0:00:06.000,0:00:12.074
0:00:41.945,0:00:45.341
LAS FLORES DE LAS MIL Y UNA NOCHES
0:02:31.019,0:02:36.609
"La verdad no está en un sólo sueño[br]sino en muchos sueños"
0:02:40.575,0:02:44.037
Quién pujará por esta esclava[br]La Señora de las Lunas
0:02:44.204,0:02:49.500
Ella os proporcionará los mejores[br]masajes que nunca recibiréis...
0:02:49.535,0:02:52.003
...en la cabeza para dormir como califas...
0:02:52.212,0:02:56.341
...el las piernas que os harán[br]brincar como una cabra
0:02:57.842,0:03:01.589
La masajista vale más[br]que los hombres sabios.
0:03:01.590,0:03:05.183
Bajos sus manos están[br]las cabezas de los reyes
0:03:05.725,0:03:08.686
- Quinientos dinares[br]- seiscientos.
0:03:09.020,0:03:10.730
Setecientos
0:03:11.397,0:03:14.901
Ha escuchado, Señora de las Lunas,[br]ofrecen setecientos dinares
0:03:15.568,0:03:20.156
- ¿Será él tu propietario?[br]- No seré de un hombre con barba de simio
0:03:20.615,0:03:22.450
Me la quedo yo.[br]¡Doy ochocientos dinares!
0:03:22.784,0:03:27.121
No debes ser bueno y Dios te ha castigado[br]sacándote un ojo
0:03:27.246,0:03:29.332
¿Cómo osas insultarme?
0:03:29.666,0:03:31.960
¿Y tú cómo se lo permites?
0:03:32.168,0:03:34.705
No puedo ayudarle, no es culpa mía.
0:03:34.740,0:03:37.840
Su dueño le ha dado el[br]derecho de escoger su comprador
0:03:38.132,0:03:39.342
Mil dinares
0:03:39.759,0:03:44.514
¡Mil dinares! ¡Un precio de reinas![br]¿Aceptarás a este anciano como amo, Zumarud?
0:03:47.684,0:03:50.543
Debes tener un bastón[br]fofo entre los calzones.
0:03:50.544,0:03:52.855
Cuando tú te duermes él se levanta...
0:03:52.890,0:03:55.252
...y cuando tú te levantas él se duerme.
0:03:55.253,0:03:58.027
¡Dios se apiade de la[br]que se acueste contigo!
0:03:58.736,0:04:03.324
¿Cómo permites que[br]una esclava nos humille a todos...
0:04:03.533,0:04:05.243
...descaradamente...
0:04:05.702,0:04:08.371
...una estúpida irreverente?
0:04:15.753,0:04:17.797
Yo no seré vendida a nadie...
0:04:17.964,0:04:19.298
...excepto a aquel muchacho de allí.
0:04:19.465,0:04:20.508
¿A mi?
0:04:22.343,0:04:26.055
Pero si ese jovenzuelo no tiene[br]dinero ni un sueldo.
0:04:26.090,0:04:26.889
¿Estás decidida?
0:04:27.473,0:04:29.316
Sólo él será mi patrón.
0:04:29.317,0:04:33.563
Su fresco desparpajo y su[br]belleza me han cautivado
0:04:33.771,0:04:37.734
Ten coraje. Cómprala.[br]¿No ves que ella te ha escogido a ti?
0:04:37.769,0:04:41.279
Adelante, qué esperas, ya es tuya.
0:04:54.959,0:04:58.421
Cógeme de la mano[br]y vamos fuera un momento.
0:05:02.842,0:05:05.595
Toma. Coge esta bolsa de sueldos.
0:05:05.928,0:05:07.138
¿Y luego qué?
0:05:07.346,0:05:11.976
Paga al vendedor. Con el resto alquila[br]una casa en el barrio de los carpinteros.
0:06:51.283,0:06:54.120
Así no, tonto. Así no es.
0:06:55.162,0:06:59.333
No se como se hace, ayúdame tú.
0:07:16.726,0:07:19.353
Deja ya de jugar, Barsum, y ven aquí.
0:07:21.856,0:07:24.483
Ven aquí. te digo, ¡rápido!
0:07:46.172,0:07:48.966
Nuradin mira, ven aquí.
0:07:49.341,0:07:51.427
¿A ver lo qué, amor mío?
0:07:57.016,0:08:02.229
¡Oh!... ¿lo has hecho tú?[br]¿Has estado trabajando toda la noche?
0:08:13.365,0:08:17.745
Corre a vender esta tela al mercado[br]y véndela por 200 dinares.
0:08:18.662,0:08:24.210
Pero escucha atentamente:[br]No se la vendas al hombre de ojos azules.
0:08:24.376,0:08:27.838
A ningún precio... ¿has entendido?
0:08:28.714,0:08:32.316
Dios mío. Tengo miedo[br]de que te separes de mi,
0:08:32.317,0:08:34.845
... tengo como una corazonada...
0:08:35.137,0:08:37.681
Tranquila, estoy aquí.
0:08:51.529,0:08:55.407
Mire qué belleza, ¿no es así señor?
0:08:55.574,0:08:58.434
Se ve que es un trabajo[br]hecho por manos expertas.
0:08:58.435,0:08:59.578
¿Quién lo ha hecho?
0:08:59.828,0:09:01.163
Una esclava lo hizo para mi.
0:09:01.330,0:09:02.915
¡Te compro la esclava!
0:09:03.040,0:09:06.001
¿Me pide que venda el alma de mi cuerpo?
0:09:06.252,0:09:09.255
Debe estar de broma.[br]Por favor cómpreme la tela señor...
0:09:09.588,0:09:10.714
...por 200 dinares.
0:09:10.965,0:09:12.883
Yo ofrezco mil dinares.
0:09:16.762,0:09:20.432
No, me han prohibido venderla a[br]un hombre de ojos azules.
0:09:20.766,0:09:25.646
Es una oferta generosa. Si no se la das[br]es que eres un mentecato hijito.
0:09:26.522,0:09:30.734
Esta bien. Déme los mil dinares,[br]pero luego aléjese de mi
0:10:00.347,0:10:02.558
Cristiano, ¿por qué me sigues como un perro?
0:10:02.641,0:10:05.811
Sólo quería preguntar si tienes[br]algo de comer, estoy hambriento eso es todo.
0:10:05.978,0:10:07.938
No tengo nada en casa.[br]¡Queda con Dios!
0:10:08.063,0:10:13.610
Para tu Dios, quien no da de comer a[br]su huésped es un ingrato, ¿no es así?
0:10:30.878,0:10:32.921
¿Qué haces?
0:10:33.922,0:10:35.174
¿Qué estas leyendo?
0:10:35.799,0:10:37.926
Escucha.
0:11:23.847,0:11:27.476
"Mis ojos la vieron, para mi desventura
0:11:27.893,0:11:32.731
Que agonía fue dejarla allí "
0:11:38.904,0:11:41.573
Eh... poeta de mi corte.
0:11:41.907,0:11:46.828
Veamos si es cierto que los poetas saben[br]hablar sobre cosas que no han visto...
0:11:47.246,0:11:51.833
Recita una poesía que empiece[br]con las siguientes palabras:
0:11:52.417,0:11:55.379
"Mis ojos la vieron, para mi[br]desventura, que agonía fue dejarla allí...
0:11:55.504,0:11:56.755
¡Continua tú!
0:11:57.089,0:12:02.427
"Mis ojos la vieron para mi[br]desventura que agonía fue dejarla allí...
0:12:02.844,0:12:07.224
...la gacela que me mantuvo cautivo[br]bajo la sombra de dos palmeras...
0:12:07.516,0:12:12.896
se bañaba con un vaso de plata...[br]me ha visto y se ha tapado el pubis...
0:12:13.146,0:12:16.358
pero sus manos eran muy pequeñas[br]para ocultar sus encantos
0:12:16.441,0:12:20.112
Ah, yacer con ella durante[br]una o dos horas... "
0:12:21.238,0:12:27.119
Les dije a dos jóvenes:"Os amo"[br]"¿Tienes dinero?",replicaron
0:12:28.370,0:12:31.456
Si, respondí. Y lo gasto generosamente
0:12:31.873,0:12:36.295
Exclamaron entonces los jovenzuelos:[br]"Trato hecho"
0:12:37.129,0:12:41.008
Oh, espera un momento.[br]¿Quienes son esos muchachos?
0:13:03.822,0:13:07.993
Eh vosotros, muchachos...[br]¿puedo leeros unos versos?
0:13:08.243,0:13:12.664
los escribí cuando era joven,[br]casi como vosotros
0:13:15.500,0:13:18.253
Ahora que soy anciano,[br]pero con los deseos de un joven
0:13:18.378,0:13:24.259
"A la pasión por el divertimento[br]se alza la mañana en el espíritu de Mosul...
0:13:25.677,0:13:32.434
ciudad de la Pureza, pero nuestros deseos[br]van siempre a la vida pecaminosa de Aleppo"
0:13:33.268,0:13:36.104
Y ahora quiero proponeros una cosa...
0:13:36.521,0:13:38.690
- Te escuchamos[br]- Habla
0:13:39.024,0:13:41.818
Si venís conmigo... os colmaré con[br]las mejores cosas buenas
0:13:42.611,0:13:46.156
Vino precioso,[br]comprado a los monjes del monasterio
0:13:47.616,0:13:51.119
Carne de cordero,[br]y de todas las clases de aves
0:13:51.203,0:13:55.457
Comeremos, beberemos, podréis gozar[br]de todos esos placeres...
0:13:56.041,0:14:00.712
...si queréis recompensar[br]a un anciano como yo.
0:14:01.129,0:14:02.130
Esta bien, encantados
0:14:02.839,0:14:03.507
Vamos.
0:14:12.182,0:14:17.813
"La alegría más grande es la de un joven[br]beodo en compañía de agraciados chicos...
0:14:17.979,0:14:21.358
Uno canta para él, otro brinda a su salud...
0:14:21.650,0:14:26.238
cuando el otro bisoño...[br]le ofrece su boca para ser besada.
0:14:26.655,0:14:29.950
Señor, ¿por qué no hace[br]una poesía para cada uno de nosotros?
0:14:30.242,0:14:32.828
"Con mi vida pagaría la frescura...
0:14:33.119,0:14:36.832
...de esta mejilla, pues no hay[br]tesoro que la valga
0:14:37.833,0:14:41.795
"Bendito sea Dios por haber[br]hecho vuestros rostros sin vello...
0:14:42.295,0:14:45.507
...que permite que irradie[br]vuestro color en toda su belleza. "
0:14:50.846,0:14:54.599
"Si mi alma está tranquila en este pueblo...
0:14:54.724,0:14:57.602
...mi corazón se desgarra entre dos deseos:
0:14:57.727,0:15:01.439
Un amor, que me constriñe,[br]por los minaretes de Bagdad...
0:15:01.690,0:15:05.068
...y un amor por la Tierra de las Moscas.
0:15:49.237,0:15:51.948
- ¿Cómo te llamas?[br]- Mi nombre es Berhame.
0:15:52.324,0:15:54.826
- ¿Cuántos años tienes?[br]- Quince
0:15:55.243,0:15:58.830
- ¿Estás casado?[br]- No, ¡no pienso casarme nunca!
0:15:59.164,0:16:01.416
¿Por qué? ¿Alguna mujer te hizo daño?
0:16:01.833,0:16:03.835
No, pero los libros[br]dicen que son pérfidas.
0:16:04.252,0:16:09.466
El paraíso terrestre está al ver la luna[br]y el cielo entre sus dos colinas.
0:16:09.841,0:16:12.642
¡Eso es lo que esta escrito los libros!
0:16:12.677,0:16:17.849
Pero esta en su naturaleza traicionar[br]al hombre, tan pronto como éste se aleja...
0:16:17.974,0:16:22.687
Ellas pintan sus ojos, tiñen su pelo.[br]Te hacen pasar un amargo trago.
0:16:23.355,0:16:24.606
Te propongo una cosa...
0:16:24.898,0:16:26.649
Por qué no vienes conmigo a mi heredad.
0:16:26.858,0:16:29.194
¡Oh si! Gracias mi señor.
0:16:57.472,0:17:00.141
- ¿Cómo te llamas?[br]- Me llamo Giana
0:17:00.558,0:17:02.852
- ¿Cuántos años tienes?[br]- Quince.
0:17:03.728,0:17:07.649
- ¿Quieres venir conmigo?[br]- Será un placer.
0:17:37.679,0:17:39.240
Perderás la apuesta, Zuedi.
0:17:39.442,0:17:44.018
Tu chica es un vaso de orina[br]comparada con mi Berhame
0:17:44.352,0:17:46.771
No discutamos ahora sus méritos
0:17:47.146,0:17:50.108
Les pusimos drogas distintas[br]para que se durmieran...
0:17:50.608,0:17:53.361
...porque así no despertarán al mismo tiempo
0:17:53.528,0:17:57.282
Esperemos para juzgar...[br]tú y yo nunca estamos de acuerdo.
0:18:01.661,0:18:05.623
Ella es mucho más hermosa que él. Míralos.
0:18:11.087,0:18:15.216
Te equivocas, él es mucho más bello.
0:18:15.341,0:18:18.553
Será el amor el que decida[br]cuál es el más bello.
0:18:18.887,0:18:23.975
Los vigilaremos, y el que le haga[br]el amor al otro será el menos bello...
0:18:24.392,0:18:28.146
...porque siempre es el menos bello[br]el que se enamora del más bello.
0:18:28.563,0:18:31.065
De acuerdo. Dejemos que decida el amor
0:19:06.184,0:19:10.772
aquello que Dios desea, sucederá,[br]y aquello que no desea, no sucederá.
0:22:36.268,0:22:41.315
Los dos hemos perdido.[br]Se han enamorado igualmente el uno del otro
0:22:41.732,0:22:47.446
Uno es el espejo del otro.[br]Dos brillantes lunas en el mismo cielo
0:22:50.157,0:22:52.243
¿Cómo has entrado?
0:22:52.576,0:22:54.328
¿Qué importancia tiene eso?
0:23:56.891,0:23:58.893
¿Me reconoces, Zumarud?
0:24:01.312,0:24:03.981
Tú osastes decir que[br]mi miembro no se alzaba...
0:24:04.315,0:24:06.406
Entonces no pude,[br]pero ahora Zumurud...
0:24:06.407,0:24:08.444
recibirás el castigo que te mereces.
0:24:13.073,0:24:15.576
¡Dios te castigará por lo que haces!
0:24:17.870,0:24:19.496
¡Nuradín!
0:24:26.420,0:24:27.463
¡Zumarud!
0:24:34.762,0:24:35.804
¡Zumarud!
0:24:37.890,0:24:41.101
Sangre de mi sangre. ¡Zumarud!
0:24:47.483,0:24:49.443
Zumarud, ¿dónde estas?
0:25:15.761,0:25:17.930
¡Zumarud! ¡Zumarud!
0:25:29.400,0:25:32.736
Qué te pasa rapazuelo, ¿por qué lloras?
0:25:33.195,0:25:34.905
Dime qué te sucede.
0:25:35.239,0:25:38.575
He perdido a Zumarud, mi esclava,[br]la compré por mil dinares.
0:25:38.992,0:25:42.329
Un cristiano de ojos azules,[br]me la robó de casa
0:25:42.364,0:25:44.415
¡Moriré sin ella!
0:25:44.832,0:25:47.751
No llores.[br]Yo encontraré a tu Zumarud...
0:25:49.086,0:25:53.590
...a costa de vestirme de santona[br]puedo entrar en todas las casa de la ciudad.
0:26:15.404,0:26:21.785
¡Nuradin! Tengo buenas[br]noticias para ti... alégrate.
0:26:32.004,0:26:37.113
Como imaginaba, tu esclava está[br]cautiva en la casa de Rachid.
0:26:37.114,0:26:38.844
Hablé con ella allí.
0:26:39.094,0:26:43.098
Te espera allí esta noche.
0:26:43.390,0:26:48.145
Silba, y escapará contigo
0:26:48.604,0:26:49.676
Yo te he ayudado.
0:26:49.677,0:26:53.650
Ahora tú debes recompensarme...[br]y hacerme sentir a un hombre
0:27:00.199,0:27:01.950
Amor mío
0:27:07.956,0:27:09.917
Me la estas haciendo levantar.
0:27:10.125,0:27:12.252
Eso es bueno.
0:28:32.249,0:28:35.419
¡Nuradin! Coge la cuerda.
0:28:35.585,0:28:37.254
Ayúdame, mi amor
0:28:51.935,0:28:55.939
Sujeta esta bolsa llena de oro.
0:28:58.942,0:29:01.862
¿Quién eres tú?[br]¿Dónde me llevas?
0:29:02.154,0:29:05.741
¡Yo soy yo![br]y te llevaré donde yo quiera
0:29:05.949,0:29:10.746
El cabello de Nuradin es sedoso.[br]El tuyo parece el de un cerdo, ¡déjame!
0:29:11.705,0:29:13.665
¡Déjame ir, bestia inmunda!
0:29:14.374,0:29:17.961
Muérdete la lengua o te mataré... ¡Camina!
0:29:18.587,0:29:21.220
Nosotros matamos a este soldado.
0:29:21.221,0:29:24.676
Haremos lo mismo contigo si no te callas.
0:29:30.849,0:29:37.647
Somos 40 ladrones... y esta noche[br]te poseeremos todos, del primero al último.
0:29:57.459,0:30:02.172
He traído algo precioso padre,[br]guárdela bien...
0:30:02.255,0:30:05.842
...iré a por los otros[br]y regresaremos cuanto antes.
0:30:17.479,0:30:20.982
Apuesto a que tu cabeza está llena de piojos...
0:30:22.400,0:30:25.195
¿Quieres que te despioje un poco?
0:31:22.419,0:31:28.341
Duerme, niño, duerme... Dulces sueños.
0:32:53.259,0:32:59.098
Caballero que vienes del desierto,[br]serás coronado Rey de esta ciudad
0:33:00.099,0:33:04.270
- ¿Cómo te llamas?[br]- Soy soldado, mi nombre es Warden
0:33:05.104,0:33:07.315
Según nuestra costumbre[br]si el Rey muere sin hijos...
0:33:07.607,0:33:12.654
...esperamos al primer[br]hombre que llega del desierto...
0:33:12.689,0:33:15.281
...lo prendemos y lo hacemos Rey
0:33:15.573,0:33:22.205
Bendito sea el Señor por enviarnos[br]a un joven tan esbelto y agraciado
0:33:53.019,0:33:56.900
Antes de ser coronado[br]debes tomar una esposa.
0:33:56.935,0:33:58.091
Te casarás con mi hija.
0:33:58.126,0:33:59.409
¿Y quién dijo que yo quiero casarme?
0:33:59.701,0:34:01.947
Si no lo haces y según[br]nuestras costumbres...
0:34:01.948,0:34:03.997
serás arrojado desde[br]lo alto de una torre
0:34:04.330,0:34:06.582
Acataré la voluntad de Dios
0:34:50.418,0:34:54.547
Tienes algo que hacer esta noche[br]y no es rezar el rosario...
0:34:54.672,0:34:56.758
...¿no te gusta tu nueva esposa?
0:34:56.966,0:35:00.053
Tu eres hermosa, Hayat,[br]pero soy muy desdichado
0:35:00.344,0:35:01.978
¿Estás enamorado de otra mujer?
0:35:02.013,0:35:05.058
Debes saber que[br]si no consumas nuestro matrimonio...
0:35:05.266,0:35:07.560
...serás arrojado de lo alto de una torre.
0:35:07.852,0:35:12.315
Hayat, debo decirte una cosa[br]¿Sabrás mantenerla en secreto?
0:35:12.523,0:35:14.233
Lo prometo
0:35:15.902,0:35:17.904
Mírame, entonces.
0:35:36.088,0:35:41.052
Bueno, ya conoces mi secreto. Si me[br]traicionas me arrojaran de la torre más alta.
0:35:42.011,0:35:43.679
No te traicionaré Warden.
0:35:44.096,0:35:49.685
Mi llamo Zumarud. Soy la esclava de un joven[br]llamado Nuradin. Pero no se nada de él.
0:35:49.852,0:35:53.147
Te ayudaré a encontrarlo.[br]Y tranquila no te traicionaré.
0:35:53.523,0:35:55.076
No esperaba encontrarlo pero...
0:35:55.077,0:35:58.903
si hacemos venir gente a esta[br]ciudad será más fácil recuperarlo...
0:35:59.278,0:36:02.406
...Intenta actuar como mi esposa[br]y guarda nuestro secreto.
0:36:02.782,0:36:06.202
Encontraremos el modo[br]de atraer aquí a tanta gente como quieras.
0:37:02.425,0:37:05.636
¿Qué haces extranjero?[br]¡No comas de este plato!
0:37:05.671,0:37:08.848
El rey dijo que podíamos comer hasta hartarnos.
0:37:09.140,0:37:12.018
Pero siempre que no metiéramos[br]la mano en el plato de otro.
0:37:12.310,0:37:13.602
¡Si quiero como!
0:37:15.271,0:37:20.109
come, come lo que quieras...[br]que vas a atragantarte.
0:37:27.408,0:37:31.579
Ya le dije que no metiera[br]la mano en el plato de otro.
0:37:31.912,0:37:34.790
...si el Rey manda azotarlo se lo merecerá.
0:37:35.249,0:37:38.127
Dime cómo te llamas[br]Y por qué has venido a nuestro país.
0:37:38.627,0:37:42.214
Me llamo Alí. Soy tejedor[br]y he venido a comerciar.
0:37:42.381,0:37:46.177
Alza la cabeza, extranjero,[br]¡y mírame a los ojos!
0:37:47.428,0:37:49.467
Perro, ¿mientes al Rey?
0:37:49.502,0:37:53.601
¿Eres Barsum, el cristiano que[br]raptó a una mujer con engaños?
0:37:54.268,0:37:57.480
Eso es justamente, Rey, yo soy Barsum.
0:37:57.646,0:38:01.901
¡Prender a este hombre de ojos azules,[br]sacarlo de la ciudad y crucificarlo!
0:38:33.099,0:38:37.311
Excusarme. ¿Sabéis dónde podría[br]encontrar a mi esclava Zumarud?
0:38:41.941,0:38:45.611
Niños, ¿visteis pasar por aquí a Zumarud?
0:38:45.986,0:38:48.364
¿Y quien es esa Zumarud?
0:39:36.745,0:39:38.831
¡Ven con nosotras!
0:39:45.963,0:39:50.134
No te asustes.[br]Sólo queremos darte un agradable masaje.
0:39:56.265,0:39:58.309
Túmbate aquí.
0:40:01.312,0:40:05.899
- ¡Para! me la estas haciendo subir.[br]- Cierto jovencín
0:40:06.692,0:40:10.696
Creo que estas acaparando toda su riqueza.
0:40:11.030,0:40:13.907
Una parte es mía... compártela.
0:40:15.200,0:40:17.993
Prefiero quedármelo yo.[br]Como dice mi madre:
0:40:17.994,0:40:21.040
"Quien da la vida, es[br]su propietario y la goza"
0:40:21.707,0:40:24.960
De eso nada.[br]Mi madre me dijo algo distinto...
0:40:25.169,0:40:28.839
...la vida pertenece[br]a quien la coge no a quien la sana.
0:40:29.173,0:40:32.551
La has sanado tu... entonces me la quedo yo.
0:40:33.469,0:40:37.139
Como las dos no os ponéis de acuerdo...
0:40:37.681,0:40:40.517
...este tesoro me lo quedo yo.
0:41:28.565,0:41:31.193
Hermano... ¡eso no se toca!
0:41:32.236,0:41:33.904
Yo como lo que me parece
0:41:34.071,0:41:35.680
Este plato esta maldito.
0:41:35.681,0:41:39.701
Si comes de él serás crucificado.[br]Ya ha sucedido una vez.
0:41:40.327,0:41:43.413
Que me importa lo que pase.[br]He hecho lo que he querido
0:41:43.872,0:41:45.207
Y aun así no para de comer...
0:41:45.874,0:41:50.212
Déjalo comer. Basta mirarlo para[br]ver la cara de un muerto...
0:41:50.796,0:41:54.383
...nada podemos hacer[br]contra la voluntad de Dios
0:42:48.604,0:42:52.608
Mendigo, necesito brazos[br]fuertes para llevar la compra...
0:42:52.816,0:42:54.860
...si me ayudas te pagaré bien.
0:43:00.365,0:43:02.701
Hortelano, dame manzanas de Siria...
0:43:02.909,0:43:08.957
...melocotones de Amán,[br]jazmines de Aleppo, limones de Egipto...
0:43:09.666,0:43:11.460
...mirto, manzanilla...
0:43:12.127,0:43:16.095
...granadas, rosa blanca y nuez moscada,
0:43:16.096,0:43:18.675
turrón helado, dulces...
0:43:19.676,0:43:23.055
...pastelillos, tortas con miel,[br]azucar, incienso...
0:43:23.138,0:43:26.642
...ámbar, almizcle y cera de candil.
0:43:42.699,0:43:44.284
¡Nabur! ¡Budar!
0:43:44.326,0:43:47.871
¡Hermanas! Bajar a ayudar, ¡he traído todo!
0:43:52.209,0:43:59.174
"Taci Almolup, hijo del Rey Solimán[br]cuando llegó a la adolescencia era tan bello...
0:43:59.424,0:44:02.511
...que todo el que le[br]conocía quedaba encantado...
0:44:03.470,0:44:09.393
...al punto de inspirar poemas, turbaba[br]el pudor incluso de las personas más puras...
0:44:09.428,0:44:11.269
Tal era su esplendorosa belleza.
0:44:13.438,0:44:15.816
Lo abracé y quede[br]embriagado con su perfume...
0:44:16.233,0:44:20.570
Como una rama agitada por el viento,[br]quede embriagado sin beber vino...
0:44:20.737,0:44:22.781
...ebrio con el licor de su saliva"
0:47:05.819,0:47:06.653
Paseando con su caballo...
0:47:06.778,0:47:11.533
Tagy vio a un joven de[br]aspecto gentil, vestido de negro
0:47:11.699,0:47:15.161
Pero el joven parecía triste..
0:47:15.954,0:47:19.833
...abatido, como si se hubiera separado[br]de la persona amada...
0:47:36.599,0:47:40.937
- ¿Qué es eso que cayó?[br]- Algo que sólo yo puedo ver.
0:47:41.229,0:47:42.814
No temas. Deja que lo vea.
0:47:52.365,0:47:56.119
Gloria a Dios pues permite[br]aprender al hombre que no sabe.
0:47:57.537,0:48:00.999
¿Puedo saber por qué[br]lloras cuando ves esta carta?
0:48:01.916,0:48:03.376
Mi historia es larga...
0:48:03.626,0:48:06.974
...y el suceso que nos relaciona a mi,
0:48:06.975,0:48:10.675
al pergamino y a su dueña es muy extraño.
0:48:11.050,0:48:14.220
Cuéntame tu historia,[br]y la de este pergamino.
0:48:14.637,0:48:18.975
Me llamo Aziz y estaba[br]comprometido con mi prima Aziza
0:48:19.434,0:48:23.138
El día de la boda,[br]cuando todo estaba listo,
0:48:23.139,0:48:25.607
salí fuera a darme un baño...
0:48:26.816,0:48:30.820
- Que tengáis fortuna[br]- Gracias
0:48:43.166,0:48:46.836
¡Qué perfume, hueles como una flor!
0:49:08.232,0:49:10.276
Aziza, mujercita mía.
0:49:15.990,0:49:22.121
Olvide invitar a Alí,[br]mi mejor amigo. Ahora vuelvo.
0:49:42.725,0:49:45.478
¿Qué haces Aziz?... Aziza te esta esperando
0:49:53.111,0:49:58.658
Tu cara chorrea,[br]ten cuidado no te atragantes con el sudor.
0:51:10.104,0:51:14.567
"El sol y la luna[br]quedan atónitos cuando él aparece...
0:51:15.276,0:51:19.697
...y se avergüenzan[br]los capullos de rosa al ver sus rizos.
0:51:28.873,0:51:32.430
A buena hora te[br]presentas... vinieron todos;
0:51:32.431,0:51:35.671
el Emir, los mercaderes... te esperaron.
0:51:36.005,0:51:41.594
...como no llegabas, se marcharon.[br]Tu padre ha pospuesto la boda por un año.
0:52:10.122,0:52:12.541
¿Qué te sucede?
0:52:13.000,0:52:15.331
Estoy enamorado de una joven.
0:52:15.332,0:52:19.590
Me tiró su pañuelo desde[br]la ventana y desapareció.
0:52:21.801,0:52:24.011
¿Y no te dijo nada?
0:52:24.679,0:52:28.641
No. Sólo hizo esto...
0:52:37.900,0:52:40.194
¿Qué habrá querido decir?
0:52:41.028,0:52:44.820
Meterse el dedo en la boca significa:
0:52:44.855,0:52:48.452
que ella te ha elegido para[br]que seas el cuerpo de su alma.
0:52:48.487,0:52:52.995
Dos dedos entre sus senos significa:
0:52:53.030,0:52:56.157
"Ven aquí en dos días[br]para consolar mi corazón".
0:52:56.192,0:52:57.545
¡Dos días!
0:53:28.075,0:53:33.247
Aziz, qué desdichado pareces
0:53:33.789,0:53:37.835
No has comido ni bebido...
0:53:38.043,0:53:44.467
Ahora arréglate y alégrate.[br]Los dos días han pasado.
0:53:47.970,0:53:50.473
Ponte elegante antes de ir.
0:53:54.351,0:53:57.354
Que Dios permita vuestro amor.
0:54:51.617,0:54:52.993
Y bien, Aziz...
0:54:53.244,0:54:59.416
¿Por qué no has pasado la noche[br]con tu enamorada? ¿No has podido ni verla?
0:55:04.713,0:55:09.343
Perdona por burlarme de ti.[br]Dime que sucedió.
0:55:09.969,0:55:11.553
¡No apareció!
0:55:12.554,0:55:21.272
Aziz, no te apenes, no apareció porque[br]estaba probando si tu amor era sincero...
0:55:21.647,0:55:24.817
Mañana regresa a velar su ventana
0:55:25.442,0:55:30.823
Tu problema ha acabado.[br]Ahora come algo si no quieres morir.
0:55:36.704,0:55:40.541
¿Quién estando enamorado como[br]un poseso puede comer o dormir?
0:55:40.833,0:55:46.005
Lo sé muy bien. Ese es el sino del amor.
0:56:55.324,0:56:58.869
- ¿Cómo ha ido?[br]- Ella hizo así...
0:57:18.555,0:57:20.349
¿Qué significa?
0:57:20.516,0:57:23.936
Espera hasta la puesta del sol...
0:57:24.228,0:57:27.606
cuando la oscuridad de la noche haya caído...
0:57:28.106,0:57:34.112
...entra en el jardín que hay al final de la[br]ciudad y avanza hasta ver una tienda con luz...
0:57:34.530,0:57:40.244
Allí espérala pues el amor[br]que te mata a ti también la mata a ella.
0:57:40.744,0:57:46.833
Aun no es de noche, ¡reposa un poco![br]Ya llevas ocho días sin comer
0:59:23.388,0:59:24.931
¿Cómo ha ido? ¿Bien?
0:59:25.348,0:59:33.482
Comí y me quede dormido. Al despertar[br]por la mañana encontré esto sobre mi vientre...
0:59:33.774,0:59:37.277
La moneda en el ojo derecho[br]significa que ella ha hecho un juramento.
0:59:37.569,0:59:43.116
El puñal significa que ha jurado matarte[br]si vuelves a portarte como esta noche.
0:59:43.575,0:59:44.785
Ahora ¿qué debo hacer?
0:59:44.910,0:59:47.913
Regresa esta noche al jardín
0:59:48.121,0:59:54.586
Pero no te duermas de nuevo.[br]Ahora come algo y duerme un poco.
1:00:03.637,1:00:06.473
Yo moriré
1:00:07.891,1:00:11.436
Levántate y come.
1:00:16.358,1:00:17.526
No tengo hambre
1:00:18.860,1:00:22.322
Claro que si... come no seas niño.
1:00:25.700,1:00:32.916
Esta vez asegúrate de no comer[br]ni dormir, ella llegará al alba
1:00:33.416,1:00:37.254
Pero te daré un consejo...
1:00:37.379,1:00:40.231
Antes de dejarla, después de...
1:00:40.232,1:00:44.094
ya sabes... debes recitar estas líneas.
1:00:47.013,1:00:49.496
"Dulce enamorada, en nombre de Dios,
1:00:49.497,1:00:53.061
¿qué ha de hacer una joven[br]cuando el amor la aborda?"
1:01:11.121,1:01:14.040
¡No tocaré nada! ¡Nada!
1:01:22.173,1:01:23.800
¡Aziz!
1:01:24.801,1:01:27.846
Aziz, amor mío, me has esperado.
1:02:28.031,1:02:30.742
¿Recitaste los versos que te dije?
1:02:31.076,1:02:36.539
¡Oh! Se me olvidó porque[br]ella me regaló este pergamino.
1:02:44.589,1:02:46.174
¿Me lo regalas?
1:02:46.466,1:02:49.052
Sí claro, si te gusta quédatelo.
1:02:55.767,1:02:57.263
Mañana antes de dejarla,
1:02:57.264,1:03:01.439
después de hacer el amor,[br]prométeme que le recitarás los versos.
1:03:02.190,1:03:07.737
Si, te lo prometo. Pero[br]déjame dormir... soy tan feliz ahora.
1:04:14.512,1:04:15.346
¡Escucha!
1:04:15.555,1:04:21.185
"Dulce enamorada, en nombre de Dios,[br]¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?"
1:04:21.311,1:04:28.276
"Ten destreza con su amor, guarda su[br]secreto, se paciente y serás recompensada"
1:04:36.701,1:04:40.997
- ¿Dónde esta Aziza?[br]- Subió a la terraza deshecha en llanto.
1:04:41.664,1:04:47.795
Qué corazón tienes para dejarla así,[br]sin un remordimiento por hacerla sufrir
1:05:02.769,1:05:04.228
¡Aziz!
1:05:36.552,1:05:38.721
¿Le recitaste los versos?
1:05:41.224,1:05:46.979
Contestó: "Ten destreza con su amor, guarda su[br]secreto, se paciente y serás recompensada"
1:05:48.022,1:05:54.695
"Ella lo ha intentado, pero su[br]corazón esta desesperado por la pasión. "
1:05:55.613,1:06:01.119
Mañana cuando la dejes,[br]recita los versos que te he dicho ahora.
1:06:03.454,1:06:13.089
"Ella lo ha intentado, pero su[br]corazón esta desesperado por la pasión"
1:06:16.759,1:06:23.141
"Si ella no encuentra la resignación,[br]la mejor fuerza para ella es la muerte"
1:06:32.358,1:06:34.569
¿Recitaste mis versos?
1:06:36.237,1:06:41.659
Si, y respondió:"Si no se resigna,[br]lo mejor para ella es la muerte"
1:06:41.909,1:06:49.250
"Ví y obedecí y ahora moriré.[br]Saluda por mi a la que ha impedido mi amor. "
1:08:42.363,1:08:44.156
Escucha:
1:08:45.741,1:08:51.664
"Ví y obedecí y ahora moriré.[br]Saluda por mi a la que ha impedido mi amor"
1:08:52.081,1:08:55.876
¡En nombre de Dios![br]La autora de esos versos ha muerto...
1:08:55.960,1:08:59.088
...y si tú has tenido algo que ver[br]jamás dejaré que te acerques a mi
1:08:59.839,1:09:01.257
Pero si es mi prima.
1:09:05.302,1:09:08.347
¿Ella sabía que hacíamos el amor?
1:09:09.723,1:09:14.603
Dios puede hacerte llorar por ella[br]como tú la has hecho llorar por ti.
1:09:15.354,1:09:16.939
Vete a verla.
1:09:44.049,1:09:46.350
¿Cuánto va a durar la ceremonia?
1:09:46.385,1:09:53.267
Rezaremos hasta la madrugada.[br]Y tú también pues eres responsable de su muerte.
1:09:55.561,1:10:00.649
Que le hiciste para romper su corazón.[br]A mi no me dijo nada.
1:10:01.108,1:10:02.867
Yo no le he hecho nada
1:10:02.902,1:10:06.739
Antes de morir me recitó un verso[br]para que se lo digas a tu amante:
1:10:06.864,1:10:11.493
"La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza"
1:10:11.911,1:10:13.370
Se lo diré
1:10:13.537,1:10:19.084
Me dio una cosa para ti. Te la daré[br]cuando vea que lloras sinceramente su muerte.
1:10:19.251,1:10:20.753
¡Enséñamela!
1:10:20.961,1:10:26.258
No veo que ahora estés llorando su muerte.
1:10:27.009,1:10:30.304
Debo irme. No puedo esperar.
1:10:39.647,1:10:41.023
¡Amor!
1:10:44.318,1:10:48.530
Tenias razón. Ha muerto.[br]La sepultamos hoy en el cementerio
1:10:50.324,1:10:53.619
La culpa de su muerte es tuya, estoy segura.
1:10:54.370,1:10:56.622
Dejo estas palabras para ti:
1:10:57.539,1:11:01.210
"La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza"
1:11:01.543,1:11:05.714
Ella te ha salvado con esas palabras.[br]Porque tenía pensado hacerte daño.
1:11:06.256,1:11:08.133
¿Daño, cómo?
1:11:08.634,1:11:14.973
Esta noche, antes de hacerme el amor, debes[br]dar limosna por el alma de tu prima...
1:11:15.140,1:11:19.603
...y encargar una lápida esculpida[br]en mármol, como si fuera para una santa.
1:11:23.607,1:11:26.735
Lo haré como quieres.
1:11:27.486,1:11:28.404
¡Vete!
1:11:38.372,1:11:40.916
Espera, Aziz, compra mi perfume
1:11:45.129,1:11:46.713
¡Salud!
1:12:10.240,1:12:15.785
Por favor, ¿puedes leerme[br]esta carta de mi hijo que trabaja lejos?
1:12:18.786,1:12:20.245
"Querido padre, estoy bien...
1:12:20.705,1:12:23.165
...pero aquí no puedo ganarme un sueldo.
1:12:23.332,1:12:27.792
...Hágase la voluntad de Dios.[br]Te quiere tu hijo, Alí. "
1:12:28.043,1:12:32.544
¡Gracias! ¿Por qué no entras[br]en mi casa a tomar un vaso de vino?
1:12:46.843,1:12:49.928
Que te gusta más: Morir o vivir.
1:12:50.387,1:12:51.387
¡Vivir!
1:12:52.096,1:12:54.305
Entonces cásate conmigo
1:12:54.889,1:12:56.222
¿Casarme contigo?
1:12:56.473,1:12:59.683
Si sólo casándote te librarás[br]de Budur la Loca.
1:13:00.351,1:13:02.226
¿Y quién es Budur la Loca?
1:13:02.518,1:13:07.312
Pero ¿cómo? ¿Te has estado[br]acostando con ella un año y no la conoces?
1:13:07.520,1:13:13.066
Hasta ahora te ha salvado Aziza,[br]pero ¿dónde vas a encontrar otra como ella?
1:13:13.316,1:13:17.151
Eres un ingenuo frente a[br]la perversidad de las mujeres... ¿no es así?
1:13:17.984,1:13:23.286
Yo te salvaré, pero no[br]desinteresadamente como tu prima.
1:13:23.321,1:13:27.740
Yo soy rica, en mi casa no falta el pan[br]en la despensa y el agua en el pozo...
1:13:27.907,1:13:31.575
...mi recompensa será que me[br]hagas lo que hace el gallo.
1:13:32.034,1:13:33.910
¿Y qué hace el gallo?
1:13:40.456,1:13:42.664
Estas encerrado,[br]de aquí no puedes escapar.
1:13:45.874,1:13:49.459
Y ahora haz de mi[br]lo que desees que soy tu esclava...
1:13:49.752,1:13:53.920
...adelante, dámelo todo[br]que mi vida es tuya.
1:14:15.516,1:14:20.934
Ya ha pasado un año, Aziz,[br]mantengamos nuestras promesas...
1:14:21.059,1:14:25.062
Puedes salir a ver a tu madre; pero[br]júrame que volverás aquí antes de la noche.
1:14:25.436,1:14:27.729
¡Te lo juro!
1:14:44.154,1:14:45.280
¡Budur!
1:14:47.615,1:14:50.825
¿Estabas aquí esperándome?[br]¿Cómo sabías que regresaría hoy?
1:14:51.117,1:14:56.015
No lo sabía. Llevo un año[br]sin moverme de aquí, ni de día ni de noche.
1:14:56.050,1:15:00.914
Me he casado y tengo un hijo.[br]Sólo he venido a pasar contigo una noche.
1:15:01.373,1:15:04.124
Muchas gracias, Aziz, pero...
1:15:04.624,1:15:08.167
...ya no me interesas,[br]tienes mujer y un hijo.
1:15:08.168,1:15:11.710
Y si no puedes ser mío[br]tampoco serás de ellos.
1:15:14.380,1:15:15.880
¡Venid, mujeres!
1:15:33.806,1:15:37.975
"La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza"
1:15:38.475,1:15:42.686
Una vez más Aziza[br]te ha salvado con esas palabras
1:15:43.270,1:15:47.396
Pero sólo te ha salvado la vida... porque[br]¡el castigo que te voy a dar te lo mereces!
1:15:48.356,1:15:50.649
Coger la pólvora para cauterizar la herida.
1:15:51.482,1:15:52.774
¿Qué vas a hacerme?
1:16:06.323,1:16:07.533
¡Tirar!
1:16:38.423,1:16:42.301
¡Aziz, hijo mío![br]¿Dónde has estado?
1:16:42.842,1:16:46.387
¿Qué has estado haciendo todo este tiempo?
1:16:55.182,1:16:59.247
Aziza, ¡cuánto bien me hiciste!
1:16:59.248,1:17:02.394
¡cuánto amor me diste!
1:17:13.025,1:17:16.027
Esto es lo que te dejo Aziza...
1:17:18.278,1:17:21.738
Ahora ya te lo puedo dar.
1:17:28.158,1:17:31.618
"Este pergamino es obra[br]de la Princesa Dunya...
1:17:31.785,1:17:36.120
Debes saber, amor mío,[br]que no te culpo de nada...
1:17:36.662,1:17:42.290
...y que doy gracias a Dios[br]por hacerme morir antes que a ti. Tu Aziza"
1:17:52.629,1:17:55.422
Entré en el jardín de la Princesa Dunya...
1:17:55.714,1:17:58.139
...nada más verla me enamoré de ella...
1:17:58.174,1:18:03.510
Pero ¿qué puedo hacer[br]Ahora mi cuerpo es como el de una mujer?
1:18:10.806,1:18:13.514
¿Qué le sucede Señor?
1:18:22.687,1:18:24.896
Vayamos a la ciudad de Dunya.
1:18:25.146,1:18:30.649
Sin verla me he enamorado de ella.[br]Si me ayudas a encontrarla te compensaré.
1:18:31.275,1:18:35.486
Cuando mi padre vea mis ropas[br]ensangrentadas pensará que he muerto.
1:19:11.295,1:19:16.130
Ese es el padre de Dunya.[br]Quizás este buscando un nuevo.
1:19:20.967,1:19:23.552
Vamos, Tagy
1:19:26.095,1:19:28.262
¿Está aquí el jefe del mercado?
1:19:28.513,1:19:31.097
Sí, pero ten cuidado con[br]el Jeque del Mercado...
1:19:31.223,1:19:35.475
Él prefiere las bananas a los higos
1:19:35.809,1:19:37.352
Es aquel que esta fumando allí.
1:19:38.684,1:19:40.685
Buenos días, Jeque
1:19:41.102,1:19:43.020
Que dos hermosos muchachos...
1:19:43.187,1:19:45.981
...una pena que estén sucios por el viaje.
1:19:46.397,1:19:51.281
Antes de cualquier cosa,[br]debéis daros un baño...
1:19:51.316,1:19:56.194
Sea concedida larga y[br]feliz vida al custodio del baño
1:19:56.486,1:20:01.351
...porque sus manos acarician dulcemente los[br]cuerpos desnudos nacidos para el agua y al a luz
1:20:01.386,1:20:05.157
Tú lo que quieres es meterte[br]en el baño con las dos bellezas, ¿eh?
1:20:05.657,1:20:09.910
Cierto; no soy como[br]Dunya que desconfía de los hombres...
1:20:09.945,1:20:13.119
...y que no soporta[br]que nadie le hable de casarse.
1:20:24.834,1:20:27.087
¿Eres el jardinero de este jardín?
1:20:28.044,1:20:29.211
Sí señor, ¿por qué?
1:20:30.003,1:20:31.838
¿Podemos visitar el jardín?
1:20:39.676,1:20:43.386
- ¿De quién es este jardín?[br]- De Dunya, la hija del Rey
1:20:43.928,1:20:47.846
- ¿La que odia a los hombres y no quiere casarse?[br]- Sí, esa misma.
1:20:47.972,1:20:53.723
Soñó que un pichón estaba atrapado[br]en una red y fue salvado por una paloma...
1:20:54.307,1:20:57.185
...pero cuando la paloma fue apresada,[br]el pichón huyó y no la ayudo...
1:20:57.393,1:20:59.228
...y la paloma murió.
1:20:59.478,1:21:01.437
Ahora piensa que[br]todos los machos son como el pichón.
1:21:01.472,1:21:04.397
Escucha: ¿cuánto te paga Dunya al mes?
1:21:05.105,1:21:06.898
Sólo un dinar.
1:21:07.189,1:21:10.900
Yo quiero hacer una cosa buena en[br]este jardín por la que me recordarás siempre
1:21:11.276,1:21:13.318
¿De qué se trata?
1:21:13.860,1:21:16.778
De momento toma estos 300 dinares.
1:21:16.779,1:21:20.947
¡Señor, el jardín estará[br]abierto siempre que quieras!
1:21:23.198,1:21:25.700
¿Qué es lo que vamos a hacer?
1:21:35.622,1:21:39.623
- ¿Buscáis trabajo? Necesito dos peones[br]- ¿Cuanto paga?
1:21:40.125,1:21:42.290
Tres dinares al día.
1:21:42.625,1:21:45.835
- No nos viene bien[br]- Cuatro dinares
1:21:46.544,1:21:48.795
seis... nueve
1:21:49.713,1:21:55.007
Sólo aceptaremos[br]si nos das un sólo dinar al día.
1:22:29.066,1:22:31.317
¿Sois hermanos?
1:22:31.734,1:22:36.758
No somos hermanos carnales,[br]pero somos hermanos en Dios
1:22:36.793,1:22:41.782
¿Y cómo siendo tan santos[br]os habéis convertido en mendigos?
1:22:42.199,1:22:44.324
¡Para servir a Dios!
1:22:44.491,1:22:49.202
¿Por qué no me contáis lo que[br]os paso hasta llegar a este punto?
1:22:49.286,1:22:54.330
Así podréis enseñarme algo[br]bueno a mi... que soy tan joven.
1:22:54.872,1:22:59.082
Si sirve para agrandar[br]la Gloria de Dios, te contaré mi historia
1:25:12.360,1:25:16.862
Gracias por ayudarme,[br]me muero de hambre y de sed...
1:25:17.113,1:25:22.240
Soy hijo de un Rey. Los bandidos nos atacaron[br]llevándose los presentes para el Rey de India
1:25:22.774,1:25:25.600
Mejor que no digas nada.
1:25:25.635,1:25:29.286
Nuestros países son enemigos[br]pero yo te daré hospitalidad
1:25:29.328,1:25:32.038
No seré una carga. Puedo trabajar...
1:25:32.372,1:25:34.580
...tengo estudios
1:25:35.456,1:25:40.793
Puedo escribir. Hacer sumas.[br]Sé ciencia y literatura.
1:25:41.918,1:25:45.961
Eso no vale nada para la gente de aquí...
1:25:46.212,1:25:47.962
El dinero es lo único que entienden
1:25:48.170,1:25:52.840
Si puedes andar... puedes ir a[br]por leña al campo, bastará de momento.
1:27:06.129,1:27:08.923
Eres un hombre o un demonio.
1:27:09.339,1:27:11.006
Un hombre
1:27:11.174,1:27:14.216
- ¿Y cómo has llegado aquí?[br]- Supongo que por el destino.
1:27:14.508,1:27:20.303
Loado sea el destino pues[br]has acabado con mi tristeza y mi pena.
1:27:27.265,1:27:29.307
¿Quién eres, niña?
1:27:29.975,1:27:35.978
Soy la hija de un Rey. Un demonio[br]me raptó y me encerró en esta tumba.
1:27:36.103,1:27:40.312
Cada diez días viene a hacer el amor conmigo
1:27:40.396,1:27:48.735
Si lo necesito sólo tengo que[br]tocar las palabras de esa tabla y viene
1:28:07.536,1:28:11.955
Amor mío, ¡voy a liberarte de ese demonio!
1:28:12.747,1:28:16.999
Tú debes ser sólo mía.[br]Te sacaré de esta tumba
1:28:17.332,1:28:20.293
Si el demonio viene...[br]¡se las verá conmigo!
1:28:24.044,1:28:25.379
¡Escapa!
1:28:25.754,1:28:28.713
¡Si el demonio te ve, te matará!
1:29:24.201,1:29:27.869
¿Conocen al dueño de estas babuchas?
1:29:28.077,1:29:31.122
No, no las hemos visto antes.
1:29:38.376,1:29:42.169
Busco al dueño de estas babuchas.
1:29:42.336,1:29:45.296
Ninguno de nosotros las ha perdido.
1:29:55.718,1:30:00.012
Sastre... ¿conoces al dueño[br]de estas babuchas?
1:30:02.221,1:30:06.890
¡Alguien a encontrado tus babuchas!
1:30:55.666,1:31:00.835
aquí está tu amante.[br]¡Mátalo y te salvarás tú!
1:31:16.928,1:31:22.555
Mátala y te soltaré sin hacerte nada
1:31:29.726,1:31:34.728
No puedo matar a una mujer a la que[br]nunca he visto y que no ha hecho mal alguno.
1:31:35.145,1:31:39.481
Veo que hay amor entre vosotros...
1:32:18.669,1:32:22.711
Aún veo que hacéis el amor con los ojos
1:32:42.097,1:32:45.723
No tengo la certeza de que[br]tu me hayas traicionado con ella.
1:32:47.809,1:32:51.894
No te mataré. Pero no saldrás impune.
1:32:52.478,1:32:55.854
Se lo ruego, sea generoso[br]conmigo... déjeme en libertad
1:32:56.064,1:32:58.814
No esperes eso
1:33:10.654,1:33:12.697
¡Fuerte! ¡Fuerte!
1:33:17.408,1:33:22.910
¡Agárrate fuerte, maldito simio!
1:33:56.886,1:34:00.264
En nombre de Dios y por su poder...
1:34:00.471,1:34:05.182
que tu naturaleza vuelva a su estado primitivo.
1:34:09.602,1:34:11.728
Un simio.
1:35:00.086,1:35:01.671
¡Capitán!
1:35:04.131,1:35:08.382
Antes de arribar a puerto[br]debe escribir la historia del viaje
1:35:08.884,1:35:11.218
¿Lo ha olvidado, capitán?
1:35:32.395,1:35:34.980
"Hasta que el destino tome su curso...
1:35:35.022,1:35:39.523
...acepta de buen grado lo que te da.[br]No le agradezcas ni reproches nada.
1:35:39.648,1:35:43.359
Pero si abres el tintero[br]de la potencia y de la gracia...
1:35:43.651,1:35:47.737
...haz que la tinta fluya libre y generosamente. "
1:35:48.820,1:35:50.654
Este escrito es ciertamente bello.
1:35:51.279,1:35:55.615
Ninguno de mis consejeros[br]podría escribir algo de tal carácter
1:35:55.949,1:36:01.618
Vestir al autor con un hábito[br]honroso y traerlo a mi presencia
1:38:23.484,1:38:25.403
Ibriza... ¡mira!
1:38:25.486,1:38:29.237
Padre mío, ¿cómo permites[br]que me vea un extranjero?
1:38:30.155,1:38:35.991
¿Es cierto lo que dice mi hija...[br]que eres ¿un hombre y no un simio?
1:38:39.452,1:38:42.328
Padre mío este mono[br]no es animal sino un hombre
1:38:42.578,1:38:48.164
Entonces libéralo de su[br]actual condición, voy a hacerlo mi Visir.
1:38:48.457,1:38:50.958
Obedezco tus mandatos.
1:38:55.627,1:38:59.837
Aunque arriesgue mi vida serás bienvenido
1:39:07.007,1:39:11.302
Pobre mono... tu alma[br]estaba prisionera de tu naturaleza.
1:39:11.801,1:39:13.762
Gracias por devolverme mi alma
1:39:26.809,1:39:30.519
Aquella niña sacrificó su[br]vida por la mía arrojándola al fuego.
1:39:30.895,1:39:32.812
Mi pena era tal...
1:39:33.229,1:39:36.190
...que podría aplastar montañas.
1:39:36.523,1:39:39.275
Entonces sentí que había ofendido a Dios
1:40:19.046,1:40:23.130
Vas a renunciar a tu riqueza,[br]tu grado, tu sabiduría... ¿Por qué?
1:40:23.656,1:40:29.743
Lo que dejo no es por generosidad.[br]Es por el destino que rige al género humano.
1:40:52.547,1:40:55.132
Que el señor te acompañe
1:40:55.715,1:40:57.173
A ti también
1:40:57.757,1:41:02.010
Voy a hacerte un encargo[br]como si fueras mi más viejo amigo
1:41:02.343,1:41:04.017
¿Un encargo?.De acuerdo dime.
1:41:04.052,1:41:07.013
Dios me ha revelado que mañana al mediodía...
1:41:07.138,1:41:11.222
...irás a buscarme a la isla[br]que esta en medio del golfo...
1:41:11.389,1:41:13.807
...donde me encontrarás muerto
1:41:13.974,1:41:18.811
Entonces lávame y envuélveme[br]en el sudario que encontrarás junto a mi.
1:41:18.978,1:41:25.689
Después toma mi túnica y mi turbante.[br]Se los darás a cualquiera que te los pida.
1:41:26.606,1:41:28.399
Así lo haré
1:42:16.674,1:42:23.261
"Yunan, hijo mío, mantén[br]los ojos cerrados y escúchame
1:42:23.844,1:42:28.722
El mar, Yunan, el mar
1:42:29.055,1:42:31.223
Pregunta a tu padre...
1:42:31.390,1:42:34.516
...si te permite hacer un viaje por mar. "
1:43:09.827,1:43:11.077
¡Padre!
1:43:11.620,1:43:14.079
Tenemos un isla en el mar, ¿no es verdad?
1:43:14.287,1:43:15.622
Si... ¿Por qué?
1:43:16.247,1:43:18.499
Voy a preparar una nave para visitarla
1:43:18.582,1:43:22.626
¿Tú en el mar?[br]Hijo mío, ¿qué tienes en la cabeza?
1:43:22.834,1:43:26.127
Si te asusta hasta tomar un baño.
1:43:26.293,1:43:30.796
Si todavía juegas con niños[br]y te pasa todo el día durmiendo.
1:43:31.422,1:43:35.507
Padre, quiero conocer el mundo.[br]Voy hacer ese viaje por mar
1:44:19.864,1:44:23.407
¡Eh tú! Sube al mástil y dinos que se ve
1:44:44.001,1:44:48.171
A estribor veo[br]la superficie del agua llena de peces.
1:44:48.671,1:44:51.756
Y más allá una enorme sombra...
1:44:51.922,1:44:55.383
...una sombra que unas[br]veces es negra y otras blanca.
1:44:55.967,1:44:59.301
Estamos perdidos. ¡Todos moriremos!
1:45:00.177,1:45:03.011
¡Habla! ¿Qué sucede?
1:45:03.136,1:45:05.221
Estamos cerca de la[br]Montaña de la Piedra Negra.
1:45:05.304,1:45:09.348
Donde la cúpula de cobre se[br]sostiene sobre un caballero de cobre.
1:45:09.641,1:45:13.267
Cuando el caballero golpea el mar todos[br]los barcos son arrastrados hacia la montaña...
1:45:13.600,1:45:16.936
...donde las rocas los destrozan.
1:46:49.609,1:46:56.237
"A tus pies encontrarás[br]un arco de cobre y una flecha de plomo
1:46:57.239,1:47:00.657
Lánzasela al caballero bajo la cúpula...
1:47:00.866,1:47:06.368
Después, déjalo caer sobre el mar[br]y libera al mundo de este infortunio"
1:48:36.540,1:48:40.460
No salgas fuera por ningún motivo
1:48:43.336,1:48:46.421
Cuando regrese abriré la puerta
1:48:48.005,1:48:50.590
Adiós hijo mío.
1:49:57.375,1:49:59.167
¿Quién eres?
1:49:59.334,1:50:01.919
¡No me mates! ¡No me mates!
1:50:12.049,1:50:14.175
¿No vas a matarme?
1:50:22.763,1:50:25.390
¡Por favor déjame vivir!
1:50:56.239,1:51:04.868
Yo soy rey y tu hijo de rey, debemos ser[br]amigos. ¿Por qué pensaste que quería matarte?
1:51:05.035,1:51:10.788
Estaba profetizado que yo seria[br]asesinado hoy; al cumplir quince años...
1:51:10.955,1:51:15.333
...por un hombre[br]ciego que vendría del mar...
1:51:15.874,1:51:19.877
...después de haber librado al mundo[br]de un gran caballero de cobre.
1:51:19.961,1:51:24.462
Para lograr eso se[br]necesitaba una víctima inocente... Yo.
1:51:25.170,1:51:28.965
Ahora, confía en la[br]bondad de Dios y estate alegre
1:51:29.257,1:51:33.552
Me alegro de que el naufragio[br]me trajera aquí para defenderte.
1:51:33.843,1:51:37.886
Todo el que intente hacerte mal,[br]se las tendrá que ver conmigo.
1:51:38.427,1:51:44.265
Soy feliz de tenerte como huésped.[br]aquí hay de todo aunque bajo tierra
1:51:46.240,1:51:49.742
Ves, aquí hay un baño bellísimo entra.
1:51:50.368,1:51:56.971
"Feliz es el mozo del baño pues[br]sus manos tocan el pecho de Alí,
1:51:56.972,1:51:59.205
y la espalda de Malik"
1:51:59.998,1:52:03.958
"El baño puede parecer el infierno,[br]pero es el paraíso...
1:52:04.250,1:52:08.211
...pues donde quiera que mires verás[br]cuerpos jóvenes como soles y lunas. "
1:52:09.837,1:52:12.754
Yo se también una poesía sobre el baño
1:52:13.964,1:52:15.465
"Vida de gozo...
1:52:16.507,1:52:21.385
...para aquellos bañistas[br]cuyas lagrimas han sanado. "
1:54:19.656,1:54:21.073
¡Mirad!
1:54:21.572,1:54:24.617
Mirad a aquel muchacho en la playa
1:54:26.700,1:54:29.535
Ojalá fuera Yunan, mi hijo...
1:54:30.285,1:54:34.455
Si... Es él... ¡Lo reconozco!
1:54:34.871,1:54:38.123
¡Hijo mío! ¡Yunan! ¡Soy tu padre!
1:55:06.638,1:55:08.347
Que Dios esté con usted, señor.
1:55:08.680,1:55:11.849
¿Alguien te ha dejado una túnica para mi?
1:55:14.101,1:55:16.142
Dámela.
1:55:36.362,1:55:38.072
¿Qué te sucede?
1:55:38.530,1:55:40.864
Adiós padre
1:55:55.539,1:55:57.666
Hijo ¿dónde vas?
1:56:38.645,1:56:40.813
Dunya, mira el techo dentro de esa casa
1:56:43.021,1:56:45.189
Mira que hermoso es
1:56:45.356,1:56:48.401
¿Quién habrá hecho ese techo?
1:57:02.700,1:57:06.535
Es bellísimo, Dunya
1:57:09.995,1:57:13.289
No entiendo... es la historia de mi sueño.
1:57:13.789,1:57:17.790
Si ya veo, la paloma atrapada en la red...
1:57:19.875,1:57:22.960
Pero hay algo que no[br]coincide con tu sueño...
1:57:23.585,1:57:30.338
El pichón que huye como un cobarde[br]ha sido capturado por un ave rapaz.
1:57:30.921,1:57:34.091
Los sueños a veces nos enseñan mal Dunya...
1:57:34.216,1:57:39.885
...porque la verdad no está en un sólo sueño[br]sino en muchos sueños.
2:00:14.175,2:00:17.885
Mira, tonto, ven aquí.[br]Observa bien bajo el agua...
2:00:18.677,2:00:20.679
¿Cómo se llama esto?
2:00:24.430,2:00:26.640
Pastel de miel
2:00:28.265,2:00:30.059
Higo
2:00:32.185,2:00:34.894
- Pichón[br]- No es correcto
2:00:35.852,2:00:36.728
¡Pues dime tú como se llama!
2:00:36.812,2:00:40.146
Se llama hierba perfumada del prado.
2:00:40.438,2:00:42.648
Gracias Dios por la hierba[br]perfumada del prado
2:00:45.484,2:00:47.984
Ahora me toca a mi... ¿cómo se llama éste?
2:00:48.943,2:00:52.237
...y no te equivoques.
2:00:52.654,2:00:55.239
Hierba perfumada del prado
2:00:55.739,2:00:56.614
No estúpido. Te equivocas
2:00:56.697,2:00:58.906
Dime tú cómo se llama
2:00:59.990,2:01:01.700
Se llama granada escarchada
2:01:03.034,2:01:05.743
Ahora mi turno.[br]¿Cómo se llama éste?
2:01:07.537,2:01:10.412
Mira bien y no cometas otro error.
2:01:10.830,2:01:11.871
Granada escarchada
2:01:11.996,2:01:13.956
¡Idiota! ¡No se llama así!
2:01:13.997,2:01:15.083
Pues ¿cómo se llama?
2:01:15.874,2:01:17.959
Se llama el albergue de la buena mesa.
2:01:18.417,2:01:21.044
¿Y cómo se llama esto?
2:01:21.544,2:01:25.295
Fíjate bien no vayas a equivocarte
2:01:41.804,2:01:43.889
Dinos como se llama
2:01:44.305,2:01:46.391
Se llama burrito...
2:01:46.515,2:01:51.558
...el burrito que pasta hierba perfumada[br]del prado, que come granadas peladas...
2:01:51.593,2:01:55.895
...y que pasa la noche[br]en el albergue de la buena mesa.
2:02:16.572,2:02:18.407
¡Zumarud!
2:02:50.464,2:02:53.133
¿Quieres descuartizarme?... ¡Adelante!
2:02:53.551,2:02:57.302
Estoy harto de caminar.[br]Estoy harto de sentarme...
2:02:57.760,2:03:03.639
Tenia una esclava,[br]la más bella del mundo, y la he perdido
2:03:04.014,2:03:09.601
Rápido león, ¡mátame y devórame![br]... así se acabará mi pena.
2:03:19.106,2:03:21.399
¿Qué quieres?
2:03:26.817,2:03:28.861
No te entiendo
2:03:30.570,2:03:32.946
¿Quieres que te siga?
2:03:37.283,2:03:39.575
Está bien. Allá voy
2:05:27.590,2:05:31.008
¡Quieto! No comas de ahí[br]puede ser peligroso.
2:05:31.425,2:05:34.302
A¡tento! Todo el que comió[br]de ese plato esta muerto.
2:05:34.427,2:05:36.887
¡Dejadlo que coma!... Y verá lo que sucede.
2:05:37.011,2:05:41.305
Si me matan mejor![br]Así se acabaran mis penas.
2:05:56.813,2:05:58.856
- ¿Cómo te llamas?[br]- Nuradin
2:05:59.357,2:06:03.657
Vestirlo, perfumarlo y llevádmelo a palacio.
2:06:03.692,2:06:07.361
El Rey lo ha tratado con gentileza.[br]Parece que ese muchacho no va a morir
2:06:07.736,2:06:11.363
Cierto. El rey ha[br]debido fijarse en sus bellos ojos...
2:06:11.446,2:06:15.740
Probablemente al Rey[br]le guste más el melón que las ciruelas
2:06:15.823,2:06:19.408
Amigos, no lo vais a creer, pero[br]he sentido lo mismo por ese chico.
2:06:29.539,2:06:32.414
Ven aquí y dame un masaje en las piernas
2:06:43.629,2:06:46.130
vamos... más arriba
2:06:48.007,2:06:50.508
Masajearé sus pantorrillas, no más.
2:06:51.510,2:06:57.596
Debes hacer lo que te ordeno.[br]Haz lo que te digo...
2:06:58.054,2:07:03.057
...voy a tomarte como amante.[br]Si me satisfaces podría nombrarte Emir.
2:07:03.307,2:07:04.558
¿Qué debo hacer?
2:07:04.809,2:07:06.392
Túmbate sobre mi lecho.
2:07:06.726,2:07:10.560
Nunca lo haré. Quédate con tus[br]presentes y déjame marchar de esta ciudad
2:07:10.769,2:07:12.645
¡Obedéceme! Túmbate en el lecho...
2:07:13.312,2:07:16.398
...¡ó haré que te corten la cabeza!
2:07:36.199,2:07:38.909
¡Gírate y ponte boca abajo!
2:07:43.662,2:07:46.788
Ahora bájate los pantalones
2:08:08.341,2:08:11.426
te lo ruego... no me hagas ningún mal
2:08:12.051,2:08:15.303
¿Te gustan los poemas de amor?[br]... ¿Nunca oíste uno?
2:08:16.637,2:08:18.180
¡No me mires!... y escucha:
2:08:19.389,2:08:21.389
"Una rama de mirto...
2:08:21.722,2:08:25.642
...brillando sobre las mejillas de un joven
2:08:25.933,2:08:29.894
El sol y la luna[br]quedan atónitos cuando ella aparece
2:08:30.103,2:08:32.604
...y que vergüenza para[br]la rama cuando ella se pliega. "
2:08:33.228,2:08:34.688
Suena bien
2:08:35.021,2:08:38.149
¿Y conoces este otro poema?[br]¡No me mires!
2:08:38.357,2:08:43.652
Le hable de dejarse[br]montar por mi y él dijo:"¡No me ofendas!"
2:08:43.861,2:08:45.694
...pero cuando le mostré un dinar...
2:08:45.819,2:08:48.362
...el bello chiquillo lo guardó y dijo:
2:08:48.529,2:08:53.240
"Si es el destino el que quiere que[br]sea montado por ti, no puedo rehusar. "
2:08:55.158,2:08:58.951
Otro poema más... Pero ¡no me mires!
2:08:59.201,2:09:03.036
"Mi amor es grande y[br]ese hermoso chico me dice:
2:09:03.245,2:09:07.497
"Toma todo lo que desees de forma vigorosa. "
2:09:32.176,2:09:34.095
¿No se te levanta?
2:09:36.053,2:09:39.870
No si no me lo tocas[br]con la mano. Tócamelo...
2:09:39.905,2:09:42.766
... ya sabes lo que te[br]espera si no obedeces.
2:09:44.851,2:09:46.143
Vamos
2:09:50.769,2:09:56.024
Tú estas hecho como las mujeres.[br]El que se esta levantando es el mío.
2:09:56.107,2:10:00.567
Amor mío, ¿no me reconoces? ¡Soy tu esclava!
2:10:02.109,2:10:04.776
Zumarud, amor mío!
2:10:11.572,2:10:14.991
¿Sabes? Yo también se una poesía:
2:10:17.409,2:10:20.530
¡Qué noche! Dios no ha creado una igual.
2:10:20.672,2:10:25.329
Su inicio fue amargo pero[br]cuan dulce es su final
2:10:26.305,2:10:32.810
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor