WEBVTT 00:00:06.000 --> 00:00:12.074 00:00:41.945 --> 00:00:45.341 LAS FLORES DE LAS MIL Y UNA NOCHES 00:02:31.019 --> 00:02:36.609 "La verdad no está en un sólo sueño sino en muchos sueños" 00:02:40.575 --> 00:02:44.037 Quién pujará por esta esclava La Señora de las Lunas 00:02:44.204 --> 00:02:49.500 Ella os proporcionará los mejores masajes que nunca recibiréis... 00:02:49.535 --> 00:02:52.003 ...en la cabeza para dormir como califas... 00:02:52.212 --> 00:02:56.341 ...el las piernas que os harán brincar como una cabra 00:02:57.842 --> 00:03:01.589 La masajista vale más que los hombres sabios. 00:03:01.590 --> 00:03:05.183 Bajos sus manos están las cabezas de los reyes 00:03:05.725 --> 00:03:08.686 - Quinientos dinares - seiscientos. 00:03:09.020 --> 00:03:10.730 Setecientos 00:03:11.397 --> 00:03:14.901 Ha escuchado, Señora de las Lunas, ofrecen setecientos dinares 00:03:15.568 --> 00:03:20.156 - ¿Será él tu propietario? - No seré de un hombre con barba de simio 00:03:20.615 --> 00:03:22.450 Me la quedo yo. ¡Doy ochocientos dinares! 00:03:22.784 --> 00:03:27.121 No debes ser bueno y Dios te ha castigado sacándote un ojo 00:03:27.246 --> 00:03:29.332 ¿Cómo osas insultarme? 00:03:29.666 --> 00:03:31.960 ¿Y tú cómo se lo permites? 00:03:32.168 --> 00:03:34.705 No puedo ayudarle, no es culpa mía. 00:03:34.740 --> 00:03:37.840 Su dueño le ha dado el derecho de escoger su comprador 00:03:38.132 --> 00:03:39.342 Mil dinares 00:03:39.759 --> 00:03:44.514 ¡Mil dinares! ¡Un precio de reinas! ¿Aceptarás a este anciano como amo, Zumarud? 00:03:47.684 --> 00:03:50.543 Debes tener un bastón fofo entre los calzones. 00:03:50.544 --> 00:03:52.855 Cuando tú te duermes él se levanta... 00:03:52.890 --> 00:03:55.252 ...y cuando tú te levantas él se duerme. 00:03:55.253 --> 00:03:58.027 ¡Dios se apiade de la que se acueste contigo! 00:03:58.736 --> 00:04:03.324 ¿Cómo permites que una esclava nos humille a todos... 00:04:03.533 --> 00:04:05.243 ...descaradamente... 00:04:05.702 --> 00:04:08.371 ...una estúpida irreverente? 00:04:15.753 --> 00:04:17.797 Yo no seré vendida a nadie... 00:04:17.964 --> 00:04:19.298 ...excepto a aquel muchacho de allí. 00:04:19.465 --> 00:04:20.508 ¿A mi? 00:04:22.343 --> 00:04:26.055 Pero si ese jovenzuelo no tiene dinero ni un sueldo. 00:04:26.090 --> 00:04:26.889 ¿Estás decidida? 00:04:27.473 --> 00:04:29.316 Sólo él será mi patrón. 00:04:29.317 --> 00:04:33.563 Su fresco desparpajo y su belleza me han cautivado 00:04:33.771 --> 00:04:37.734 Ten coraje. Cómprala. ¿No ves que ella te ha escogido a ti? 00:04:37.769 --> 00:04:41.279 Adelante, qué esperas, ya es tuya. 00:04:54.959 --> 00:04:58.421 Cógeme de la mano y vamos fuera un momento. 00:05:02.842 --> 00:05:05.595 Toma. Coge esta bolsa de sueldos. 00:05:05.928 --> 00:05:07.138 ¿Y luego qué? 00:05:07.346 --> 00:05:11.976 Paga al vendedor. Con el resto alquila una casa en el barrio de los carpinteros. 00:06:51.283 --> 00:06:54.120 Así no, tonto. Así no es. 00:06:55.162 --> 00:06:59.333 No se como se hace, ayúdame tú. 00:07:16.726 --> 00:07:19.353 Deja ya de jugar, Barsum, y ven aquí. 00:07:21.856 --> 00:07:24.483 Ven aquí. te digo, ¡rápido! 00:07:46.172 --> 00:07:48.966 Nuradin mira, ven aquí. 00:07:49.341 --> 00:07:51.427 ¿A ver lo qué, amor mío? 00:07:57.016 --> 00:08:02.229 ¡Oh!... ¿lo has hecho tú? ¿Has estado trabajando toda la noche? 00:08:13.365 --> 00:08:17.745 Corre a vender esta tela al mercado y véndela por 200 dinares. 00:08:18.662 --> 00:08:24.210 Pero escucha atentamente: No se la vendas al hombre de ojos azules. 00:08:24.376 --> 00:08:27.838 A ningún precio... ¿has entendido? 00:08:28.714 --> 00:08:32.316 Dios mío. Tengo miedo de que te separes de mi, 00:08:32.317 --> 00:08:34.845 ... tengo como una corazonada... 00:08:35.137 --> 00:08:37.681 Tranquila, estoy aquí. 00:08:51.529 --> 00:08:55.407 Mire qué belleza, ¿no es así señor? 00:08:55.574 --> 00:08:58.434 Se ve que es un trabajo hecho por manos expertas. 00:08:58.435 --> 00:08:59.578 ¿Quién lo ha hecho? 00:08:59.828 --> 00:09:01.163 Una esclava lo hizo para mi. 00:09:01.330 --> 00:09:02.915 ¡Te compro la esclava! 00:09:03.040 --> 00:09:06.001 ¿Me pide que venda el alma de mi cuerpo? 00:09:06.252 --> 00:09:09.255 Debe estar de broma. Por favor cómpreme la tela señor... 00:09:09.588 --> 00:09:10.714 ...por 200 dinares. 00:09:10.965 --> 00:09:12.883 Yo ofrezco mil dinares. 00:09:16.762 --> 00:09:20.432 No, me han prohibido venderla a un hombre de ojos azules. 00:09:20.766 --> 00:09:25.646 Es una oferta generosa. Si no se la das es que eres un mentecato hijito. 00:09:26.522 --> 00:09:30.734 Esta bien. Déme los mil dinares, pero luego aléjese de mi 00:10:00.347 --> 00:10:02.558 Cristiano, ¿por qué me sigues como un perro? 00:10:02.641 --> 00:10:05.811 Sólo quería preguntar si tienes algo de comer, estoy hambriento eso es todo. 00:10:05.978 --> 00:10:07.938 No tengo nada en casa. ¡Queda con Dios! 00:10:08.063 --> 00:10:13.610 Para tu Dios, quien no da de comer a su huésped es un ingrato, ¿no es así? 00:10:30.878 --> 00:10:32.921 ¿Qué haces? 00:10:33.922 --> 00:10:35.174 ¿Qué estas leyendo? 00:10:35.799 --> 00:10:37.926 Escucha. 00:11:23.847 --> 00:11:27.476 "Mis ojos la vieron, para mi desventura 00:11:27.893 --> 00:11:32.731 Que agonía fue dejarla allí " 00:11:38.904 --> 00:11:41.573 Eh... poeta de mi corte. 00:11:41.907 --> 00:11:46.828 Veamos si es cierto que los poetas saben hablar sobre cosas que no han visto... 00:11:47.246 --> 00:11:51.833 Recita una poesía que empiece con las siguientes palabras: 00:11:52.417 --> 00:11:55.379 "Mis ojos la vieron, para mi desventura, que agonía fue dejarla allí... 00:11:55.504 --> 00:11:56.755 ¡Continua tú! 00:11:57.089 --> 00:12:02.427 "Mis ojos la vieron para mi desventura que agonía fue dejarla allí... 00:12:02.844 --> 00:12:07.224 ...la gacela que me mantuvo cautivo bajo la sombra de dos palmeras... 00:12:07.516 --> 00:12:12.896 se bañaba con un vaso de plata... me ha visto y se ha tapado el pubis... 00:12:13.146 --> 00:12:16.358 pero sus manos eran muy pequeñas para ocultar sus encantos 00:12:16.441 --> 00:12:20.112 Ah, yacer con ella durante una o dos horas... " 00:12:21.238 --> 00:12:27.119 Les dije a dos jóvenes:"Os amo" "¿Tienes dinero?",replicaron 00:12:28.370 --> 00:12:31.456 Si, respondí. Y lo gasto generosamente 00:12:31.873 --> 00:12:36.295 Exclamaron entonces los jovenzuelos: "Trato hecho" 00:12:37.129 --> 00:12:41.008 Oh, espera un momento. ¿Quienes son esos muchachos? 00:13:03.822 --> 00:13:07.993 Eh vosotros, muchachos... ¿puedo leeros unos versos? 00:13:08.243 --> 00:13:12.664 los escribí cuando era joven, casi como vosotros 00:13:15.500 --> 00:13:18.253 Ahora que soy anciano, pero con los deseos de un joven 00:13:18.378 --> 00:13:24.259 "A la pasión por el divertimento se alza la mañana en el espíritu de Mosul... 00:13:25.677 --> 00:13:32.434 ciudad de la Pureza, pero nuestros deseos van siempre a la vida pecaminosa de Aleppo" 00:13:33.268 --> 00:13:36.104 Y ahora quiero proponeros una cosa... 00:13:36.521 --> 00:13:38.690 - Te escuchamos - Habla 00:13:39.024 --> 00:13:41.818 Si venís conmigo... os colmaré con las mejores cosas buenas 00:13:42.611 --> 00:13:46.156 Vino precioso, comprado a los monjes del monasterio 00:13:47.616 --> 00:13:51.119 Carne de cordero, y de todas las clases de aves 00:13:51.203 --> 00:13:55.457 Comeremos, beberemos, podréis gozar de todos esos placeres... 00:13:56.041 --> 00:14:00.712 ...si queréis recompensar a un anciano como yo. 00:14:01.129 --> 00:14:02.130 Esta bien, encantados 00:14:02.839 --> 00:14:03.507 Vamos. 00:14:12.182 --> 00:14:17.813 "La alegría más grande es la de un joven beodo en compañía de agraciados chicos... 00:14:17.979 --> 00:14:21.358 Uno canta para él, otro brinda a su salud... 00:14:21.650 --> 00:14:26.238 cuando el otro bisoño... le ofrece su boca para ser besada. 00:14:26.655 --> 00:14:29.950 Señor, ¿por qué no hace una poesía para cada uno de nosotros? 00:14:30.242 --> 00:14:32.828 "Con mi vida pagaría la frescura... 00:14:33.119 --> 00:14:36.832 ...de esta mejilla, pues no hay tesoro que la valga 00:14:37.833 --> 00:14:41.795 "Bendito sea Dios por haber hecho vuestros rostros sin vello... 00:14:42.295 --> 00:14:45.507 ...que permite que irradie vuestro color en toda su belleza. " 00:14:50.846 --> 00:14:54.599 "Si mi alma está tranquila en este pueblo... 00:14:54.724 --> 00:14:57.602 ...mi corazón se desgarra entre dos deseos: 00:14:57.727 --> 00:15:01.439 Un amor, que me constriñe, por los minaretes de Bagdad... 00:15:01.690 --> 00:15:05.068 ...y un amor por la Tierra de las Moscas. 00:15:49.237 --> 00:15:51.948 - ¿Cómo te llamas? - Mi nombre es Berhame. 00:15:52.324 --> 00:15:54.826 - ¿Cuántos años tienes? - Quince 00:15:55.243 --> 00:15:58.830 - ¿Estás casado? - No, ¡no pienso casarme nunca! 00:15:59.164 --> 00:16:01.416 ¿Por qué? ¿Alguna mujer te hizo daño? 00:16:01.833 --> 00:16:03.835 No, pero los libros dicen que son pérfidas. 00:16:04.252 --> 00:16:09.466 El paraíso terrestre está al ver la luna y el cielo entre sus dos colinas. 00:16:09.841 --> 00:16:12.642 ¡Eso es lo que esta escrito los libros! 00:16:12.677 --> 00:16:17.849 Pero esta en su naturaleza traicionar al hombre, tan pronto como éste se aleja... 00:16:17.974 --> 00:16:22.687 Ellas pintan sus ojos, tiñen su pelo. Te hacen pasar un amargo trago. 00:16:23.355 --> 00:16:24.606 Te propongo una cosa... 00:16:24.898 --> 00:16:26.649 Por qué no vienes conmigo a mi heredad. 00:16:26.858 --> 00:16:29.194 ¡Oh si! Gracias mi señor. 00:16:57.472 --> 00:17:00.141 - ¿Cómo te llamas? - Me llamo Giana 00:17:00.558 --> 00:17:02.852 - ¿Cuántos años tienes? - Quince. 00:17:03.728 --> 00:17:07.649 - ¿Quieres venir conmigo? - Será un placer. 00:17:37.679 --> 00:17:39.240 Perderás la apuesta, Zuedi. 00:17:39.442 --> 00:17:44.018 Tu chica es un vaso de orina comparada con mi Berhame 00:17:44.352 --> 00:17:46.771 No discutamos ahora sus méritos 00:17:47.146 --> 00:17:50.108 Les pusimos drogas distintas para que se durmieran... 00:17:50.608 --> 00:17:53.361 ...porque así no despertarán al mismo tiempo 00:17:53.528 --> 00:17:57.282 Esperemos para juzgar... tú y yo nunca estamos de acuerdo. 00:18:01.661 --> 00:18:05.623 Ella es mucho más hermosa que él. Míralos. 00:18:11.087 --> 00:18:15.216 Te equivocas, él es mucho más bello. 00:18:15.341 --> 00:18:18.553 Será el amor el que decida cuál es el más bello. 00:18:18.887 --> 00:18:23.975 Los vigilaremos, y el que le haga el amor al otro será el menos bello... 00:18:24.392 --> 00:18:28.146 ...porque siempre es el menos bello el que se enamora del más bello. 00:18:28.563 --> 00:18:31.065 De acuerdo. Dejemos que decida el amor 00:19:06.184 --> 00:19:10.772 aquello que Dios desea, sucederá, y aquello que no desea, no sucederá. 00:22:36.268 --> 00:22:41.315 Los dos hemos perdido. Se han enamorado igualmente el uno del otro 00:22:41.732 --> 00:22:47.446 Uno es el espejo del otro. Dos brillantes lunas en el mismo cielo 00:22:50.157 --> 00:22:52.243 ¿Cómo has entrado? 00:22:52.576 --> 00:22:54.328 ¿Qué importancia tiene eso? 00:23:56.891 --> 00:23:58.893 ¿Me reconoces, Zumarud? 00:24:01.312 --> 00:24:03.981 Tú osastes decir que mi miembro no se alzaba... 00:24:04.315 --> 00:24:06.406 Entonces no pude, pero ahora Zumurud... 00:24:06.407 --> 00:24:08.444 recibirás el castigo que te mereces. 00:24:13.073 --> 00:24:15.576 ¡Dios te castigará por lo que haces! 00:24:17.870 --> 00:24:19.496 ¡Nuradín! 00:24:26.420 --> 00:24:27.463 ¡Zumarud! 00:24:34.762 --> 00:24:35.804 ¡Zumarud! 00:24:37.890 --> 00:24:41.101 Sangre de mi sangre. ¡Zumarud! 00:24:47.483 --> 00:24:49.443 Zumarud, ¿dónde estas? 00:25:15.761 --> 00:25:17.930 ¡Zumarud! ¡Zumarud! 00:25:29.400 --> 00:25:32.736 Qué te pasa rapazuelo, ¿por qué lloras? 00:25:33.195 --> 00:25:34.905 Dime qué te sucede. 00:25:35.239 --> 00:25:38.575 He perdido a Zumarud, mi esclava, la compré por mil dinares. 00:25:38.992 --> 00:25:42.329 Un cristiano de ojos azules, me la robó de casa 00:25:42.364 --> 00:25:44.415 ¡Moriré sin ella! 00:25:44.832 --> 00:25:47.751 No llores. Yo encontraré a tu Zumarud... 00:25:49.086 --> 00:25:53.590 ...a costa de vestirme de santona puedo entrar en todas las casa de la ciudad. 00:26:15.404 --> 00:26:21.785 ¡Nuradin! Tengo buenas noticias para ti... alégrate. 00:26:32.004 --> 00:26:37.113 Como imaginaba, tu esclava está cautiva en la casa de Rachid. 00:26:37.114 --> 00:26:38.844 Hablé con ella allí. 00:26:39.094 --> 00:26:43.098 Te espera allí esta noche. 00:26:43.390 --> 00:26:48.145 Silba, y escapará contigo 00:26:48.604 --> 00:26:49.676 Yo te he ayudado. 00:26:49.677 --> 00:26:53.650 Ahora tú debes recompensarme... y hacerme sentir a un hombre 00:27:00.199 --> 00:27:01.950 Amor mío 00:27:07.956 --> 00:27:09.917 Me la estas haciendo levantar. 00:27:10.125 --> 00:27:12.252 Eso es bueno. 00:28:32.249 --> 00:28:35.419 ¡Nuradin! Coge la cuerda. 00:28:35.585 --> 00:28:37.254 Ayúdame, mi amor 00:28:51.935 --> 00:28:55.939 Sujeta esta bolsa llena de oro. 00:28:58.942 --> 00:29:01.862 ¿Quién eres tú? ¿Dónde me llevas? 00:29:02.154 --> 00:29:05.741 ¡Yo soy yo! y te llevaré donde yo quiera 00:29:05.949 --> 00:29:10.746 El cabello de Nuradin es sedoso. El tuyo parece el de un cerdo, ¡déjame! 00:29:11.705 --> 00:29:13.665 ¡Déjame ir, bestia inmunda! 00:29:14.374 --> 00:29:17.961 Muérdete la lengua o te mataré... ¡Camina! 00:29:18.587 --> 00:29:21.220 Nosotros matamos a este soldado. 00:29:21.221 --> 00:29:24.676 Haremos lo mismo contigo si no te callas. 00:29:30.849 --> 00:29:37.647 Somos 40 ladrones... y esta noche te poseeremos todos, del primero al último. 00:29:57.459 --> 00:30:02.172 He traído algo precioso padre, guárdela bien... 00:30:02.255 --> 00:30:05.842 ...iré a por los otros y regresaremos cuanto antes. 00:30:17.479 --> 00:30:20.982 Apuesto a que tu cabeza está llena de piojos... 00:30:22.400 --> 00:30:25.195 ¿Quieres que te despioje un poco? 00:31:22.419 --> 00:31:28.341 Duerme, niño, duerme... Dulces sueños. 00:32:53.259 --> 00:32:59.098 Caballero que vienes del desierto, serás coronado Rey de esta ciudad 00:33:00.099 --> 00:33:04.270 - ¿Cómo te llamas? - Soy soldado, mi nombre es Warden 00:33:05.104 --> 00:33:07.315 Según nuestra costumbre si el Rey muere sin hijos... 00:33:07.607 --> 00:33:12.654 ...esperamos al primer hombre que llega del desierto... 00:33:12.689 --> 00:33:15.281 ...lo prendemos y lo hacemos Rey 00:33:15.573 --> 00:33:22.205 Bendito sea el Señor por enviarnos a un joven tan esbelto y agraciado 00:33:53.019 --> 00:33:56.900 Antes de ser coronado debes tomar una esposa. 00:33:56.935 --> 00:33:58.091 Te casarás con mi hija. 00:33:58.126 --> 00:33:59.409 ¿Y quién dijo que yo quiero casarme? 00:33:59.701 --> 00:34:01.947 Si no lo haces y según nuestras costumbres... 00:34:01.948 --> 00:34:03.997 serás arrojado desde lo alto de una torre 00:34:04.330 --> 00:34:06.582 Acataré la voluntad de Dios 00:34:50.418 --> 00:34:54.547 Tienes algo que hacer esta noche y no es rezar el rosario... 00:34:54.672 --> 00:34:56.758 ...¿no te gusta tu nueva esposa? 00:34:56.966 --> 00:35:00.053 Tu eres hermosa, Hayat, pero soy muy desdichado 00:35:00.344 --> 00:35:01.978 ¿Estás enamorado de otra mujer? 00:35:02.013 --> 00:35:05.058 Debes saber que si no consumas nuestro matrimonio... 00:35:05.266 --> 00:35:07.560 ...serás arrojado de lo alto de una torre. 00:35:07.852 --> 00:35:12.315 Hayat, debo decirte una cosa ¿Sabrás mantenerla en secreto? 00:35:12.523 --> 00:35:14.233 Lo prometo 00:35:15.902 --> 00:35:17.904 Mírame, entonces. 00:35:36.088 --> 00:35:41.052 Bueno, ya conoces mi secreto. Si me traicionas me arrojaran de la torre más alta. 00:35:42.011 --> 00:35:43.679 No te traicionaré Warden. 00:35:44.096 --> 00:35:49.685 Mi llamo Zumarud. Soy la esclava de un joven llamado Nuradin. Pero no se nada de él. 00:35:49.852 --> 00:35:53.147 Te ayudaré a encontrarlo. Y tranquila no te traicionaré. 00:35:53.523 --> 00:35:55.076 No esperaba encontrarlo pero... 00:35:55.077 --> 00:35:58.903 si hacemos venir gente a esta ciudad será más fácil recuperarlo... 00:35:59.278 --> 00:36:02.406 ...Intenta actuar como mi esposa y guarda nuestro secreto. 00:36:02.782 --> 00:36:06.202 Encontraremos el modo de atraer aquí a tanta gente como quieras. 00:37:02.425 --> 00:37:05.636 ¿Qué haces extranjero? ¡No comas de este plato! 00:37:05.671 --> 00:37:08.848 El rey dijo que podíamos comer hasta hartarnos. 00:37:09.140 --> 00:37:12.018 Pero siempre que no metiéramos la mano en el plato de otro. 00:37:12.310 --> 00:37:13.602 ¡Si quiero como! 00:37:15.271 --> 00:37:20.109 come, come lo que quieras... que vas a atragantarte. 00:37:27.408 --> 00:37:31.579 Ya le dije que no metiera la mano en el plato de otro. 00:37:31.912 --> 00:37:34.790 ...si el Rey manda azotarlo se lo merecerá. 00:37:35.249 --> 00:37:38.127 Dime cómo te llamas Y por qué has venido a nuestro país. 00:37:38.627 --> 00:37:42.214 Me llamo Alí. Soy tejedor y he venido a comerciar. 00:37:42.381 --> 00:37:46.177 Alza la cabeza, extranjero, ¡y mírame a los ojos! 00:37:47.428 --> 00:37:49.467 Perro, ¿mientes al Rey? 00:37:49.502 --> 00:37:53.601 ¿Eres Barsum, el cristiano que raptó a una mujer con engaños? 00:37:54.268 --> 00:37:57.480 Eso es justamente, Rey, yo soy Barsum. 00:37:57.646 --> 00:38:01.901 ¡Prender a este hombre de ojos azules, sacarlo de la ciudad y crucificarlo! 00:38:33.099 --> 00:38:37.311 Excusarme. ¿Sabéis dónde podría encontrar a mi esclava Zumarud? 00:38:41.941 --> 00:38:45.611 Niños, ¿visteis pasar por aquí a Zumarud? 00:38:45.986 --> 00:38:48.364 ¿Y quien es esa Zumarud? 00:39:36.745 --> 00:39:38.831 ¡Ven con nosotras! 00:39:45.963 --> 00:39:50.134 No te asustes. Sólo queremos darte un agradable masaje. 00:39:56.265 --> 00:39:58.309 Túmbate aquí. 00:40:01.312 --> 00:40:05.899 - ¡Para! me la estas haciendo subir. - Cierto jovencín 00:40:06.692 --> 00:40:10.696 Creo que estas acaparando toda su riqueza. 00:40:11.030 --> 00:40:13.907 Una parte es mía... compártela. 00:40:15.200 --> 00:40:17.993 Prefiero quedármelo yo. Como dice mi madre: 00:40:17.994 --> 00:40:21.040 "Quien da la vida, es su propietario y la goza" 00:40:21.707 --> 00:40:24.960 De eso nada. Mi madre me dijo algo distinto... 00:40:25.169 --> 00:40:28.839 ...la vida pertenece a quien la coge no a quien la sana. 00:40:29.173 --> 00:40:32.551 La has sanado tu... entonces me la quedo yo. 00:40:33.469 --> 00:40:37.139 Como las dos no os ponéis de acuerdo... 00:40:37.681 --> 00:40:40.517 ...este tesoro me lo quedo yo. 00:41:28.565 --> 00:41:31.193 Hermano... ¡eso no se toca! 00:41:32.236 --> 00:41:33.904 Yo como lo que me parece 00:41:34.071 --> 00:41:35.680 Este plato esta maldito. 00:41:35.681 --> 00:41:39.701 Si comes de él serás crucificado. Ya ha sucedido una vez. 00:41:40.327 --> 00:41:43.413 Que me importa lo que pase. He hecho lo que he querido 00:41:43.872 --> 00:41:45.207 Y aun así no para de comer... 00:41:45.874 --> 00:41:50.212 Déjalo comer. Basta mirarlo para ver la cara de un muerto... 00:41:50.796 --> 00:41:54.383 ...nada podemos hacer contra la voluntad de Dios 00:42:48.604 --> 00:42:52.608 Mendigo, necesito brazos fuertes para llevar la compra... 00:42:52.816 --> 00:42:54.860 ...si me ayudas te pagaré bien. 00:43:00.365 --> 00:43:02.701 Hortelano, dame manzanas de Siria... 00:43:02.909 --> 00:43:08.957 ...melocotones de Amán, jazmines de Aleppo, limones de Egipto... 00:43:09.666 --> 00:43:11.460 ...mirto, manzanilla... 00:43:12.127 --> 00:43:16.095 ...granadas, rosa blanca y nuez moscada, 00:43:16.096 --> 00:43:18.675 turrón helado, dulces... 00:43:19.676 --> 00:43:23.055 ...pastelillos, tortas con miel, azucar, incienso... 00:43:23.138 --> 00:43:26.642 ...ámbar, almizcle y cera de candil. 00:43:42.699 --> 00:43:44.284 ¡Nabur! ¡Budar! 00:43:44.326 --> 00:43:47.871 ¡Hermanas! Bajar a ayudar, ¡he traído todo! 00:43:52.209 --> 00:43:59.174 "Taci Almolup, hijo del Rey Solimán cuando llegó a la adolescencia era tan bello... 00:43:59.424 --> 00:44:02.511 ...que todo el que le conocía quedaba encantado... 00:44:03.470 --> 00:44:09.393 ...al punto de inspirar poemas, turbaba el pudor incluso de las personas más puras... 00:44:09.428 --> 00:44:11.269 Tal era su esplendorosa belleza. 00:44:13.438 --> 00:44:15.816 Lo abracé y quede embriagado con su perfume... 00:44:16.233 --> 00:44:20.570 Como una rama agitada por el viento, quede embriagado sin beber vino... 00:44:20.737 --> 00:44:22.781 ...ebrio con el licor de su saliva" 00:47:05.819 --> 00:47:06.653 Paseando con su caballo... 00:47:06.778 --> 00:47:11.533 Tagy vio a un joven de aspecto gentil, vestido de negro 00:47:11.699 --> 00:47:15.161 Pero el joven parecía triste.. 00:47:15.954 --> 00:47:19.833 ...abatido, como si se hubiera separado de la persona amada... 00:47:36.599 --> 00:47:40.937 - ¿Qué es eso que cayó? - Algo que sólo yo puedo ver. 00:47:41.229 --> 00:47:42.814 No temas. Deja que lo vea. 00:47:52.365 --> 00:47:56.119 Gloria a Dios pues permite aprender al hombre que no sabe. 00:47:57.537 --> 00:48:00.999 ¿Puedo saber por qué lloras cuando ves esta carta? 00:48:01.916 --> 00:48:03.376 Mi historia es larga... 00:48:03.626 --> 00:48:06.974 ...y el suceso que nos relaciona a mi, 00:48:06.975 --> 00:48:10.675 al pergamino y a su dueña es muy extraño. 00:48:11.050 --> 00:48:14.220 Cuéntame tu historia, y la de este pergamino. 00:48:14.637 --> 00:48:18.975 Me llamo Aziz y estaba comprometido con mi prima Aziza 00:48:19.434 --> 00:48:23.138 El día de la boda, cuando todo estaba listo, 00:48:23.139 --> 00:48:25.607 salí fuera a darme un baño... 00:48:26.816 --> 00:48:30.820 - Que tengáis fortuna - Gracias 00:48:43.166 --> 00:48:46.836 ¡Qué perfume, hueles como una flor! 00:49:08.232 --> 00:49:10.276 Aziza, mujercita mía. 00:49:15.990 --> 00:49:22.121 Olvide invitar a Alí, mi mejor amigo. Ahora vuelvo. 00:49:42.725 --> 00:49:45.478 ¿Qué haces Aziz?... Aziza te esta esperando 00:49:53.111 --> 00:49:58.658 Tu cara chorrea, ten cuidado no te atragantes con el sudor. 00:51:10.104 --> 00:51:14.567 "El sol y la luna quedan atónitos cuando él aparece... 00:51:15.276 --> 00:51:19.697 ...y se avergüenzan los capullos de rosa al ver sus rizos. 00:51:28.873 --> 00:51:32.430 A buena hora te presentas... vinieron todos; 00:51:32.431 --> 00:51:35.671 el Emir, los mercaderes... te esperaron. 00:51:36.005 --> 00:51:41.594 ...como no llegabas, se marcharon. Tu padre ha pospuesto la boda por un año. 00:52:10.122 --> 00:52:12.541 ¿Qué te sucede? 00:52:13.000 --> 00:52:15.331 Estoy enamorado de una joven. 00:52:15.332 --> 00:52:19.590 Me tiró su pañuelo desde la ventana y desapareció. 00:52:21.801 --> 00:52:24.011 ¿Y no te dijo nada? 00:52:24.679 --> 00:52:28.641 No. Sólo hizo esto... 00:52:37.900 --> 00:52:40.194 ¿Qué habrá querido decir? 00:52:41.028 --> 00:52:44.820 Meterse el dedo en la boca significa: 00:52:44.855 --> 00:52:48.452 que ella te ha elegido para que seas el cuerpo de su alma. 00:52:48.487 --> 00:52:52.995 Dos dedos entre sus senos significa: 00:52:53.030 --> 00:52:56.157 "Ven aquí en dos días para consolar mi corazón". 00:52:56.192 --> 00:52:57.545 ¡Dos días! 00:53:28.075 --> 00:53:33.247 Aziz, qué desdichado pareces 00:53:33.789 --> 00:53:37.835 No has comido ni bebido... 00:53:38.043 --> 00:53:44.467 Ahora arréglate y alégrate. Los dos días han pasado. 00:53:47.970 --> 00:53:50.473 Ponte elegante antes de ir. 00:53:54.351 --> 00:53:57.354 Que Dios permita vuestro amor. 00:54:51.617 --> 00:54:52.993 Y bien, Aziz... 00:54:53.244 --> 00:54:59.416 ¿Por qué no has pasado la noche con tu enamorada? ¿No has podido ni verla? 00:55:04.713 --> 00:55:09.343 Perdona por burlarme de ti. Dime que sucedió. 00:55:09.969 --> 00:55:11.553 ¡No apareció! 00:55:12.554 --> 00:55:21.272 Aziz, no te apenes, no apareció porque estaba probando si tu amor era sincero... 00:55:21.647 --> 00:55:24.817 Mañana regresa a velar su ventana 00:55:25.442 --> 00:55:30.823 Tu problema ha acabado. Ahora come algo si no quieres morir. 00:55:36.704 --> 00:55:40.541 ¿Quién estando enamorado como un poseso puede comer o dormir? 00:55:40.833 --> 00:55:46.005 Lo sé muy bien. Ese es el sino del amor. 00:56:55.324 --> 00:56:58.869 - ¿Cómo ha ido? - Ella hizo así... 00:57:18.555 --> 00:57:20.349 ¿Qué significa? 00:57:20.516 --> 00:57:23.936 Espera hasta la puesta del sol... 00:57:24.228 --> 00:57:27.606 cuando la oscuridad de la noche haya caído... 00:57:28.106 --> 00:57:34.112 ...entra en el jardín que hay al final de la ciudad y avanza hasta ver una tienda con luz... 00:57:34.530 --> 00:57:40.244 Allí espérala pues el amor que te mata a ti también la mata a ella. 00:57:40.744 --> 00:57:46.833 Aun no es de noche, ¡reposa un poco! Ya llevas ocho días sin comer 00:59:23.388 --> 00:59:24.931 ¿Cómo ha ido? ¿Bien? 00:59:25.348 --> 00:59:33.482 Comí y me quede dormido. Al despertar por la mañana encontré esto sobre mi vientre... 00:59:33.774 --> 00:59:37.277 La moneda en el ojo derecho significa que ella ha hecho un juramento. 00:59:37.569 --> 00:59:43.116 El puñal significa que ha jurado matarte si vuelves a portarte como esta noche. 00:59:43.575 --> 00:59:44.785 Ahora ¿qué debo hacer? 00:59:44.910 --> 00:59:47.913 Regresa esta noche al jardín 00:59:48.121 --> 00:59:54.586 Pero no te duermas de nuevo. Ahora come algo y duerme un poco. 01:00:03.637 --> 01:00:06.473 Yo moriré 01:00:07.891 --> 01:00:11.436 Levántate y come. 01:00:16.358 --> 01:00:17.526 No tengo hambre 01:00:18.860 --> 01:00:22.322 Claro que si... come no seas niño. 01:00:25.700 --> 01:00:32.916 Esta vez asegúrate de no comer ni dormir, ella llegará al alba 01:00:33.416 --> 01:00:37.254 Pero te daré un consejo... 01:00:37.379 --> 01:00:40.231 Antes de dejarla, después de... 01:00:40.232 --> 01:00:44.094 ya sabes... debes recitar estas líneas. 01:00:47.013 --> 01:00:49.496 "Dulce enamorada, en nombre de Dios, 01:00:49.497 --> 01:00:53.061 ¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?" 01:01:11.121 --> 01:01:14.040 ¡No tocaré nada! ¡Nada! 01:01:22.173 --> 01:01:23.800 ¡Aziz! 01:01:24.801 --> 01:01:27.846 Aziz, amor mío, me has esperado. 01:02:28.031 --> 01:02:30.742 ¿Recitaste los versos que te dije? 01:02:31.076 --> 01:02:36.539 ¡Oh! Se me olvidó porque ella me regaló este pergamino. 01:02:44.589 --> 01:02:46.174 ¿Me lo regalas? 01:02:46.466 --> 01:02:49.052 Sí claro, si te gusta quédatelo. 01:02:55.767 --> 01:02:57.263 Mañana antes de dejarla, 01:02:57.264 --> 01:03:01.439 después de hacer el amor, prométeme que le recitarás los versos. 01:03:02.190 --> 01:03:07.737 Si, te lo prometo. Pero déjame dormir... soy tan feliz ahora. 01:04:14.512 --> 01:04:15.346 ¡Escucha! 01:04:15.555 --> 01:04:21.185 "Dulce enamorada, en nombre de Dios, ¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?" 01:04:21.311 --> 01:04:28.276 "Ten destreza con su amor, guarda su secreto, se paciente y serás recompensada" 01:04:36.701 --> 01:04:40.997 - ¿Dónde esta Aziza? - Subió a la terraza deshecha en llanto. 01:04:41.664 --> 01:04:47.795 Qué corazón tienes para dejarla así, sin un remordimiento por hacerla sufrir 01:05:02.769 --> 01:05:04.228 ¡Aziz! 01:05:36.552 --> 01:05:38.721 ¿Le recitaste los versos? 01:05:41.224 --> 01:05:46.979 Contestó: "Ten destreza con su amor, guarda su secreto, se paciente y serás recompensada" 01:05:48.022 --> 01:05:54.695 "Ella lo ha intentado, pero su corazón esta desesperado por la pasión. " 01:05:55.613 --> 01:06:01.119 Mañana cuando la dejes, recita los versos que te he dicho ahora. 01:06:03.454 --> 01:06:13.089 "Ella lo ha intentado, pero su corazón esta desesperado por la pasión" 01:06:16.759 --> 01:06:23.141 "Si ella no encuentra la resignación, la mejor fuerza para ella es la muerte" 01:06:32.358 --> 01:06:34.569 ¿Recitaste mis versos? 01:06:36.237 --> 01:06:41.659 Si, y respondió:"Si no se resigna, lo mejor para ella es la muerte" 01:06:41.909 --> 01:06:49.250 "Ví y obedecí y ahora moriré. Saluda por mi a la que ha impedido mi amor. " 01:08:42.363 --> 01:08:44.156 Escucha: 01:08:45.741 --> 01:08:51.664 "Ví y obedecí y ahora moriré. Saluda por mi a la que ha impedido mi amor" 01:08:52.081 --> 01:08:55.876 ¡En nombre de Dios! La autora de esos versos ha muerto... 01:08:55.960 --> 01:08:59.088 ...y si tú has tenido algo que ver jamás dejaré que te acerques a mi 01:08:59.839 --> 01:09:01.257 Pero si es mi prima. 01:09:05.302 --> 01:09:08.347 ¿Ella sabía que hacíamos el amor? 01:09:09.723 --> 01:09:14.603 Dios puede hacerte llorar por ella como tú la has hecho llorar por ti. 01:09:15.354 --> 01:09:16.939 Vete a verla. 01:09:44.049 --> 01:09:46.350 ¿Cuánto va a durar la ceremonia? 01:09:46.385 --> 01:09:53.267 Rezaremos hasta la madrugada. Y tú también pues eres responsable de su muerte. 01:09:55.561 --> 01:10:00.649 Que le hiciste para romper su corazón. A mi no me dijo nada. 01:10:01.108 --> 01:10:02.867 Yo no le he hecho nada 01:10:02.902 --> 01:10:06.739 Antes de morir me recitó un verso para que se lo digas a tu amante: 01:10:06.864 --> 01:10:11.493 "La fidelidad es un bien, pero no hay bien como la ligereza" 01:10:11.911 --> 01:10:13.370 Se lo diré 01:10:13.537 --> 01:10:19.084 Me dio una cosa para ti. Te la daré cuando vea que lloras sinceramente su muerte. 01:10:19.251 --> 01:10:20.753 ¡Enséñamela! 01:10:20.961 --> 01:10:26.258 No veo que ahora estés llorando su muerte. 01:10:27.009 --> 01:10:30.304 Debo irme. No puedo esperar. 01:10:39.647 --> 01:10:41.023 ¡Amor! 01:10:44.318 --> 01:10:48.530 Tenias razón. Ha muerto. La sepultamos hoy en el cementerio 01:10:50.324 --> 01:10:53.619 La culpa de su muerte es tuya, estoy segura. 01:10:54.370 --> 01:10:56.622 Dejo estas palabras para ti: 01:10:57.539 --> 01:11:01.210 "La fidelidad es un bien, pero no hay bien como la ligereza" 01:11:01.543 --> 01:11:05.714 Ella te ha salvado con esas palabras. Porque tenía pensado hacerte daño. 01:11:06.256 --> 01:11:08.133 ¿Daño, cómo? 01:11:08.634 --> 01:11:14.973 Esta noche, antes de hacerme el amor, debes dar limosna por el alma de tu prima... 01:11:15.140 --> 01:11:19.603 ...y encargar una lápida esculpida en mármol, como si fuera para una santa. 01:11:23.607 --> 01:11:26.735 Lo haré como quieres. 01:11:27.486 --> 01:11:28.404 ¡Vete! 01:11:38.372 --> 01:11:40.916 Espera, Aziz, compra mi perfume 01:11:45.129 --> 01:11:46.713 ¡Salud! 01:12:10.240 --> 01:12:15.785 Por favor, ¿puedes leerme esta carta de mi hijo que trabaja lejos? 01:12:18.786 --> 01:12:20.245 "Querido padre, estoy bien... 01:12:20.705 --> 01:12:23.165 ...pero aquí no puedo ganarme un sueldo. 01:12:23.332 --> 01:12:27.792 ...Hágase la voluntad de Dios. Te quiere tu hijo, Alí. " 01:12:28.043 --> 01:12:32.544 ¡Gracias! ¿Por qué no entras en mi casa a tomar un vaso de vino? 01:12:46.843 --> 01:12:49.928 Que te gusta más: Morir o vivir. 01:12:50.387 --> 01:12:51.387 ¡Vivir! 01:12:52.096 --> 01:12:54.305 Entonces cásate conmigo 01:12:54.889 --> 01:12:56.222 ¿Casarme contigo? 01:12:56.473 --> 01:12:59.683 Si sólo casándote te librarás de Budur la Loca. 01:13:00.351 --> 01:13:02.226 ¿Y quién es Budur la Loca? 01:13:02.518 --> 01:13:07.312 Pero ¿cómo? ¿Te has estado acostando con ella un año y no la conoces? 01:13:07.520 --> 01:13:13.066 Hasta ahora te ha salvado Aziza, pero ¿dónde vas a encontrar otra como ella? 01:13:13.316 --> 01:13:17.151 Eres un ingenuo frente a la perversidad de las mujeres... ¿no es así? 01:13:17.984 --> 01:13:23.286 Yo te salvaré, pero no desinteresadamente como tu prima. 01:13:23.321 --> 01:13:27.740 Yo soy rica, en mi casa no falta el pan en la despensa y el agua en el pozo... 01:13:27.907 --> 01:13:31.575 ...mi recompensa será que me hagas lo que hace el gallo. 01:13:32.034 --> 01:13:33.910 ¿Y qué hace el gallo? 01:13:40.456 --> 01:13:42.664 Estas encerrado, de aquí no puedes escapar. 01:13:45.874 --> 01:13:49.459 Y ahora haz de mi lo que desees que soy tu esclava... 01:13:49.752 --> 01:13:53.920 ...adelante, dámelo todo que mi vida es tuya. 01:14:15.516 --> 01:14:20.934 Ya ha pasado un año, Aziz, mantengamos nuestras promesas... 01:14:21.059 --> 01:14:25.062 Puedes salir a ver a tu madre; pero júrame que volverás aquí antes de la noche. 01:14:25.436 --> 01:14:27.729 ¡Te lo juro! 01:14:44.154 --> 01:14:45.280 ¡Budur! 01:14:47.615 --> 01:14:50.825 ¿Estabas aquí esperándome? ¿Cómo sabías que regresaría hoy? 01:14:51.117 --> 01:14:56.015 No lo sabía. Llevo un año sin moverme de aquí, ni de día ni de noche. 01:14:56.050 --> 01:15:00.914 Me he casado y tengo un hijo. Sólo he venido a pasar contigo una noche. 01:15:01.373 --> 01:15:04.124 Muchas gracias, Aziz, pero... 01:15:04.624 --> 01:15:08.167 ...ya no me interesas, tienes mujer y un hijo. 01:15:08.168 --> 01:15:11.710 Y si no puedes ser mío tampoco serás de ellos. 01:15:14.380 --> 01:15:15.880 ¡Venid, mujeres! 01:15:33.806 --> 01:15:37.975 "La fidelidad es un bien, pero no hay bien como la ligereza" 01:15:38.475 --> 01:15:42.686 Una vez más Aziza te ha salvado con esas palabras 01:15:43.270 --> 01:15:47.396 Pero sólo te ha salvado la vida... porque ¡el castigo que te voy a dar te lo mereces! 01:15:48.356 --> 01:15:50.649 Coger la pólvora para cauterizar la herida. 01:15:51.482 --> 01:15:52.774 ¿Qué vas a hacerme? 01:16:06.323 --> 01:16:07.533 ¡Tirar! 01:16:38.423 --> 01:16:42.301 ¡Aziz, hijo mío! ¿Dónde has estado? 01:16:42.842 --> 01:16:46.387 ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo? 01:16:55.182 --> 01:16:59.247 Aziza, ¡cuánto bien me hiciste! 01:16:59.248 --> 01:17:02.394 ¡cuánto amor me diste! 01:17:13.025 --> 01:17:16.027 Esto es lo que te dejo Aziza... 01:17:18.278 --> 01:17:21.738 Ahora ya te lo puedo dar. 01:17:28.158 --> 01:17:31.618 "Este pergamino es obra de la Princesa Dunya... 01:17:31.785 --> 01:17:36.120 Debes saber, amor mío, que no te culpo de nada... 01:17:36.662 --> 01:17:42.290 ...y que doy gracias a Dios por hacerme morir antes que a ti. Tu Aziza" 01:17:52.629 --> 01:17:55.422 Entré en el jardín de la Princesa Dunya... 01:17:55.714 --> 01:17:58.139 ...nada más verla me enamoré de ella... 01:17:58.174 --> 01:18:03.510 Pero ¿qué puedo hacer Ahora mi cuerpo es como el de una mujer? 01:18:10.806 --> 01:18:13.514 ¿Qué le sucede Señor? 01:18:22.687 --> 01:18:24.896 Vayamos a la ciudad de Dunya. 01:18:25.146 --> 01:18:30.649 Sin verla me he enamorado de ella. Si me ayudas a encontrarla te compensaré. 01:18:31.275 --> 01:18:35.486 Cuando mi padre vea mis ropas ensangrentadas pensará que he muerto. 01:19:11.295 --> 01:19:16.130 Ese es el padre de Dunya. Quizás este buscando un nuevo. 01:19:20.967 --> 01:19:23.552 Vamos, Tagy 01:19:26.095 --> 01:19:28.262 ¿Está aquí el jefe del mercado? 01:19:28.513 --> 01:19:31.097 Sí, pero ten cuidado con el Jeque del Mercado... 01:19:31.223 --> 01:19:35.475 Él prefiere las bananas a los higos 01:19:35.809 --> 01:19:37.352 Es aquel que esta fumando allí. 01:19:38.684 --> 01:19:40.685 Buenos días, Jeque 01:19:41.102 --> 01:19:43.020 Que dos hermosos muchachos... 01:19:43.187 --> 01:19:45.981 ...una pena que estén sucios por el viaje. 01:19:46.397 --> 01:19:51.281 Antes de cualquier cosa, debéis daros un baño... 01:19:51.316 --> 01:19:56.194 Sea concedida larga y feliz vida al custodio del baño 01:19:56.486 --> 01:20:01.351 ...porque sus manos acarician dulcemente los cuerpos desnudos nacidos para el agua y al a luz 01:20:01.386 --> 01:20:05.157 Tú lo que quieres es meterte en el baño con las dos bellezas, ¿eh? 01:20:05.657 --> 01:20:09.910 Cierto; no soy como Dunya que desconfía de los hombres... 01:20:09.945 --> 01:20:13.119 ...y que no soporta que nadie le hable de casarse. 01:20:24.834 --> 01:20:27.087 ¿Eres el jardinero de este jardín? 01:20:28.044 --> 01:20:29.211 Sí señor, ¿por qué? 01:20:30.003 --> 01:20:31.838 ¿Podemos visitar el jardín? 01:20:39.676 --> 01:20:43.386 - ¿De quién es este jardín? - De Dunya, la hija del Rey 01:20:43.928 --> 01:20:47.846 - ¿La que odia a los hombres y no quiere casarse? - Sí, esa misma. 01:20:47.972 --> 01:20:53.723 Soñó que un pichón estaba atrapado en una red y fue salvado por una paloma... 01:20:54.307 --> 01:20:57.185 ...pero cuando la paloma fue apresada, el pichón huyó y no la ayudo... 01:20:57.393 --> 01:20:59.228 ...y la paloma murió. 01:20:59.478 --> 01:21:01.437 Ahora piensa que todos los machos son como el pichón. 01:21:01.472 --> 01:21:04.397 Escucha: ¿cuánto te paga Dunya al mes? 01:21:05.105 --> 01:21:06.898 Sólo un dinar. 01:21:07.189 --> 01:21:10.900 Yo quiero hacer una cosa buena en este jardín por la que me recordarás siempre 01:21:11.276 --> 01:21:13.318 ¿De qué se trata? 01:21:13.860 --> 01:21:16.778 De momento toma estos 300 dinares. 01:21:16.779 --> 01:21:20.947 ¡Señor, el jardín estará abierto siempre que quieras! 01:21:23.198 --> 01:21:25.700 ¿Qué es lo que vamos a hacer? 01:21:35.622 --> 01:21:39.623 - ¿Buscáis trabajo? Necesito dos peones - ¿Cuanto paga? 01:21:40.125 --> 01:21:42.290 Tres dinares al día. 01:21:42.625 --> 01:21:45.835 - No nos viene bien - Cuatro dinares 01:21:46.544 --> 01:21:48.795 seis... nueve 01:21:49.713 --> 01:21:55.007 Sólo aceptaremos si nos das un sólo dinar al día. 01:22:29.066 --> 01:22:31.317 ¿Sois hermanos? 01:22:31.734 --> 01:22:36.758 No somos hermanos carnales, pero somos hermanos en Dios 01:22:36.793 --> 01:22:41.782 ¿Y cómo siendo tan santos os habéis convertido en mendigos? 01:22:42.199 --> 01:22:44.324 ¡Para servir a Dios! 01:22:44.491 --> 01:22:49.202 ¿Por qué no me contáis lo que os paso hasta llegar a este punto? 01:22:49.286 --> 01:22:54.330 Así podréis enseñarme algo bueno a mi... que soy tan joven. 01:22:54.872 --> 01:22:59.082 Si sirve para agrandar la Gloria de Dios, te contaré mi historia 01:25:12.360 --> 01:25:16.862 Gracias por ayudarme, me muero de hambre y de sed... 01:25:17.113 --> 01:25:22.240 Soy hijo de un Rey. Los bandidos nos atacaron llevándose los presentes para el Rey de India 01:25:22.774 --> 01:25:25.600 Mejor que no digas nada. 01:25:25.635 --> 01:25:29.286 Nuestros países son enemigos pero yo te daré hospitalidad 01:25:29.328 --> 01:25:32.038 No seré una carga. Puedo trabajar... 01:25:32.372 --> 01:25:34.580 ...tengo estudios 01:25:35.456 --> 01:25:40.793 Puedo escribir. Hacer sumas. Sé ciencia y literatura. 01:25:41.918 --> 01:25:45.961 Eso no vale nada para la gente de aquí... 01:25:46.212 --> 01:25:47.962 El dinero es lo único que entienden 01:25:48.170 --> 01:25:52.840 Si puedes andar... puedes ir a por leña al campo, bastará de momento. 01:27:06.129 --> 01:27:08.923 Eres un hombre o un demonio. 01:27:09.339 --> 01:27:11.006 Un hombre 01:27:11.174 --> 01:27:14.216 - ¿Y cómo has llegado aquí? - Supongo que por el destino. 01:27:14.508 --> 01:27:20.303 Loado sea el destino pues has acabado con mi tristeza y mi pena. 01:27:27.265 --> 01:27:29.307 ¿Quién eres, niña? 01:27:29.975 --> 01:27:35.978 Soy la hija de un Rey. Un demonio me raptó y me encerró en esta tumba. 01:27:36.103 --> 01:27:40.312 Cada diez días viene a hacer el amor conmigo 01:27:40.396 --> 01:27:48.735 Si lo necesito sólo tengo que tocar las palabras de esa tabla y viene 01:28:07.536 --> 01:28:11.955 Amor mío, ¡voy a liberarte de ese demonio! 01:28:12.747 --> 01:28:16.999 Tú debes ser sólo mía. Te sacaré de esta tumba 01:28:17.332 --> 01:28:20.293 Si el demonio viene... ¡se las verá conmigo! 01:28:24.044 --> 01:28:25.379 ¡Escapa! 01:28:25.754 --> 01:28:28.713 ¡Si el demonio te ve, te matará! 01:29:24.201 --> 01:29:27.869 ¿Conocen al dueño de estas babuchas? 01:29:28.077 --> 01:29:31.122 No, no las hemos visto antes. 01:29:38.376 --> 01:29:42.169 Busco al dueño de estas babuchas. 01:29:42.336 --> 01:29:45.296 Ninguno de nosotros las ha perdido. 01:29:55.718 --> 01:30:00.012 Sastre... ¿conoces al dueño de estas babuchas? 01:30:02.221 --> 01:30:06.890 ¡Alguien a encontrado tus babuchas! 01:30:55.666 --> 01:31:00.835 aquí está tu amante. ¡Mátalo y te salvarás tú! 01:31:16.928 --> 01:31:22.555 Mátala y te soltaré sin hacerte nada 01:31:29.726 --> 01:31:34.728 No puedo matar a una mujer a la que nunca he visto y que no ha hecho mal alguno. 01:31:35.145 --> 01:31:39.481 Veo que hay amor entre vosotros... 01:32:18.669 --> 01:32:22.711 Aún veo que hacéis el amor con los ojos 01:32:42.097 --> 01:32:45.723 No tengo la certeza de que tu me hayas traicionado con ella. 01:32:47.809 --> 01:32:51.894 No te mataré. Pero no saldrás impune. 01:32:52.478 --> 01:32:55.854 Se lo ruego, sea generoso conmigo... déjeme en libertad 01:32:56.064 --> 01:32:58.814 No esperes eso 01:33:10.654 --> 01:33:12.697 ¡Fuerte! ¡Fuerte! 01:33:17.408 --> 01:33:22.910 ¡Agárrate fuerte, maldito simio! 01:33:56.886 --> 01:34:00.264 En nombre de Dios y por su poder... 01:34:00.471 --> 01:34:05.182 que tu naturaleza vuelva a su estado primitivo. 01:34:09.602 --> 01:34:11.728 Un simio. 01:35:00.086 --> 01:35:01.671 ¡Capitán! 01:35:04.131 --> 01:35:08.382 Antes de arribar a puerto debe escribir la historia del viaje 01:35:08.884 --> 01:35:11.218 ¿Lo ha olvidado, capitán? 01:35:32.395 --> 01:35:34.980 "Hasta que el destino tome su curso... 01:35:35.022 --> 01:35:39.523 ...acepta de buen grado lo que te da. No le agradezcas ni reproches nada. 01:35:39.648 --> 01:35:43.359 Pero si abres el tintero de la potencia y de la gracia... 01:35:43.651 --> 01:35:47.737 ...haz que la tinta fluya libre y generosamente. " 01:35:48.820 --> 01:35:50.654 Este escrito es ciertamente bello. 01:35:51.279 --> 01:35:55.615 Ninguno de mis consejeros podría escribir algo de tal carácter 01:35:55.949 --> 01:36:01.618 Vestir al autor con un hábito honroso y traerlo a mi presencia 01:38:23.484 --> 01:38:25.403 Ibriza... ¡mira! 01:38:25.486 --> 01:38:29.237 Padre mío, ¿cómo permites que me vea un extranjero? 01:38:30.155 --> 01:38:35.991 ¿Es cierto lo que dice mi hija... que eres ¿un hombre y no un simio? 01:38:39.452 --> 01:38:42.328 Padre mío este mono no es animal sino un hombre 01:38:42.578 --> 01:38:48.164 Entonces libéralo de su actual condición, voy a hacerlo mi Visir. 01:38:48.457 --> 01:38:50.958 Obedezco tus mandatos. 01:38:55.627 --> 01:38:59.837 Aunque arriesgue mi vida serás bienvenido 01:39:07.007 --> 01:39:11.302 Pobre mono... tu alma estaba prisionera de tu naturaleza. 01:39:11.801 --> 01:39:13.762 Gracias por devolverme mi alma 01:39:26.809 --> 01:39:30.519 Aquella niña sacrificó su vida por la mía arrojándola al fuego. 01:39:30.895 --> 01:39:32.812 Mi pena era tal... 01:39:33.229 --> 01:39:36.190 ...que podría aplastar montañas. 01:39:36.523 --> 01:39:39.275 Entonces sentí que había ofendido a Dios 01:40:19.046 --> 01:40:23.130 Vas a renunciar a tu riqueza, tu grado, tu sabiduría... ¿Por qué? 01:40:23.656 --> 01:40:29.743 Lo que dejo no es por generosidad. Es por el destino que rige al género humano. 01:40:52.547 --> 01:40:55.132 Que el señor te acompañe 01:40:55.715 --> 01:40:57.173 A ti también 01:40:57.757 --> 01:41:02.010 Voy a hacerte un encargo como si fueras mi más viejo amigo 01:41:02.343 --> 01:41:04.017 ¿Un encargo?.De acuerdo dime. 01:41:04.052 --> 01:41:07.013 Dios me ha revelado que mañana al mediodía... 01:41:07.138 --> 01:41:11.222 ...irás a buscarme a la isla que esta en medio del golfo... 01:41:11.389 --> 01:41:13.807 ...donde me encontrarás muerto 01:41:13.974 --> 01:41:18.811 Entonces lávame y envuélveme en el sudario que encontrarás junto a mi. 01:41:18.978 --> 01:41:25.689 Después toma mi túnica y mi turbante. Se los darás a cualquiera que te los pida. 01:41:26.606 --> 01:41:28.399 Así lo haré 01:42:16.674 --> 01:42:23.261 "Yunan, hijo mío, mantén los ojos cerrados y escúchame 01:42:23.844 --> 01:42:28.722 El mar, Yunan, el mar 01:42:29.055 --> 01:42:31.223 Pregunta a tu padre... 01:42:31.390 --> 01:42:34.516 ...si te permite hacer un viaje por mar. " 01:43:09.827 --> 01:43:11.077 ¡Padre! 01:43:11.620 --> 01:43:14.079 Tenemos un isla en el mar, ¿no es verdad? 01:43:14.287 --> 01:43:15.622 Si... ¿Por qué? 01:43:16.247 --> 01:43:18.499 Voy a preparar una nave para visitarla 01:43:18.582 --> 01:43:22.626 ¿Tú en el mar? Hijo mío, ¿qué tienes en la cabeza? 01:43:22.834 --> 01:43:26.127 Si te asusta hasta tomar un baño. 01:43:26.293 --> 01:43:30.796 Si todavía juegas con niños y te pasa todo el día durmiendo. 01:43:31.422 --> 01:43:35.507 Padre, quiero conocer el mundo. Voy hacer ese viaje por mar 01:44:19.864 --> 01:44:23.407 ¡Eh tú! Sube al mástil y dinos que se ve 01:44:44.001 --> 01:44:48.171 A estribor veo la superficie del agua llena de peces. 01:44:48.671 --> 01:44:51.756 Y más allá una enorme sombra... 01:44:51.922 --> 01:44:55.383 ...una sombra que unas veces es negra y otras blanca. 01:44:55.967 --> 01:44:59.301 Estamos perdidos. ¡Todos moriremos! 01:45:00.177 --> 01:45:03.011 ¡Habla! ¿Qué sucede? 01:45:03.136 --> 01:45:05.221 Estamos cerca de la Montaña de la Piedra Negra. 01:45:05.304 --> 01:45:09.348 Donde la cúpula de cobre se sostiene sobre un caballero de cobre. 01:45:09.641 --> 01:45:13.267 Cuando el caballero golpea el mar todos los barcos son arrastrados hacia la montaña... 01:45:13.600 --> 01:45:16.936 ...donde las rocas los destrozan. 01:46:49.609 --> 01:46:56.237 "A tus pies encontrarás un arco de cobre y una flecha de plomo 01:46:57.239 --> 01:47:00.657 Lánzasela al caballero bajo la cúpula... 01:47:00.866 --> 01:47:06.368 Después, déjalo caer sobre el mar y libera al mundo de este infortunio" 01:48:36.540 --> 01:48:40.460 No salgas fuera por ningún motivo 01:48:43.336 --> 01:48:46.421 Cuando regrese abriré la puerta 01:48:48.005 --> 01:48:50.590 Adiós hijo mío. 01:49:57.375 --> 01:49:59.167 ¿Quién eres? 01:49:59.334 --> 01:50:01.919 ¡No me mates! ¡No me mates! 01:50:12.049 --> 01:50:14.175 ¿No vas a matarme? 01:50:22.763 --> 01:50:25.390 ¡Por favor déjame vivir! 01:50:56.239 --> 01:51:04.868 Yo soy rey y tu hijo de rey, debemos ser amigos. ¿Por qué pensaste que quería matarte? 01:51:05.035 --> 01:51:10.788 Estaba profetizado que yo seria asesinado hoy; al cumplir quince años... 01:51:10.955 --> 01:51:15.333 ...por un hombre ciego que vendría del mar... 01:51:15.874 --> 01:51:19.877 ...después de haber librado al mundo de un gran caballero de cobre. 01:51:19.961 --> 01:51:24.462 Para lograr eso se necesitaba una víctima inocente... Yo. 01:51:25.170 --> 01:51:28.965 Ahora, confía en la bondad de Dios y estate alegre 01:51:29.257 --> 01:51:33.552 Me alegro de que el naufragio me trajera aquí para defenderte. 01:51:33.843 --> 01:51:37.886 Todo el que intente hacerte mal, se las tendrá que ver conmigo. 01:51:38.427 --> 01:51:44.265 Soy feliz de tenerte como huésped. aquí hay de todo aunque bajo tierra 01:51:46.240 --> 01:51:49.742 Ves, aquí hay un baño bellísimo entra. 01:51:50.368 --> 01:51:56.971 "Feliz es el mozo del baño pues sus manos tocan el pecho de Alí, 01:51:56.972 --> 01:51:59.205 y la espalda de Malik" 01:51:59.998 --> 01:52:03.958 "El baño puede parecer el infierno, pero es el paraíso... 01:52:04.250 --> 01:52:08.211 ...pues donde quiera que mires verás cuerpos jóvenes como soles y lunas. " 01:52:09.837 --> 01:52:12.754 Yo se también una poesía sobre el baño 01:52:13.964 --> 01:52:15.465 "Vida de gozo... 01:52:16.507 --> 01:52:21.385 ...para aquellos bañistas cuyas lagrimas han sanado. " 01:54:19.656 --> 01:54:21.073 ¡Mirad! 01:54:21.572 --> 01:54:24.617 Mirad a aquel muchacho en la playa 01:54:26.700 --> 01:54:29.535 Ojalá fuera Yunan, mi hijo... 01:54:30.285 --> 01:54:34.455 Si... Es él... ¡Lo reconozco! 01:54:34.871 --> 01:54:38.123 ¡Hijo mío! ¡Yunan! ¡Soy tu padre! 01:55:06.638 --> 01:55:08.347 Que Dios esté con usted, señor. 01:55:08.680 --> 01:55:11.849 ¿Alguien te ha dejado una túnica para mi? 01:55:14.101 --> 01:55:16.142 Dámela. 01:55:36.362 --> 01:55:38.072 ¿Qué te sucede? 01:55:38.530 --> 01:55:40.864 Adiós padre 01:55:55.539 --> 01:55:57.666 Hijo ¿dónde vas? 01:56:38.645 --> 01:56:40.813 Dunya, mira el techo dentro de esa casa 01:56:43.021 --> 01:56:45.189 Mira que hermoso es 01:56:45.356 --> 01:56:48.401 ¿Quién habrá hecho ese techo? 01:57:02.700 --> 01:57:06.535 Es bellísimo, Dunya 01:57:09.995 --> 01:57:13.289 No entiendo... es la historia de mi sueño. 01:57:13.789 --> 01:57:17.790 Si ya veo, la paloma atrapada en la red... 01:57:19.875 --> 01:57:22.960 Pero hay algo que no coincide con tu sueño... 01:57:23.585 --> 01:57:30.338 El pichón que huye como un cobarde ha sido capturado por un ave rapaz. 01:57:30.921 --> 01:57:34.091 Los sueños a veces nos enseñan mal Dunya... 01:57:34.216 --> 01:57:39.885 ...porque la verdad no está en un sólo sueño sino en muchos sueños. 02:00:14.175 --> 02:00:17.885 Mira, tonto, ven aquí. Observa bien bajo el agua... 02:00:18.677 --> 02:00:20.679 ¿Cómo se llama esto? 02:00:24.430 --> 02:00:26.640 Pastel de miel 02:00:28.265 --> 02:00:30.059 Higo 02:00:32.185 --> 02:00:34.894 - Pichón - No es correcto 02:00:35.852 --> 02:00:36.728 ¡Pues dime tú como se llama! 02:00:36.812 --> 02:00:40.146 Se llama hierba perfumada del prado. 02:00:40.438 --> 02:00:42.648 Gracias Dios por la hierba perfumada del prado 02:00:45.484 --> 02:00:47.984 Ahora me toca a mi... ¿cómo se llama éste? 02:00:48.943 --> 02:00:52.237 ...y no te equivoques. 02:00:52.654 --> 02:00:55.239 Hierba perfumada del prado 02:00:55.739 --> 02:00:56.614 No estúpido. Te equivocas 02:00:56.697 --> 02:00:58.906 Dime tú cómo se llama 02:00:59.990 --> 02:01:01.700 Se llama granada escarchada 02:01:03.034 --> 02:01:05.743 Ahora mi turno. ¿Cómo se llama éste? 02:01:07.537 --> 02:01:10.412 Mira bien y no cometas otro error. 02:01:10.830 --> 02:01:11.871 Granada escarchada 02:01:11.996 --> 02:01:13.956 ¡Idiota! ¡No se llama así! 02:01:13.997 --> 02:01:15.083 Pues ¿cómo se llama? 02:01:15.874 --> 02:01:17.959 Se llama el albergue de la buena mesa. 02:01:18.417 --> 02:01:21.044 ¿Y cómo se llama esto? 02:01:21.544 --> 02:01:25.295 Fíjate bien no vayas a equivocarte 02:01:41.804 --> 02:01:43.889 Dinos como se llama 02:01:44.305 --> 02:01:46.391 Se llama burrito... 02:01:46.515 --> 02:01:51.558 ...el burrito que pasta hierba perfumada del prado, que come granadas peladas... 02:01:51.593 --> 02:01:55.895 ...y que pasa la noche en el albergue de la buena mesa. 02:02:16.572 --> 02:02:18.407 ¡Zumarud! 02:02:50.464 --> 02:02:53.133 ¿Quieres descuartizarme?... ¡Adelante! 02:02:53.551 --> 02:02:57.302 Estoy harto de caminar. Estoy harto de sentarme... 02:02:57.760 --> 02:03:03.639 Tenia una esclava, la más bella del mundo, y la he perdido 02:03:04.014 --> 02:03:09.601 Rápido león, ¡mátame y devórame! ... así se acabará mi pena. 02:03:19.106 --> 02:03:21.399 ¿Qué quieres? 02:03:26.817 --> 02:03:28.861 No te entiendo 02:03:30.570 --> 02:03:32.946 ¿Quieres que te siga? 02:03:37.283 --> 02:03:39.575 Está bien. Allá voy 02:05:27.590 --> 02:05:31.008 ¡Quieto! No comas de ahí puede ser peligroso. 02:05:31.425 --> 02:05:34.302 A¡tento! Todo el que comió de ese plato esta muerto. 02:05:34.427 --> 02:05:36.887 ¡Dejadlo que coma!... Y verá lo que sucede. 02:05:37.011 --> 02:05:41.305 Si me matan mejor! Así se acabaran mis penas. 02:05:56.813 --> 02:05:58.856 - ¿Cómo te llamas? - Nuradin 02:05:59.357 --> 02:06:03.657 Vestirlo, perfumarlo y llevádmelo a palacio. 02:06:03.692 --> 02:06:07.361 El Rey lo ha tratado con gentileza. Parece que ese muchacho no va a morir 02:06:07.736 --> 02:06:11.363 Cierto. El rey ha debido fijarse en sus bellos ojos... 02:06:11.446 --> 02:06:15.740 Probablemente al Rey le guste más el melón que las ciruelas 02:06:15.823 --> 02:06:19.408 Amigos, no lo vais a creer, pero he sentido lo mismo por ese chico. 02:06:29.539 --> 02:06:32.414 Ven aquí y dame un masaje en las piernas 02:06:43.629 --> 02:06:46.130 vamos... más arriba 02:06:48.007 --> 02:06:50.508 Masajearé sus pantorrillas, no más. 02:06:51.510 --> 02:06:57.596 Debes hacer lo que te ordeno. Haz lo que te digo... 02:06:58.054 --> 02:07:03.057 ...voy a tomarte como amante. Si me satisfaces podría nombrarte Emir. 02:07:03.307 --> 02:07:04.558 ¿Qué debo hacer? 02:07:04.809 --> 02:07:06.392 Túmbate sobre mi lecho. 02:07:06.726 --> 02:07:10.560 Nunca lo haré. Quédate con tus presentes y déjame marchar de esta ciudad 02:07:10.769 --> 02:07:12.645 ¡Obedéceme! Túmbate en el lecho... 02:07:13.312 --> 02:07:16.398 ...¡ó haré que te corten la cabeza! 02:07:36.199 --> 02:07:38.909 ¡Gírate y ponte boca abajo! 02:07:43.662 --> 02:07:46.788 Ahora bájate los pantalones 02:08:08.341 --> 02:08:11.426 te lo ruego... no me hagas ningún mal 02:08:12.051 --> 02:08:15.303 ¿Te gustan los poemas de amor? ... ¿Nunca oíste uno? 02:08:16.637 --> 02:08:18.180 ¡No me mires!... y escucha: 02:08:19.389 --> 02:08:21.389 "Una rama de mirto... 02:08:21.722 --> 02:08:25.642 ...brillando sobre las mejillas de un joven 02:08:25.933 --> 02:08:29.894 El sol y la luna quedan atónitos cuando ella aparece 02:08:30.103 --> 02:08:32.604 ...y que vergüenza para la rama cuando ella se pliega. " 02:08:33.228 --> 02:08:34.688 Suena bien 02:08:35.021 --> 02:08:38.149 ¿Y conoces este otro poema? ¡No me mires! 02:08:38.357 --> 02:08:43.652 Le hable de dejarse montar por mi y él dijo:"¡No me ofendas!" 02:08:43.861 --> 02:08:45.694 ...pero cuando le mostré un dinar... 02:08:45.819 --> 02:08:48.362 ...el bello chiquillo lo guardó y dijo: 02:08:48.529 --> 02:08:53.240 "Si es el destino el que quiere que sea montado por ti, no puedo rehusar. " 02:08:55.158 --> 02:08:58.951 Otro poema más... Pero ¡no me mires! 02:08:59.201 --> 02:09:03.036 "Mi amor es grande y ese hermoso chico me dice: 02:09:03.245 --> 02:09:07.497 "Toma todo lo que desees de forma vigorosa. " 02:09:32.176 --> 02:09:34.095 ¿No se te levanta? 02:09:36.053 --> 02:09:39.870 No si no me lo tocas con la mano. Tócamelo... 02:09:39.905 --> 02:09:42.766 ... ya sabes lo que te espera si no obedeces. 02:09:44.851 --> 02:09:46.143 Vamos 02:09:50.769 --> 02:09:56.024 Tú estas hecho como las mujeres. El que se esta levantando es el mío. 02:09:56.107 --> 02:10:00.567 Amor mío, ¿no me reconoces? ¡Soy tu esclava! 02:10:02.109 --> 02:10:04.776 Zumarud, amor mío! 02:10:11.572 --> 02:10:14.991 ¿Sabes? Yo también se una poesía: 02:10:17.409 --> 02:10:20.530 ¡Qué noche! Dios no ha creado una igual. 02:10:20.672 --> 02:10:25.329 Su inicio fue amargo pero cuan dulce es su final 02:10:26.305 --> 02:10:32.810 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor