rey
00:33:15.573 --> 00:33:22.205
Bendito sea el Señor por enviarnos
a un joven tan esbelto y agraciado
00:33:53.019 --> 00:33:56.900
Antes de ser coronado
debes tomar una esposa.
00:33:56.935 --> 00:33:58.091
Te casarás con mi hija.
00:33:58.126 --> 00:33:59.409
¿Y quién dijo que yo quiero casarme?
00:33:59.701 --> 00:34:01.947
Si no lo haces y según
nuestras costumbres...
00:34:01.948 --> 00:34:03.997
serás arrojado desde
lo alto de una torre
00:34:04.330 --> 00:34:06.582
Acataré la voluntad de Dios
00:34:50.418 --> 00:34:54.547
Tienes algo que hacer esta noche
y no es rezar el rosario...
00:34:54.672 --> 00:34:56.758
...¿no te gusta tu nueva esposa?
00:34:56.966 --> 00:35:00.053
Tu eres hermosa, Hayat,
pero soy muy desdichado
00:35:00.344 --> 00:35:01.978
¿Estás enamorado de otra mujer?
00:35:02.013 --> 00:35:05.058
Debes saber que
si no consumas nuestro matrimonio...
00:35:05.266 --> 00:35:07.560
...serás arrojado de lo alto de una torre.
00:35:07.852 --> 00:35:12.315
Hayat, debo decirte una cosa
¿Sabrás mantenerla en secreto?
00:35:12.523 --> 00:35:14.233
Lo prometo
00:35:15.902 --> 00:35:17.904
Mírame, entonces.
00:35:36.088 --> 00:35:41.052
Bueno, ya conoces mi secreto. Si me
traicionas me arrojaran de la torre más alta.
00:35:42.011 --> 00:35:43.679
No te traicionaré Warden.
00:35:44.096 --> 00:35:49.685
Mi llamo Zumarud. Soy la esclava de un joven
llamado Nuradin. Pero no se nada de él.
00:35:49.852 --> 00:35:53.147
Te ayudaré a encontrarlo.
Y tranquila no te traicionaré.
00:35:53.523 --> 00:35:55.076
No esperaba encontrarlo pero...
00:35:55.077 --> 00:35:58.903
si hacemos venir gente a esta
ciudad será más fácil recuperarlo...
00:35:59.278 --> 00:36:02.406
...Intenta actuar como mi esposa
y guarda nuestro secreto.
00:36:02.782 --> 00:36:06.202
Encontraremos el modo
de atraer aquí a tanta gente como quieras.
00:37:02.425 --> 00:37:05.636
¿Qué haces extranjero?
¡No comas de este plato!
00:37:05.671 --> 00:37:08.848
El rey dijo que podíamos comer hasta hartarnos.
00:37:09.140 --> 00:37:12.018
Pero siempre que no metiéramos
la mano en el plato de otro.
00:37:12.310 --> 00:37:13.602
¡Si quiero como!
00:37:15.271 --> 00:37:20.109
come, come lo que quieras...
que vas a atragantarte.
00:37:27.408 --> 00:37:31.579
Ya le dije que no metiera
la mano en el plato de otro.
00:37:31.912 --> 00:37:34.790
...si el Rey manda azotarlo se lo merecerá.
00:37:35.249 --> 00:37:38.127
Dime cómo te llamas
Y por qué has venido a nuestro país.
00:37:38.627 --> 00:37:42.214
Me llamo Alí. Soy tejedor
y he venido a comerciar.
00:37:42.381 --> 00:37:46.177
Alza la cabeza, extranjero,
¡y mírame a los ojos!
00:37:47.428 --> 00:37:49.467
Perro, ¿mientes al Rey?
00:37:49.502 --> 00:37:53.601
¿Eres Barsum, el cristiano que
raptó a una mujer con engaños?
00:37:54.268 --> 00:37:57.480
Eso es justamente, Rey, yo soy Barsum.
00:37:57.646 --> 00:38:01.901
¡Prender a este hombre de ojos azules,
sacarlo de la ciudad y crucificarlo!
00:38:33.099 --> 00:38:37.311
Excusarme. ¿Sabéis dónde podría
encontrar a mi esclava Zumarud?
00:38:41.941 --> 00:38:45.611
Niños, ¿visteis pasar por aquí a Zumarud?
00:38:45.986 --> 00:38:48.364
¿Y quien es esa Zumarud?
00:39:36.745 --> 00:39:38.831
¡Ven con nosotras!
00:39:45.963 --> 00:39:50.134
No te asustes.
Sólo queremos darte un agradable masaje.
00:39:56.265 --> 00:39:58.309
Túmbate aquí.
00:40:01.312 --> 00:40:05.899
- ¡Para! me la estas haciendo subir.
- Cierto jovencín
00:40:06.692 --> 00:40:10.696
Creo que estas acaparando toda su riqueza.
00:40:11.030 --> 00:40:13.907
Una parte es mía... compártela.
00:40:15.200 --> 00:40:17.993
Prefiero quedármelo yo.
Como dice mi madre:
00:40:17.994 --> 00:40:21.040
"Quien da la vida, es
su propietario y la goza"
00:40:21.707 --> 00:40:24.960
De eso nada.
Mi madre me dijo algo distinto...
00:40:25.169 --> 00:40:28.839
...la vida pertenece
a quien la coge no a quien la sana.
00:40:29.173 --> 00:40:32.551
La has sanado tu... entonces me la quedo yo.
00:40:33.469 --> 00:40:37.139
Como las dos no os ponéis de acuerdo...
00:40:37.681 --> 00:40:40.517
...este tesoro me lo quedo yo.
00:41:28.565 --> 00:41:31.193
Hermano... ¡eso no se toca!
00:41:32.236 --> 00:41:33.904
Yo como lo que me parece
00:41:34.071 --> 00:41:35.680
Este plato esta maldito.
00:41:35.681 --> 00:41:39.701
Si comes de él serás crucificado.
Ya ha sucedido una vez.
00:41:40.327 --> 00:41:43.413
Que me importa lo que pase.
He hecho lo que he querido
00:41:43.872 --> 00:41:45.207
Y aun así no para de comer...
00:41:45.874 --> 00:41:50.212
Déjalo comer. Basta mirarlo para
ver la cara de un muerto...
00:41:50.796 --> 00:41:54.383
...nada podemos hacer
contra la voluntad de Dios
00:42:48.604 --> 00:42:52.608
Mendigo, necesito brazos
fuertes para llevar la compra...
00:42:52.816 --> 00:42:54.860
...si me ayudas te pagaré bien.
00:43:00.365 --> 00:43:02.701
Hortelano, dame manzanas de Siria...
00:43:02.909 --> 00:43:08.957
...melocotones de Amán,
jazmines de Aleppo, limones de Egipto...
00:43:09.666 --> 00:43:11.460
...mirto, manzanilla...
00:43:12.127 --> 00:43:16.095
...granadas, rosa blanca y nuez moscada,
00:43:16.096 --> 00:43:18.675
turrón helado, dulces...
00:43:19.676 --> 00:43:23.055
...pastelillos, tortas con miel,
azucar, incienso...
00:43:23.138 --> 00:43:26.642
...ámbar, almizcle y cera de candil.
00:43:42.699 --> 00:43:44.284
¡Nabur! ¡Budar!
00:43:44.326 --> 00:43:47.871
¡Hermanas! Bajar a ayudar, ¡he traído todo!
00:43:52.209 --> 00:43:59.174
"Taci Almolup, hijo del Rey Solimán
cuando llegó a la adolescencia era tan bello...
00:43:59.424 --> 00:44:02.511
...que todo el que le
conocía quedaba encantado...
00:44:03.470 --> 00:44:09.393
...al punto de inspirar poemas, turbaba
el pudor incluso de las personas más puras...
00:44:09.428 --> 00:44:11.269
Tal era su esplendorosa belleza.
00:44:13.438 --> 00:44:15.816
Lo abracé y quede
embriagado con su perfume...
00:44:16.233 --> 00:44:20.570
Como una rama agitada por el viento,
quede embriagado sin beber vino...
00:44:20.737 --> 00:44:22.781
...ebrio con el licor de su saliva"
00:47:05.819 --> 00:47:06.653
Paseando con su caballo...
00:47:06.778 --> 00:47:11.533
Tagy vio a un joven de
aspecto gentil, vestido de negro
00:47:11.699 --> 00:47:15.161
Pero el joven parecía triste..
00:47:15.954 --> 00:47:19.833
...abatido, como si se hubiera separado
de la persona amada...
00:47:36.599 --> 00:47:40.937
- ¿Qué es eso que cayó?
- Algo que sólo yo puedo ver.
00:47:41.229 --> 00:47:42.814
No temas. Deja que lo vea.
00:47:52.365 --> 00:47:56.119
Gloria a Dios pues permite
aprender al hombre que no sabe.
00:47:57.537 --> 00:48:00.999
¿Puedo saber por qué
lloras cuando ves esta carta?
00:48:01.916 --> 00:48:03.376
Mi historia es larga...
00:48:03.626 --> 00:48:06.974
...y el suceso que nos relaciona a mi,
00:48:06.975 --> 00:48:10.675
al pergamino y a su dueña es muy extraño.
00:48:11.050 --> 00:48:14.220
Cuéntame tu historia,
y la de este pergamino.
00:48:14.637 --> 00:48:18.975
Me llamo Aziz y estaba
comprometido con mi prima Aziza
00:48:19.434 --> 00:48:23.138
El día de la boda,
cuando todo estaba listo,
00:48:23.139 --> 00:48:25.607
salí fuera a darme un baño...
00:48:26.816 --> 00:48:30.820
- Que tengáis fortuna
- Gracias
00:48:43.166 --> 00:48:46.836
¡Qué perfume, hueles como una flor!
00:49:08.232 --> 00:49:10.276
Aziza, mujercita mía.
00:49:15.990 --> 00:49:22.121
Olvide invitar a Alí,
mi mejor amigo. Ahora vuelvo.
00:49:42.725 --> 00:49:45.478
¿Qué haces Aziz?... Aziza te esta esperando
00:49:53.111 --> 00:49:58.658
Tu cara chorrea,
ten cuidado no te atragantes con el sudor.
00:51:10.104 --> 00:51:14.567
"El sol y la luna
quedan atónitos cuando él aparece...
00:51:15.276 --> 00:51:19.697
...y se avergüenzan
los capullos de rosa al ver sus rizos.
00:51:28.873 --> 00:51:32.430
A buena hora te
presentas... vinieron todos;
00:51:32.431 --> 00:51:35.671
el Emir, los mercaderes... te esperaron.
00:51:36.005 --> 00:51:41.594
...como no llegabas, se marcharon.
Tu padre ha pospuesto la boda por un año.
00:52:10.122 --> 00:52:12.541
¿Qué te sucede?
00:52:13.000 --> 00:52:15.331
Estoy enamorado de una joven.
00:52:15.332 --> 00:52:19.590
Me tiró su pañuelo desde
la ventana y desapareció.
00:52:21.801 --> 00:52:24.011
¿Y no te dijo nada?
00:52:24.679 --> 00:52:28.641
No. Sólo hizo esto...
00:52:37.900 --> 00:52:40.194
¿Qué habrá querido decir?
00:52:41.028 --> 00:52:44.820
Meterse el dedo en la boca significa:
00:52:44.855 --> 00:52:48.452
que ella te ha elegido para
que seas el cuerpo de su alma.
00:52:48.487 --> 00:52:52.995
Dos dedos entre sus senos significa:
00:52:53.030 --> 00:52:56.157
"Ven aquí en dos días
para consolar mi corazón".
00:52:56.192 --> 00:52:57.545
¡Dos días!
00:53:28.075 --> 00:53:33.247
Aziz, qué desdichado pareces
00:53:33.789 --> 00:53:37.835
No has comido ni bebido...
00:53:38.043 --> 00:53:44.467
Ahora arréglate y alégrate.
Los dos días han pasado.
00:53:47.970 --> 00:53:50.473
Ponte elegante antes de ir.
00:53:54.351 --> 00:53:57.354
Que Dios permita vuestro amor.
00:54:51.617 --> 00:54:52.993
Y bien, Aziz...
00:54:53.244 --> 00:54:59.416
¿Por qué no has pasado la noche
con tu enamorada? ¿No has podido ni verla?
00:55:04.713 --> 00:55:09.343
Perdona por burlarme de ti.
Dime que sucedió.
00:55:09.969 --> 00:55:11.553
¡No apareció!
00:55:12.554 --> 00:55:21.272
Aziz, no te apenes, no apareció porque
estaba probando si tu amor era sincero...
00:55:21.647 --> 00:55:24.817
Mañana regresa a velar su ventana
00:55:25.442 --> 00:55:30.823
Tu problema ha acabado.
Ahora come algo si no quieres morir.
00:55:36.704 --> 00:55:40.541
¿Quién estando enamorado como
un poseso puede comer o dormir?
00:55:40.833 --> 00:55:46.005
Lo sé muy bien. Ese es el sino del amor.
00:56:55.324 --> 00:56:58.869
- ¿Cómo ha ido?
- Ella hizo así...
00:57:18.555 --> 00:57:20.349
¿Qué significa?
00:57:20.516 --> 00:57:23.936
Espera hasta la puesta del sol...
00:57:24.228 --> 00:57:27.606
cuando la oscuridad de la noche haya caído...
00:57:28.106 --> 00:57:34.112
...entra en el jardín que hay al final de la
ciudad y avanza hasta ver una tienda con luz...
00:57:34.530 --> 00:57:40.244
Allí espérala pues el amor
que te mata a ti también la mata a ella.
00:57:40.744 --> 00:57:46.833
Aun no es de noche, ¡reposa un poco!
Ya llevas ocho días sin comer
00:59:23.388 --> 00:59:24.931
¿Cómo ha ido? ¿Bien?
00:59:25.348 --> 00:59:33.482
Comí y me quede dormido. Al despertar
por la mañana encontré esto sobre mi vientre...
00:59:33.774 --> 00:59:37.277
La moneda en el ojo derecho
significa que ella ha hecho un juramento.
00:59:37.569 --> 00:59:43.116
El puñal significa que ha jurado matarte
si vuelves a portarte como esta noche.
00:59:43.575 --> 00:59:44.785
Ahora ¿qué debo hacer?
00:59:44.910 --> 00:59:47.913
Regresa esta noche al jardín
00:59:48.121 --> 00:59:54.586
Pero no te duermas de nuevo.
Ahora come algo y duerme un poco.
01:00:03.637 --> 01:00:06.473
Yo moriré
01:00:07.891 --> 01:00:11.436
Levántate y come.
01:00:16.358 --> 01:00:17.526
No tengo hambre
01:00:18.860 --> 01:00:22.322
Claro que si... come no seas niño.
01:00:25.700 --> 01:00:32.916
Esta vez asegúrate de no comer
ni dormir, ella llegará al alba
01:00:33.416 --> 01:00:37.254
Pero te daré un consejo...
01:00:37.379 --> 01:00:40.231
Antes de dejarla, después de...
01:00:40.232 --> 01:00:44.094
ya sabes... debes recitar estas líneas.
01:00:47.013 --> 01:00:49.496
"Dulce enamorada, en nombre de Dios,
01:00:49.497 --> 01:00:53.061
¿qué ha de hacer una joven
cuando el amor la aborda?"
01:01:11.121 --> 01:01:14.040
¡No tocaré nada! ¡Nada!
01:01:22.173 --> 01:01:23.800
¡Aziz!
01:01:24.801 --> 01:01:27.846
Aziz, amor mío, me has esperado.
01:02:28.031 --> 01:02:30.742
¿Recitaste los versos que te dije?
01:02:31.076 --> 01:02:36.539
¡Oh! Se me olvidó porque
ella me regaló este pergamino.
01:02:44.589 --> 01:02:46.174
¿Me lo regalas?
01:02:46.466 --> 01:02:49.052
Sí claro, si te gusta quédatelo.
01:02:55.767 --> 01:02:57.263
Mañana antes de dejarla,
01:02:57.264 --> 01:03:01.439
después de hacer el amor,
prométeme que le recitarás los versos.
01:03:02.190 --> 01:03:07.737
Si, te lo prometo. Pero
déjame dormir... soy tan feliz ahora.
01:04:14.512 --> 01:04:15.346
¡Escucha!
01:04:15.555 --> 01:04:21.185
"Dulce enamorada, en nombre de Dios,
¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?"
01:04:21.311 --> 01:04:28.276
"Ten destreza con su amor, guarda su
secreto, se paciente y serás recompensada"
01:04:36.701 --> 01:04:40.997
- ¿Dónde esta Aziza?
- Subió a la terraza deshecha en llanto.
01:04:41.664 --> 01:04:47.795
Qué corazón tienes para dejarla así,
sin un remordimiento por hacerla sufrir
01:05:02.769 --> 01:05:04.228
¡Aziz!
01:05:36.552 --> 01:05:38.721
¿Le recitaste los versos?
01:05:41.224 --> 01:05:46.979
Contestó: "Ten destreza con su amor, guarda su
secreto, se paciente y serás recompensada"
01:05:48.022 --> 01:05:54.695
"Ella lo ha intentado, pero su
corazón esta desesperado por la pasión. "
01:05:55.613 --> 01:06:01.119
Mañana cuando la dejes,
recita los versos que te he dicho ahora.
01:06:03.454 --> 01:06:13.089
"Ella lo ha intentado, pero su
corazón esta desesperado por la pasión"
01:06:16.759 --> 01:06:23.141
"Si ella no encuentra la resignación,
la mejor fuerza para ella es la muerte"
01:06:32.358 --> 01:06:34.569
¿Recitaste mis versos?
01:06:36.237 --> 01:06:41.659
Si, y respondió:"Si no se resigna,
lo mejor para ella es la muerte"
01:06:41.909 --> 01:06:49.250
"Ví y obedecí y ahora moriré.
Saluda por mi a la que ha impedido mi amor. "
01:08:42.363 --> 01:08:44.156
Escucha:
01:08:45.741 --> 01:08:51.664
"Ví y obedecí y ahora moriré.
Saluda por mi a la que ha impedido mi amor"
01:08:52.081 --> 01:08:55.876
¡En nombre de Dios!
La autora de esos versos ha muerto...
01:08:55.960 --> 01:08:59.088
...y si tú has tenido algo que ver
jamás dejaré que te acerques a mi
01:08:59.839 --> 01:09:01.257
Pero si es mi prima.
01:09:05.302 --> 01:09:08.347
¿Ella sabía que hacíamos el amor?
01:09:09.723 --> 01:09:14.603
Dios puede hacerte llorar por ella
como tú la has hecho llorar por ti.
01:09:15.354 --> 01:09:16.939
Vete a verla.
01:09:44.049 --> 01:09:46.350
¿Cuánto va a durar la ceremonia?
01:09:46.385 --> 01:09:53.267
Rezaremos hasta la madrugada.
Y tú también pues eres responsable de su muerte.
01:09:55.561 --> 01:10:00.649
Que le hiciste para romper su corazón.
A mi no me dijo nada.
01:10:01.108 --> 01:10:02.867
Yo no le he hecho nada
01:10:02.902 --> 01:10:06.739
Antes de morir me recitó un verso
para que se lo digas a tu amante:
01:10:06.864 --> 01:10:11.493
"La fidelidad es un bien,
pero no hay bien como la ligereza"
01:10:11.911 --> 01:10:13.370
Se lo diré
01:10:13.537 --> 01:10:19.084
Me dio una cosa para ti. Te la daré
cuando vea que lloras sinceramente su muerte.
01:10:19.251 --> 01:10:20.753
¡Enséñamela!
01:10:20.961 --> 01:10:26.258
No veo que ahora estés llorando su muerte.
01:10:27.009 --> 01:10:30.304
Debo irme. No puedo esperar.
01:10:39.647 --> 01:10:41.023
¡Amor!
01:10:44.318 --> 01:10:48.530
Tenias razón. Ha muerto.
La sepultamos hoy en el cementerio
01:10:50.324 --> 01:10:53.619
La culpa de su muerte es tuya, estoy segura.
01:10:54.370 --> 01:10:56.622
Dejo estas palabras para ti:
01:10:57.539 --> 01:11:01.210
"La fidelidad es un bien,
pero no hay bien como la ligereza"
01:11:01.543 --> 01:11:05.714
Ella te ha salvado con esas palabras.
Porque tenía pensado hacerte daño.
01:11:06.256 --> 01:11:08.133
¿Daño, cómo?
01:11:08.634 --> 01:11:14.973
Esta noche, antes de hacerme el amor, debes
dar limosna por el alma de tu prima...
01:11:15.140 --> 01:11:19.603
...y encargar una lápida esculpida
en mármol, como si fuera para una santa.
01:11:23.607 --> 01:11:26.735
Lo haré como quieres.
01:11:27.486 --> 01:11:28.404
¡Vete!
01:11:38.372 --> 01:11:40.916
Espera, Aziz, compra mi perfume
01:11:45.129 --> 01:11:46.713
¡Salud!
01:12:10.240 --> 01:12:15.785
Por favor, ¿puedes leerme
esta carta de mi hijo que trabaja lejos?
01:12:18.786 --> 01:12:20.245
"Querido padre, estoy bien...
01:12:20.705 --> 01:12:23.165
...pero aquí no puedo ganarme un sueldo.
01:12:23.332 --> 01:12:27.792
...Hágase la voluntad de Dios.
Te quiere tu hijo, Alí. "
01:12:28.043 --> 01:12:32.544
¡Gracias! ¿Por qué no entras
en mi casa a tomar un vaso de vino?
01:12:46.843 --> 01:12:49.928
Que te gusta más: Morir o vivir.
01:12:50.387 --> 01:12:51.387
¡Vivir!
01:12:52.096 --> 01:12:54.305
Entonces cásate conmigo
01:12:54.889 --> 01:12:56.222
¿Casarme contigo?
01:12:56.473 --> 01:12:59.683
Si sólo casándote te librarás
de Budur la Loca.
01:13:00.351 --> 01:13:02.226
¿Y quién es Budur la Loca?
01:13:02.518 --> 01:13:07.312
Pero ¿cómo? ¿Te has estado
acostando con ella un año y no la conoces?
01:13:07.520 --> 01:13:13.066
Hasta ahora te ha salvado Aziza,
pero ¿dónde vas a encontrar otra como ella?
01:13:13.316 --> 01:13:17.151
Eres un ingenuo frente a
la perversidad de las mujeres... ¿no es así?
01:13:17.984 --> 01:13:23.286
Yo te salvaré, pero no
desinteresadamente como tu prima.
01:13:23.321 --> 01:13:27.740
Yo soy rica, en mi casa no falta el pan
en la despensa y el agua en el pozo...
01:13:27.907 --> 01:13:31.575
...mi recompensa será que me
hagas lo que hace el gallo.
01:13:32.034 --> 01:13:33.910
¿Y qué hace el gallo?
01:13:40.456 --> 01:13:42.664
Estas encerrado,
de aquí no puedes escapar.
01:13:45.874 --> 01:13:49.459
Y ahora haz de mi
lo que desees que soy tu esclava...
01:13:49.752 --> 01:13:53.920
...adelante, dámelo todo
que mi vida es tuya.
01:14:15.516 --> 01:14:20.934
Ya ha pasado un año, Aziz,
mantengamos nuestras promesas...
01:14:21.059 --> 01:14:25.062
Puedes salir a ver a tu madre; pero
júrame que volverás aquí antes de la noche.
01:14:25.436 --> 01:14:27.729
¡Te lo juro!
01:14:44.154 --> 01:14:45.280
¡Budur!
01:14:47.615 --> 01:14:50.825
¿Estabas aquí esperándome?
¿Cómo sabías que regresaría hoy?
01:14:51.117 --> 01:14:56.015
No lo sabía. Llevo un año
sin moverme de aquí, ni de día ni de noche.
01:14:56.050 --> 01:15:00.914
Me he casado y tengo un hijo.
Sólo he venido a pasar contigo una noche.
01:15:01.373 --> 01:15:04.124
Muchas gracias, Aziz, pero...
01:15:04.624 --> 01:15:08.167
...ya no me interesas,
tienes mujer y un hijo.
01:15:08.168 --> 01:15:11.710
Y si no puedes ser mío
tampoco serás de ellos.
01:15:14.380 --> 01:15:15.880
¡Venid, mujeres!
01:15:33.806 --> 01:15:37.975
"La fidelidad es un bien,
pero no hay bien como la ligereza"
01:15:38.475 --> 01:15:42.686
Una vez más Aziza
te ha salvado con esas palabras
01:15:43.270 --> 01:15:47.396
Pero sólo te ha salvado la vida... porque
¡el castigo que te voy a dar te lo mereces!
01:15:48.356 --> 01:15:50.649
Coger la pólvora para cauterizar la herida.
01:15:51.482 --> 01:15:52.774
¿Qué vas a hacerme?
01:16:06.323 --> 01:16:07.533
¡Tirar!
01:16:38.423 --> 01:16:42.301
¡Aziz, hijo mío!
¿Dónde has estado?
01:16:42.842 --> 01:16:46.387
¿Qué has estado haciendo todo este tiempo?
01:16:55.182 --> 01:16:59.247
Aziza, ¡cuánto bien me hiciste!
01:16:59.248 --> 01:17:02.394
¡cuánto amor me diste!
01:17:13.025 --> 01:17:16.027
Esto es lo que te dejo Aziza...
01:17:18.278 --> 01:17:21.738
Ahora ya te lo puedo dar.
01:17:28.158 --> 01:17:31.618
"Este pergamino es obra
de la Princesa Dunya...
01:17:31.785 --> 01:17:36.120
Debes saber, amor mío,
que no te culpo de nada...
01:17:36.662 --> 01:17:42.290
...y que doy gracias a Dios
por hacerme morir antes que a ti. Tu Aziza"
01:17:52.629 --> 01:17:55.422
Entré en el jardín de la Princesa Dunya...
01:17:55.714 --> 01:17:58.139
...nada más verla me enamoré de ella...
01:17:58.174 --> 01:18:03.510
Pero ¿qué puedo hacer
Ahora mi cuerpo es como el de una mujer?
01:18:10.806 --> 01:18:13.514
¿Qué le sucede Señor?
01:18:22.687 --> 01:18:24.896
Vayamos a la ciudad de Dunya.
01:18:25.146 --> 01:18:30.649
Sin verla me he enamorado de ella.
Si me ayudas a encontrarla te compensaré.
01:18:31.275 --> 01:18:35.486
Cuando mi padre vea mis ropas
ensangrentadas pensará que he muerto.
01:19:11.295 --> 01:19:16.130
Ese es el padre de Dunya.
Quizás este buscando un nuevo.
01:19:20.967 --> 01:19:23.552
Vamos, Tagy
01:19:26.095 --> 01:19:28.262
¿Está aquí el jefe del mercado?
01:19:28.513 --> 01:19:31.097
Sí, pero ten cuidado con
el Jeque del Mercado...
01:19:31.223 --> 01:19:35.475
Él prefiere las bananas a los higos
01:19:35.809 --> 01:19:37.352
Es aquel que esta fumando allí.
01:19:38.684 --> 01:19:40.685
Buenos días, Jeque
01:19:41.102 --> 01:19:43.020
Que dos hermosos muchachos...
01:19:43.187 --> 01:19:45.981
...una pena que estén sucios por el viaje.
01:19:46.397 --> 01:19:51.281
Antes de cualquier cosa,
debéis daros un baño...
01:19:51.316 --> 01:19:56.194
Sea concedida larga y
feliz vida al custodio del baño
01:19:56.486 --> 01:20:01.351
...porque sus manos acarician dulcemente los
cuerpos desnudos nacidos para el agua y al a luz
01:20:01.386 --> 01:20:05.157
Tú lo que quieres es meterte
en el baño con las dos bellezas, ¿eh?
01:20:05.657 --> 01:20:09.910
Cierto; no soy como
Dunya que desconfía de los hombres...
01:20:09.945 --> 01:20:13.119
...y que no soporta
que nadie le hable de casarse.
01:20:24.834 --> 01:20:27.087
¿Eres el jardinero de este jardín?
01:20:28.044 --> 01:20:29.211
Sí señor, ¿por qué?
01:20:30.003 --> 01:20:31.838
¿Podemos visitar el jardín?
01:20:39.676 --> 01:20:43.386
- ¿De quién es este jardín?
- De Dunya, la hija del Rey
01:20:43.928 --> 01:20:47.846
- ¿La que odia a los hombres y no quiere casarse?
- Sí, esa misma.
01:20:47.972 --> 01:20:53.723
Soñó que un pichón estaba atrapado
en una red y fue salvado por una paloma...
01:20:54.307 --> 01:20:57.185
...pero cuando la paloma fue apresada,
el pichón huyó y no la ayudo...
01:20:57.393 --> 01:20:59.228
...y la paloma murió.
01:20:59.478 --> 01:21:01.437
Ahora piensa que
todos los machos son como el pichón.
01:21:01.472 --> 01:21:04.397
Escucha: ¿cuánto te paga Dunya al mes?
01:21:05.105 --> 01:21:06.898
Sólo un dinar.
01:21:07.189 --> 01:21:10.900
Yo quiero hacer una cosa buena en
este jardín por la que me recordarás siempre
01:21:11.276 --> 01:21:13.318
¿De qué se trata?
01:21:13.860 --> 01:21:16.778
De momento toma estos 300 dinares.
01:21:16.779 --> 01:21:20.947
¡Señor, el jardín estará
abierto siempre que quieras!
01:21:23.198 --> 01:21:25.700
¿Qué es lo que vamos a hacer?
01:21:35.622 --> 01:21:39.623
- ¿Buscáis trabajo? Necesito dos peones
- ¿Cuanto paga?
01:21:40.125 --> 01:21:42.290
Tres dinares al día.
01:21:42.625 --> 01:21:45.835
- No nos viene bien
- Cuatro dinares
01:21:46.544 --> 01:21:48.795
seis... nueve
01:21:49.713 --> 01:21:55.007
Sólo aceptaremos
si nos das un sólo dinar al día.
01:22:29.066 --> 01:22:31.317
¿Sois hermanos?
01:22:31.734 --> 01:22:36.758
No somos hermanos carnales,
pero somos hermanos en Dios
01:22:36.793 --> 01:22:41.782
¿Y cómo siendo tan santos
os habéis convertido en mendigos?
01:22:42.199 --> 01:22:44.324
¡Para servir a Dios!
01:22:44.491 --> 01:22:49.202
¿Por qué no me contáis lo que
os paso hasta llegar a este punto?
01:22:49.286 --> 01:22:54.330
Así podréis enseñarme algo
bueno a mi... que soy tan joven.
01:22:54.872 --> 01:22:59.082
Si sirve para agrandar
la Gloria de Dios, te contaré mi historia
01:25:12.360 --> 01:25:16.862
Gracias por ayudarme,
me muero de hambre y de sed...
01:25:17.113 --> 01:25:22.240
Soy hijo de un Rey. Los bandidos nos atacaron
llevándose los presentes para el Rey de India
01:25:22.774 --> 01:25:25.600
Mejor que no digas nada.
01:25:25.635 --> 01:25:29.286
Nuestros países son enemigos
pero yo te daré hospitalidad
01:25:29.328 --> 01:25:32.038
No seré una carga. Puedo trabajar...
01:25:32.372 --> 01:25:34.580
...tengo estudios
01:25:35.456 --> 01:25:40.793
Puedo escribir. Hacer sumas.
Sé ciencia y literatura.
01:25:41.918 --> 01:25:45.961
Eso no vale nada para la gente de aquí...
01:25:46.212 --> 01:25:47.962
El dinero es lo único que entienden
01:25:48.170 --> 01:25:52.840
Si puedes andar... puedes ir a
por leña al campo, bastará de momento.
01:27:06.129 --> 01:27:08.923
Eres un hombre o un demonio.
01:27:09.339 --> 01:27:11.006
Un hombre
01:27:11.174 --> 01:27:14.216
- ¿Y cómo has llegado aquí?
- Supongo que por el destino.
01:27:14.508 --> 01:27:20.303
Loado sea el destino pues
has acabado con mi tristeza y mi pena.
01:27:27.265 --> 01:27:29.307
¿Quién eres, niña?
01:27:29.975 --> 01:27:35.978
Soy la hija de un Rey. Un demonio
me raptó y me encerró en esta tumba.
01:27:36.103 --> 01:27:40.312
Cada diez días viene a hacer el amor conmigo
01:27:40.396 --> 01:27:48.735
Si lo necesito sólo tengo que
tocar las palabras de esa tabla y viene
01:28:07.536 --> 01:28:11.955
Amor mío, ¡voy a liberarte de ese demonio!
01:28:12.747 --> 01:28:16.999
Tú debes ser sólo mía.
Te sacaré de esta tumba
01:28:17.332 --> 01:28:20.293
Si el demonio viene...
¡se las verá conmigo!
01:28:24.044 --> 01:28:25.379
¡Escapa!
01:28:25.754 --> 01:28:28.713
¡Si el demonio te ve, te matará!
01:29:24.201 --> 01:29:27.869
¿Conocen al dueño de estas babuchas?
01:29:28.077 --> 01:29:31.122
No, no las hemos visto antes.
01:29:38.376 --> 01:29:42.169
Busco al dueño de estas babuchas.
01:29:42.336 --> 01:29:45.296
Ninguno de nosotros las ha perdido.
01:29:55.718 --> 01:30:00.012
Sastre... ¿conoces al dueño
de estas babuchas?
01:30:02.221 --> 01:30:06.890
¡Alguien a encontrado tus babuchas!
01:30:55.666 --> 01:31:00.835
aquí está tu amante.
¡Mátalo y te salvarás tú!
01:31:16.928 --> 01:31:22.555
Mátala y te soltaré sin hacerte nada
01:31:29.726 --> 01:31:34.728
No puedo matar a una mujer a la que
nunca he visto y que no ha hecho mal alguno.
01:31:35.145 --> 01:31:39.481
Veo que hay amor entre vosotros...
01:32:18.669 --> 01:32:22.711
Aún veo que hacéis el amor con los ojos
01:32:42.097 --> 01:32:45.723
No tengo la certeza de que
tu me hayas traicionado con ella.
01:32:47.809 --> 01:32:51.894
No te mataré. Pero no saldrás impune.
01:32:52.478 --> 01:32:55.854
Se lo ruego, sea generoso
conmigo... déjeme en libertad
01:32:56.064 --> 01:32:58.814
No esperes eso
01:33:10.654 --> 01:33:12.697
¡Fuerte! ¡Fuerte!
01:33:17.408 --> 01:33:22.910
¡Agárrate fuerte, maldito simio!
01:33:56.886 --> 01:34:00.264
En nombre de Dios y por su poder...
01:34:00.471 --> 01:34:05.182
que tu naturaleza vuelva a su estado primitivo.
01:34:09.602 --> 01:34:11.728
Un simio.
01:35:00.086 --> 01:35:01.671
¡Capitán!
01:35:04.131 --> 01:35:08.382
Antes de arribar a puerto
debe escribir la historia del viaje
01:35:08.884 --> 01:35:11.218
¿Lo ha olvidado, capitán?
01:35:32.395 --> 01:35:34.980
"Hasta que el destino tome su curso...
01:35:35.022 --> 01:35:39.523
...acepta de buen grado lo que te da.
No le agradezcas ni reproches nada.
01:35:39.648 --> 01:35:43.359
Pero si abres el tintero
de la potencia y de la gracia...
01:35:43.651 --> 01:35:47.737
...haz que la tinta fluya libre y generosamente. "
01:35:48.820 --> 01:35:50.654
Este escrito es ciertamente bello.
01:35:51.279 --> 01:35:55.615
Ninguno de mis consejeros
podría escribir algo de tal carácter
01:35:55.949 --> 01:36:01.618
Vestir al autor con un hábito
honroso y traerlo a mi presencia
01:38:23.484 --> 01:38:25.403
Ibriza... ¡mira!
01:38:25.486 --> 01:38:29.237
Padre mío, ¿cómo permites
que me vea un extranjero?
01:38:30.155 --> 01:38:35.991
¿Es cierto lo que dice mi hija...
que eres ¿un hombre y no un simio?
01:38:39.452 --> 01:38:42.328
Padre mío este mono
no es animal sino un hombre
01:38:42.578 --> 01:38:48.164
Entonces libéralo de su
actual condición, voy a hacerlo mi Visir.
01:38:48.457 --> 01:38:50.958
Obedezco tus mandatos.
01:38:55.627 --> 01:38:59.837
Aunque arriesgue mi vida serás bienvenido
01:39:07.007 --> 01:39:11.302
Pobre mono... tu alma
estaba prisionera de tu naturaleza.
01:39:11.801 --> 01:39:13.762
Gracias por devolverme mi alma
01:39:26.809 --> 01:39:30.519
Aquella niña sacrificó su
vida por la mía arrojándola al fuego.
01:39:30.895 --> 01:39:32.812
Mi pena era tal...
01:39:33.229 --> 01:39:36.190
...que podría aplastar montañas.
01:39:36.523 --> 01:39:39.275
Entonces sentí que había ofendido a Dios
01:40:19.046 --> 01:40:23.130
Vas a renunciar a tu riqueza,
tu grado, tu sabiduría... ¿Por qué?
01:40:23.656 --> 01:40:29.743
Lo que dejo no es por generosidad.
Es por el destino que rige al género humano.
01:40:52.547 --> 01:40:55.132
Que el señor te acompañe
01:40:55.715 --> 01:40:57.173
A ti también
01:40:57.757 --> 01:41:02.010
Voy a hacerte un encargo
como si fueras mi más viejo amigo
01:41:02.343 --> 01:41:04.017
¿Un encargo?.De acuerdo dime.
01:41:04.052 --> 01:41:07.013
Dios me ha revelado que mañana al mediodía...
01:41:07.138 --> 01:41:11.222
...irás a buscarme a la isla
que esta en medio del golfo...
01:41:11.389 --> 01:41:13.807
...donde me encontrarás muerto
01:41:13.974 --> 01:41:18.811
Entonces lávame y envuélveme
en el sudario que encontrarás junto a mi.
01:41:18.978 --> 01:41:25.689
Después toma mi túnica y mi turbante.
Se los darás a cualquiera que te los pida.
01:41:26.606 --> 01:41:28.399
Así lo haré
01:42:16.674 --> 01:42:23.261
"Yunan, hijo mío, mantén
los ojos cerrados y escúchame
01:42:23.844 --> 01:42:28.722
El mar, Yunan, el mar
01:42:29.055 --> 01:42:31.223
Pregunta a tu padre...
01:42:31.390 --> 01:42:34.516
...si te permite hacer un viaje por mar. "
01:43:09.827 --> 01:43:11.077
¡Padre!
01:43:11.620 --> 01:43:14.079
Tenemos un isla en el mar, ¿no es verdad?
01:43:14.287 --> 01:43:15.622
Si... ¿Por qué?
01:43:16.247 --> 01:43:18.499
Voy a preparar una nave para visitarla
01:43:18.582 --> 01:43:22.626
¿Tú en el mar?
Hijo mío, ¿qué tienes en la cabeza?
01:43:22.834 --> 01:43:26.127
Si te asusta hasta tomar un baño.
01:43:26.293 --> 01:43:30.796
Si todavía juegas con niños
y te pasa todo el día durmiendo.
01:43:31.422 --> 01:43:35.507
Padre, quiero conocer el mundo.
Voy hacer ese viaje por mar
01:44:19.864 --> 01:44:23.407
¡Eh tú! Sube al mástil y dinos que se ve
01:44:44.001 --> 01:44:48.171
A estribor veo
la superficie del agua llena de peces.
01:44:48.671 --> 01:44:51.756
Y más allá una enorme sombra...
01:44:51.922 --> 01:44:55.383
...una sombra que unas
veces es negra y otras blanca.
01:44:55.967 --> 01:44:59.301
Estamos perdidos. ¡Todos moriremos!
01:45:00.177 --> 01:45:03.011
¡Habla! ¿Qué sucede?
01:45:03.136 --> 01:45:05.221
Estamos cerca de la
Montaña de la Piedra Negra.
01:45:05.304 --> 01:45:09.348
Donde la cúpula de cobre se
sostiene sobre un caballero de cobre.
01:45:09.641 --> 01:45:13.267
Cuando el caballero golpea el mar todos
los barcos son arrastrados hacia la montaña...
01:45:13.600 --> 01:45:16.936
...donde las rocas los destrozan.
01:46:49.609 --> 01:46:56.237
"A tus pies encontrarás
un arco de cobre y una flecha de plomo
01:46:57.239 --> 01:47:00.657
Lánzasela al caballero bajo la cúpula...
01:47:00.866 --> 01:47:06.368
Después, déjalo caer sobre el mar
y libera al mundo de este infortunio"
01:48:36.540 --> 01:48:40.460
No salgas fuera por ningún motivo
01:48:43.336 --> 01:48:46.421
Cuando regrese abriré la puerta
01:48:48.005 --> 01:48:50.590
Adiós hijo mío.
01:49:57.375 --> 01:49:59.167
¿Quién eres?
01:49:59.334 --> 01:50:01.919
¡No me mates! ¡No me mates!
01:50:12.049 --> 01:50:14.175
¿No vas a matarme?
01:50:22.763 --> 01:50:25.390
¡Por favor déjame vivir!
01:50:56.239 --> 01:51:04.868
Yo soy rey y tu hijo de rey, debemos ser
amigos. ¿Por qué pensaste que quería matarte?
01:51:05.035 --> 01:51:10.788
Estaba profetizado que yo seria
asesinado hoy; al cumplir quince años...
01:51:10.955 --> 01:51:15.333
...por un hombre
ciego que vendría del mar...
01:51:15.874 --> 01:51:19.877
...después de haber librado al mundo
de un gran caballero de cobre.
01:51:19.961 --> 01:51:24.462
Para lograr eso se
necesitaba una víctima inocente... Yo.
01:51:25.170 --> 01:51:28.965
Ahora, confía en la
bondad de Dios y estate alegre
01:51:29.257 --> 01:51:33.552
Me alegro de que el naufragio
me trajera aquí para defenderte.
01:51:33.843 --> 01:51:37.886
Todo el que intente hacerte mal,
se las tendrá que ver conmigo.
01:51:38.427 --> 01:51:44.265
Soy feliz de tenerte como huésped.
aquí hay de todo aunque bajo tierra
01:51:46.240 --> 01:51:49.742
Ves, aquí hay un baño bellísimo entra.
01:51:50.368 --> 01:51:56.971
"Feliz es el mozo del baño pues
sus manos tocan el pecho de Alí,
01:51:56.972 --> 01:51:59.205
y la espalda de Malik"
01:51:59.998 --> 01:52:03.958
"El baño puede parecer el infierno,
pero es el paraíso...
01:52:04.250 --> 01:52:08.211
...pues donde quiera que mires verás
cuerpos jóvenes como soles y lunas. "
01:52:09.837 --> 01:52:12.754
Yo se también una poesía sobre el baño
01:52:13.964 --> 01:52:15.465
"Vida de gozo...
01:52:16.507 --> 01:52:21.385
...para aquellos bañistas
cuyas lagrimas han sanado. "
01:54:19.656 --> 01:54:21.073
¡Mirad!
01:54:21.572 --> 01:54:24.617
Mirad a aquel muchacho en la playa
01:54:26.700 --> 01:54:29.535
Ojalá fuera Yunan, mi hijo...
01:54:30.285 --> 01:54:34.455
Si... Es él... ¡Lo reconozco!
01:54:34.871 --> 01:54:38.123
¡Hijo mío! ¡Yunan! ¡Soy tu padre!
01:55:06.638 --> 01:55:08.347
Que Dios esté con usted, señor.
01:55:08.680 --> 01:55:11.849
¿Alguien te ha dejado una túnica para mi?
01:55:14.101 --> 01:55:16.142
Dámela.
01:55:36.362 --> 01:55:38.072
¿Qué te sucede?
01:55:38.530 --> 01:55:40.864
Adiós padre
01:55:55.539 --> 01:55:57.666
Hijo ¿dónde vas?
01:56:38.645 --> 01:56:40.813
Dunya, mira el techo dentro de esa casa
01:56:43.021 --> 01:56:45.189
Mira que hermoso es
01:56:45.356 --> 01:56:48.401
¿Quién habrá hecho ese techo?
01:57:02.700 --> 01:57:06.535
Es bellísimo, Dunya
01:57:09.995 --> 01:57:13.289
No entiendo... es la historia de mi sueño.
01:57:13.789 --> 01:57:17.790
Si ya veo, la paloma atrapada en la red...
01:57:19.875 --> 01:57:22.960
Pero hay algo que no
coincide con tu sueño...
01:57:23.585 --> 01:57:30.338
El pichón que huye como un cobarde
ha sido capturado por un ave rapaz.
01:57:30.921 --> 01:57:34.091
Los sueños a veces nos enseñan mal Dunya...
01:57:34.216 --> 01:57:39.885
...porque la verdad no está en un sólo sueño
sino en muchos sueños.
02:00:14.175 --> 02:00:17.885
Mira, tonto, ven aquí.
Observa bien bajo el agua...
02:00:18.677 --> 02:00:20.679
¿Cómo se llama esto?
02:00:24.430 --> 02:00:26.640
Pastel de miel
02:00:28.265 --> 02:00:30.059
Higo
02:00:32.185 --> 02:00:34.894
- Pichón
- No es correcto
02:00:35.852 --> 02:00:36.728
¡Pues dime tú como se llama!
02:00:36.812 --> 02:00:40.146
Se llama hierba perfumada del prado.
02:00:40.438 --> 02:00:42.648
Gracias Dios por la hierba
perfumada del prado
02:00:45.484 --> 02:00:47.984
Ahora me toca a mi... ¿cómo se llama éste?
02:00:48.943 --> 02:00:52.237
...y no te equivoques.
02:00:52.654 --> 02:00:55.239
Hierba perfumada del prado
02:00:55.739 --> 02:00:56.614
No estúpido. Te equivocas
02:00:56.697 --> 02:00:58.906
Dime tú cómo se llama
02:00:59.990 --> 02:01:01.700
Se llama granada escarchada
02:01:03.034 --> 02:01:05.743
Ahora mi turno.
¿Cómo se llama éste?
02:01:07.537 --> 02:01:10.412
Mira bien y no cometas otro error.
02:01:10.830 --> 02:01:11.871
Granada escarchada
02:01:11.996 --> 02:01:13.956
¡Idiota! ¡No se llama así!
02:01:13.997 --> 02:01:15.083
Pues ¿cómo se llama?
02:01:15.874 --> 02:01:17.959
Se llama el albergue de la buena mesa.
02:01:18.417 --> 02:01:21.044
¿Y cómo se llama esto?
02:01:21.544 --> 02:01:25.295
Fíjate bien no vayas a equivocarte
02:01:41.804 --> 02:01:43.889
Dinos como se llama
02:01:44.305 --> 02:01:46.391
Se llama burrito...
02:01:46.515 --> 02:01:51.558
...el burrito que pasta hierba perfumada
del prado, que come granadas peladas...
02:01:51.593 --> 02:01:55.895
...y que pasa la noche
en el albergue de la buena mesa.
02:02:16.572 --> 02:02:18.407
¡Zumarud!
02:02:50.464 --> 02:02:53.133
¿Quieres descuartizarme?... ¡Adelante!
02:02:53.551 --> 02:02:57.302
Estoy harto de caminar.
Estoy harto de sentarme...
02:02:57.760 --> 02:03:03.639
Tenia una esclava,
la más bella del mundo, y la he perdido
02:03:04.014 --> 02:03:09.601
Rápido león, ¡mátame y devórame!
... así se acabará mi pena.
02:03:19.106 --> 02:03:21.399
¿Qué quieres?
02:03:26.817 --> 02:03:28.861
No te entiendo
02:03:30.570 --> 02:03:32.946
¿Quieres que te siga?
02:03:37.283 --> 02:03:39.575
Está bien. Allá voy
02:05:27.590 --> 02:05:31.008
¡Quieto! No comas de ahí
puede ser peligroso.
02:05:31.425 --> 02:05:34.302
A¡tento! Todo el que comió
de ese plato esta muerto.
02:05:34.427 --> 02:05:36.887
¡Dejadlo que coma!... Y verá lo que sucede.
02:05:37.011 --> 02:05:41.305
Si me matan mejor!
Así se acabaran mis penas.
02:05:56.813 --> 02:05:58.856
- ¿Cómo te llamas?
- Nuradin
02:05:59.357 --> 02:06:03.657
Vestirlo, perfumarlo y llevádmelo a palacio.
02:06:03.692 --> 02:06:07.361
El Rey lo ha tratado con gentileza.
Parece que ese muchacho no va a morir
02:06:07.736 --> 02:06:11.363
Cierto. El rey ha
debido fijarse en sus bellos ojos...
02:06:11.446 --> 02:06:15.740
Probablemente al Rey
le guste más el melón que las ciruelas
02:06:15.823 --> 02:06:19.408
Amigos, no lo vais a creer, pero
he sentido lo mismo por ese chico.
02:06:29.539 --> 02:06:32.414
Ven aquí y dame un masaje en las piernas
02:06:43.629 --> 02:06:46.130
vamos... más arriba
02:06:48.007 --> 02:06:50.508
Masajearé sus pantorrillas, no más.
02:06:51.510 --> 02:06:57.596
Debes hacer lo que te ordeno.
Haz lo que te digo...
02:06:58.054 --> 02:07:03.057
...voy a tomarte como amante.
Si me satisfaces podría nombrarte Emir.
02:07:03.307 --> 02:07:04.558
¿Qué debo hacer?
02:07:04.809 --> 02:07:06.392
Túmbate sobre mi lecho.
02:07:06.726 --> 02:07:10.560
Nunca lo haré. Quédate con tus
presentes y déjame marchar de esta ciudad
02:07:10.769 --> 02:07:12.645
¡Obedéceme! Túmbate en el lecho...
02:07:13.312 --> 02:07:16.398
...¡ó haré que te corten la cabeza!
02:07:36.199 --> 02:07:38.909
¡Gírate y ponte boca abajo!
02:07:43.662 --> 02:07:46.788
Ahora bájate los pantalones
02:08:08.341 --> 02:08:11.426
te lo ruego... no me hagas ningún mal
02:08:12.051 --> 02:08:15.303
¿Te gustan los poemas de amor?
... ¿Nunca oíste uno?
02:08:16.637 --> 02:08:18.180
¡No me mires!... y escucha:
02:08:19.389 --> 02:08:21.389
"Una rama de mirto...
02:08:21.722 --> 02:08:25.642
...brillando sobre las mejillas de un joven
02:08:25.933 --> 02:08:29.894
El sol y la luna
quedan atónitos cuando ella aparece
02:08:30.103 --> 02:08:32.604
...y que vergüenza para
la rama cuando ella se pliega. "
02:08:33.228 --> 02:08:34.688
Suena bien
02:08:35.021 --> 02:08:38.149
¿Y conoces este otro poema?
¡No me mires!
02:08:38.357 --> 02:08:43.652
Le hable de dejarse
montar por mi y él dijo:"¡No me ofendas!"
02:08:43.861 --> 02:08:45.694
...pero cuando le mostré un dinar...
02:08:45.819 --> 02:08:48.362
...el bello chiquillo lo guardó y dijo:
02:08:48.529 --> 02:08:53.240
"Si es el destino el que quiere que
sea montado por ti, no puedo rehusar. "
02:08:55.158 --> 02:08:58.951
Otro poema más... Pero ¡no me mires!
02:08:59.201 --> 02:09:03.036
"Mi amor es grande y
ese hermoso chico me dice:
02:09:03.245 --> 02:09:07.497
"Toma todo lo que desees de forma vigorosa. "
02:09:32.176 --> 02:09:34.095
¿No se te levanta?
02:09:36.053 --> 02:09:39.870
No si no me lo tocas
con la mano. Tócamelo...
02:09:39.905 --> 02:09:42.766
... ya sabes lo que te
espera si no obedeces.
02:09:44.851 --> 02:09:46.143
Vamos
02:09:50.769 --> 02:09:56.024
Tú estas hecho como las mujeres.
El que se esta levantando es el mío.
02:09:56.107 --> 02:10:00.567
Amor mío, ¿no me reconoces? ¡Soy tu esclava!
02:10:02.109 --> 02:10:04.776
Zumarud, amor mío!
02:10:11.572 --> 02:10:14.991
¿Sabes? Yo también se una poesía:
02:10:17.409 --> 02:10:20.530
¡Qué noche! Dios no ha creado una igual.
02:10:20.672 --> 02:10:25.329
Su inicio fue amargo pero
cuan dulce es su final
02:10:26.305 --> 02:10:32.810
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor