0:00:06.000,0:00:12.074 0:00:41.945,0:00:45.341 LAS FLORES DE LAS MIL Y UNA NOCHES 0:02:31.019,0:02:36.609 "La verdad no está en un sólo sueño[br]sino en muchos sueños" 0:02:40.575,0:02:44.037 Quién pujará por esta esclava[br]La Señora de las Lunas 0:02:44.204,0:02:49.500 Ella os proporcionará los mejores[br]masajes que nunca recibiréis... 0:02:49.535,0:02:52.003 ...en la cabeza para dormir como califas... 0:02:52.212,0:02:56.341 ...el las piernas que os harán[br]brincar como una cabra 0:02:57.842,0:03:01.589 La masajista vale más[br]que los hombres sabios. 0:03:01.590,0:03:05.183 Bajos sus manos están[br]las cabezas de los reyes 0:03:05.725,0:03:08.686 - Quinientos dinares[br]- seiscientos. 0:03:09.020,0:03:10.730 Setecientos 0:03:11.397,0:03:14.901 Ha escuchado, Señora de las Lunas,[br]ofrecen setecientos dinares 0:03:15.568,0:03:20.156 - ¿Será él tu propietario?[br]- No seré de un hombre con barba de simio 0:03:20.615,0:03:22.450 Me la quedo yo.[br]¡Doy ochocientos dinares! 0:03:22.784,0:03:27.121 No debes ser bueno y Dios te ha castigado[br]sacándote un ojo 0:03:27.246,0:03:29.332 ¿Cómo osas insultarme? 0:03:29.666,0:03:31.960 ¿Y tú cómo se lo permites? 0:03:32.168,0:03:34.705 No puedo ayudarle, no es culpa mía. 0:03:34.740,0:03:37.840 Su dueño le ha dado el[br]derecho de escoger su comprador 0:03:38.132,0:03:39.342 Mil dinares 0:03:39.759,0:03:44.514 ¡Mil dinares! ¡Un precio de reinas![br]¿Aceptarás a este anciano como amo, Zumarud? 0:03:47.684,0:03:50.543 Debes tener un bastón[br]fofo entre los calzones. 0:03:50.544,0:03:52.855 Cuando tú te duermes él se levanta... 0:03:52.890,0:03:55.252 ...y cuando tú te levantas él se duerme. 0:03:55.253,0:03:58.027 ¡Dios se apiade de la[br]que se acueste contigo! 0:03:58.736,0:04:03.324 ¿Cómo permites que[br]una esclava nos humille a todos... 0:04:03.533,0:04:05.243 ...descaradamente... 0:04:05.702,0:04:08.371 ...una estúpida irreverente? 0:04:15.753,0:04:17.797 Yo no seré vendida a nadie... 0:04:17.964,0:04:19.298 ...excepto a aquel muchacho de allí. 0:04:19.465,0:04:20.508 ¿A mi? 0:04:22.343,0:04:26.055 Pero si ese jovenzuelo no tiene[br]dinero ni un sueldo. 0:04:26.090,0:04:26.889 ¿Estás decidida? 0:04:27.473,0:04:29.316 Sólo él será mi patrón. 0:04:29.317,0:04:33.563 Su fresco desparpajo y su[br]belleza me han cautivado 0:04:33.771,0:04:37.734 Ten coraje. Cómprala.[br]¿No ves que ella te ha escogido a ti? 0:04:37.769,0:04:41.279 Adelante, qué esperas, ya es tuya. 0:04:54.959,0:04:58.421 Cógeme de la mano[br]y vamos fuera un momento. 0:05:02.842,0:05:05.595 Toma. Coge esta bolsa de sueldos. 0:05:05.928,0:05:07.138 ¿Y luego qué? 0:05:07.346,0:05:11.976 Paga al vendedor. Con el resto alquila[br]una casa en el barrio de los carpinteros. 0:06:51.283,0:06:54.120 Así no, tonto. Así no es. 0:06:55.162,0:06:59.333 No se como se hace, ayúdame tú. 0:07:16.726,0:07:19.353 Deja ya de jugar, Barsum, y ven aquí. 0:07:21.856,0:07:24.483 Ven aquí. te digo, ¡rápido! 0:07:46.172,0:07:48.966 Nuradin mira, ven aquí. 0:07:49.341,0:07:51.427 ¿A ver lo qué, amor mío? 0:07:57.016,0:08:02.229 ¡Oh!... ¿lo has hecho tú?[br]¿Has estado trabajando toda la noche? 0:08:13.365,0:08:17.745 Corre a vender esta tela al mercado[br]y véndela por 200 dinares. 0:08:18.662,0:08:24.210 Pero escucha atentamente:[br]No se la vendas al hombre de ojos azules. 0:08:24.376,0:08:27.838 A ningún precio... ¿has entendido? 0:08:28.714,0:08:32.316 Dios mío. Tengo miedo[br]de que te separes de mi, 0:08:32.317,0:08:34.845 ... tengo como una corazonada... 0:08:35.137,0:08:37.681 Tranquila, estoy aquí. 0:08:51.529,0:08:55.407 Mire qué belleza, ¿no es así señor? 0:08:55.574,0:08:58.434 Se ve que es un trabajo[br]hecho por manos expertas. 0:08:58.435,0:08:59.578 ¿Quién lo ha hecho? 0:08:59.828,0:09:01.163 Una esclava lo hizo para mi. 0:09:01.330,0:09:02.915 ¡Te compro la esclava! 0:09:03.040,0:09:06.001 ¿Me pide que venda el alma de mi cuerpo? 0:09:06.252,0:09:09.255 Debe estar de broma.[br]Por favor cómpreme la tela señor... 0:09:09.588,0:09:10.714 ...por 200 dinares. 0:09:10.965,0:09:12.883 Yo ofrezco mil dinares. 0:09:16.762,0:09:20.432 No, me han prohibido venderla a[br]un hombre de ojos azules. 0:09:20.766,0:09:25.646 Es una oferta generosa. Si no se la das[br]es que eres un mentecato hijito. 0:09:26.522,0:09:30.734 Esta bien. Déme los mil dinares,[br]pero luego aléjese de mi 0:10:00.347,0:10:02.558 Cristiano, ¿por qué me sigues como un perro? 0:10:02.641,0:10:05.811 Sólo quería preguntar si tienes[br]algo de comer, estoy hambriento eso es todo. 0:10:05.978,0:10:07.938 No tengo nada en casa.[br]¡Queda con Dios! 0:10:08.063,0:10:13.610 Para tu Dios, quien no da de comer a[br]su huésped es un ingrato, ¿no es así? 0:10:30.878,0:10:32.921 ¿Qué haces? 0:10:33.922,0:10:35.174 ¿Qué estas leyendo? 0:10:35.799,0:10:37.926 Escucha. 0:11:23.847,0:11:27.476 "Mis ojos la vieron, para mi desventura 0:11:27.893,0:11:32.731 Que agonía fue dejarla allí " 0:11:38.904,0:11:41.573 Eh... poeta de mi corte. 0:11:41.907,0:11:46.828 Veamos si es cierto que los poetas saben[br]hablar sobre cosas que no han visto... 0:11:47.246,0:11:51.833 Recita una poesía que empiece[br]con las siguientes palabras: 0:11:52.417,0:11:55.379 "Mis ojos la vieron, para mi[br]desventura, que agonía fue dejarla allí... 0:11:55.504,0:11:56.755 ¡Continua tú! 0:11:57.089,0:12:02.427 "Mis ojos la vieron para mi[br]desventura que agonía fue dejarla allí... 0:12:02.844,0:12:07.224 ...la gacela que me mantuvo cautivo[br]bajo la sombra de dos palmeras... 0:12:07.516,0:12:12.896 se bañaba con un vaso de plata...[br]me ha visto y se ha tapado el pubis... 0:12:13.146,0:12:16.358 pero sus manos eran muy pequeñas[br]para ocultar sus encantos 0:12:16.441,0:12:20.112 Ah, yacer con ella durante[br]una o dos horas... " 0:12:21.238,0:12:27.119 Les dije a dos jóvenes:"Os amo"[br]"¿Tienes dinero?",replicaron 0:12:28.370,0:12:31.456 Si, respondí. Y lo gasto generosamente 0:12:31.873,0:12:36.295 Exclamaron entonces los jovenzuelos:[br]"Trato hecho" 0:12:37.129,0:12:41.008 Oh, espera un momento.[br]¿Quienes son esos muchachos? 0:13:03.822,0:13:07.993 Eh vosotros, muchachos...[br]¿puedo leeros unos versos? 0:13:08.243,0:13:12.664 los escribí cuando era joven,[br]casi como vosotros 0:13:15.500,0:13:18.253 Ahora que soy anciano,[br]pero con los deseos de un joven 0:13:18.378,0:13:24.259 "A la pasión por el divertimento[br]se alza la mañana en el espíritu de Mosul... 0:13:25.677,0:13:32.434 ciudad de la Pureza, pero nuestros deseos[br]van siempre a la vida pecaminosa de Aleppo" 0:13:33.268,0:13:36.104 Y ahora quiero proponeros una cosa... 0:13:36.521,0:13:38.690 - Te escuchamos[br]- Habla 0:13:39.024,0:13:41.818 Si venís conmigo... os colmaré con[br]las mejores cosas buenas 0:13:42.611,0:13:46.156 Vino precioso,[br]comprado a los monjes del monasterio 0:13:47.616,0:13:51.119 Carne de cordero,[br]y de todas las clases de aves 0:13:51.203,0:13:55.457 Comeremos, beberemos, podréis gozar[br]de todos esos placeres... 0:13:56.041,0:14:00.712 ...si queréis recompensar[br]a un anciano como yo. 0:14:01.129,0:14:02.130 Esta bien, encantados 0:14:02.839,0:14:03.507 Vamos. 0:14:12.182,0:14:17.813 "La alegría más grande es la de un joven[br]beodo en compañía de agraciados chicos... 0:14:17.979,0:14:21.358 Uno canta para él, otro brinda a su salud... 0:14:21.650,0:14:26.238 cuando el otro bisoño...[br]le ofrece su boca para ser besada. 0:14:26.655,0:14:29.950 Señor, ¿por qué no hace[br]una poesía para cada uno de nosotros? 0:14:30.242,0:14:32.828 "Con mi vida pagaría la frescura... 0:14:33.119,0:14:36.832 ...de esta mejilla, pues no hay[br]tesoro que la valga 0:14:37.833,0:14:41.795 "Bendito sea Dios por haber[br]hecho vuestros rostros sin vello... 0:14:42.295,0:14:45.507 ...que permite que irradie[br]vuestro color en toda su belleza. " 0:14:50.846,0:14:54.599 "Si mi alma está tranquila en este pueblo... 0:14:54.724,0:14:57.602 ...mi corazón se desgarra entre dos deseos: 0:14:57.727,0:15:01.439 Un amor, que me constriñe,[br]por los minaretes de Bagdad... 0:15:01.690,0:15:05.068 ...y un amor por la Tierra de las Moscas. 0:15:49.237,0:15:51.948 - ¿Cómo te llamas?[br]- Mi nombre es Berhame. 0:15:52.324,0:15:54.826 - ¿Cuántos años tienes?[br]- Quince 0:15:55.243,0:15:58.830 - ¿Estás casado?[br]- No, ¡no pienso casarme nunca! 0:15:59.164,0:16:01.416 ¿Por qué? ¿Alguna mujer te hizo daño? 0:16:01.833,0:16:03.835 No, pero los libros[br]dicen que son pérfidas. 0:16:04.252,0:16:09.466 El paraíso terrestre está al ver la luna[br]y el cielo entre sus dos colinas. 0:16:09.841,0:16:12.642 ¡Eso es lo que esta escrito los libros! 0:16:12.677,0:16:17.849 Pero esta en su naturaleza traicionar[br]al hombre, tan pronto como éste se aleja... 0:16:17.974,0:16:22.687 Ellas pintan sus ojos, tiñen su pelo.[br]Te hacen pasar un amargo trago. 0:16:23.355,0:16:24.606 Te propongo una cosa... 0:16:24.898,0:16:26.649 Por qué no vienes conmigo a mi heredad. 0:16:26.858,0:16:29.194 ¡Oh si! Gracias mi señor. 0:16:57.472,0:17:00.141 - ¿Cómo te llamas?[br]- Me llamo Giana 0:17:00.558,0:17:02.852 - ¿Cuántos años tienes?[br]- Quince. 0:17:03.728,0:17:07.649 - ¿Quieres venir conmigo?[br]- Será un placer. 0:17:37.679,0:17:39.240 Perderás la apuesta, Zuedi. 0:17:39.442,0:17:44.018 Tu chica es un vaso de orina[br]comparada con mi Berhame 0:17:44.352,0:17:46.771 No discutamos ahora sus méritos 0:17:47.146,0:17:50.108 Les pusimos drogas distintas[br]para que se durmieran... 0:17:50.608,0:17:53.361 ...porque así no despertarán al mismo tiempo 0:17:53.528,0:17:57.282 Esperemos para juzgar...[br]tú y yo nunca estamos de acuerdo. 0:18:01.661,0:18:05.623 Ella es mucho más hermosa que él. Míralos. 0:18:11.087,0:18:15.216 Te equivocas, él es mucho más bello. 0:18:15.341,0:18:18.553 Será el amor el que decida[br]cuál es el más bello. 0:18:18.887,0:18:23.975 Los vigilaremos, y el que le haga[br]el amor al otro será el menos bello... 0:18:24.392,0:18:28.146 ...porque siempre es el menos bello[br]el que se enamora del más bello. 0:18:28.563,0:18:31.065 De acuerdo. Dejemos que decida el amor 0:19:06.184,0:19:10.772 aquello que Dios desea, sucederá,[br]y aquello que no desea, no sucederá. 0:22:36.268,0:22:41.315 Los dos hemos perdido.[br]Se han enamorado igualmente el uno del otro 0:22:41.732,0:22:47.446 Uno es el espejo del otro.[br]Dos brillantes lunas en el mismo cielo 0:22:50.157,0:22:52.243 ¿Cómo has entrado? 0:22:52.576,0:22:54.328 ¿Qué importancia tiene eso? 0:23:56.891,0:23:58.893 ¿Me reconoces, Zumarud? 0:24:01.312,0:24:03.981 Tú osastes decir que[br]mi miembro no se alzaba... 0:24:04.315,0:24:06.406 Entonces no pude,[br]pero ahora Zumurud... 0:24:06.407,0:24:08.444 recibirás el castigo que te mereces. 0:24:13.073,0:24:15.576 ¡Dios te castigará por lo que haces! 0:24:17.870,0:24:19.496 ¡Nuradín! 0:24:26.420,0:24:27.463 ¡Zumarud! 0:24:34.762,0:24:35.804 ¡Zumarud! 0:24:37.890,0:24:41.101 Sangre de mi sangre. ¡Zumarud! 0:24:47.483,0:24:49.443 Zumarud, ¿dónde estas? 0:25:15.761,0:25:17.930 ¡Zumarud! ¡Zumarud! 0:25:29.400,0:25:32.736 Qué te pasa rapazuelo, ¿por qué lloras? 0:25:33.195,0:25:34.905 Dime qué te sucede. 0:25:35.239,0:25:38.575 He perdido a Zumarud, mi esclava,[br]la compré por mil dinares. 0:25:38.992,0:25:42.329 Un cristiano de ojos azules,[br]me la robó de casa 0:25:42.364,0:25:44.415 ¡Moriré sin ella! 0:25:44.832,0:25:47.751 No llores.[br]Yo encontraré a tu Zumarud... 0:25:49.086,0:25:53.590 ...a costa de vestirme de santona[br]puedo entrar en todas las casa de la ciudad. 0:26:15.404,0:26:21.785 ¡Nuradin! Tengo buenas[br]noticias para ti... alégrate. 0:26:32.004,0:26:37.113 Como imaginaba, tu esclava está[br]cautiva en la casa de Rachid. 0:26:37.114,0:26:38.844 Hablé con ella allí. 0:26:39.094,0:26:43.098 Te espera allí esta noche. 0:26:43.390,0:26:48.145 Silba, y escapará contigo 0:26:48.604,0:26:49.676 Yo te he ayudado. 0:26:49.677,0:26:53.650 Ahora tú debes recompensarme...[br]y hacerme sentir a un hombre 0:27:00.199,0:27:01.950 Amor mío 0:27:07.956,0:27:09.917 Me la estas haciendo levantar. 0:27:10.125,0:27:12.252 Eso es bueno. 0:28:32.249,0:28:35.419 ¡Nuradin! Coge la cuerda. 0:28:35.585,0:28:37.254 Ayúdame, mi amor 0:28:51.935,0:28:55.939 Sujeta esta bolsa llena de oro. 0:28:58.942,0:29:01.862 ¿Quién eres tú?[br]¿Dónde me llevas? 0:29:02.154,0:29:05.741 ¡Yo soy yo![br]y te llevaré donde yo quiera 0:29:05.949,0:29:10.746 El cabello de Nuradin es sedoso.[br]El tuyo parece el de un cerdo, ¡déjame! 0:29:11.705,0:29:13.665 ¡Déjame ir, bestia inmunda! 0:29:14.374,0:29:17.961 Muérdete la lengua o te mataré... ¡Camina! 0:29:18.587,0:29:21.220 Nosotros matamos a este soldado. 0:29:21.221,0:29:24.676 Haremos lo mismo contigo si no te callas. 0:29:30.849,0:29:37.647 Somos 40 ladrones... y esta noche[br]te poseeremos todos, del primero al último. 0:29:57.459,0:30:02.172 He traído algo precioso padre,[br]guárdela bien... 0:30:02.255,0:30:05.842 ...iré a por los otros[br]y regresaremos cuanto antes. 0:30:17.479,0:30:20.982 Apuesto a que tu cabeza está llena de piojos... 0:30:22.400,0:30:25.195 ¿Quieres que te despioje un poco? 0:31:22.419,0:31:28.341 Duerme, niño, duerme... Dulces sueños. 0:32:53.259,0:32:59.098 Caballero que vienes del desierto,[br]serás coronado Rey de esta ciudad 0:33:00.099,0:33:04.270 - ¿Cómo te llamas?[br]- Soy soldado, mi nombre es Warden 0:33:05.104,0:33:07.315 Según nuestra costumbre[br]si el Rey muere sin hijos... 0:33:07.607,0:33:12.654 ...esperamos al primer[br]hombre que llega del desierto... 0:33:12.689,0:33:15.281 ...lo prendemos y lo hacemos Rey 0:33:15.573,0:33:22.205 Bendito sea el Señor por enviarnos[br]a un joven tan esbelto y agraciado 0:33:53.019,0:33:56.900 Antes de ser coronado[br]debes tomar una esposa. 0:33:56.935,0:33:58.091 Te casarás con mi hija. 0:33:58.126,0:33:59.409 ¿Y quién dijo que yo quiero casarme? 0:33:59.701,0:34:01.947 Si no lo haces y según[br]nuestras costumbres... 0:34:01.948,0:34:03.997 serás arrojado desde[br]lo alto de una torre 0:34:04.330,0:34:06.582 Acataré la voluntad de Dios 0:34:50.418,0:34:54.547 Tienes algo que hacer esta noche[br]y no es rezar el rosario... 0:34:54.672,0:34:56.758 ...¿no te gusta tu nueva esposa? 0:34:56.966,0:35:00.053 Tu eres hermosa, Hayat,[br]pero soy muy desdichado 0:35:00.344,0:35:01.978 ¿Estás enamorado de otra mujer? 0:35:02.013,0:35:05.058 Debes saber que[br]si no consumas nuestro matrimonio... 0:35:05.266,0:35:07.560 ...serás arrojado de lo alto de una torre. 0:35:07.852,0:35:12.315 Hayat, debo decirte una cosa[br]¿Sabrás mantenerla en secreto? 0:35:12.523,0:35:14.233 Lo prometo 0:35:15.902,0:35:17.904 Mírame, entonces. 0:35:36.088,0:35:41.052 Bueno, ya conoces mi secreto. Si me[br]traicionas me arrojaran de la torre más alta. 0:35:42.011,0:35:43.679 No te traicionaré Warden. 0:35:44.096,0:35:49.685 Mi llamo Zumarud. Soy la esclava de un joven[br]llamado Nuradin. Pero no se nada de él. 0:35:49.852,0:35:53.147 Te ayudaré a encontrarlo.[br]Y tranquila no te traicionaré. 0:35:53.523,0:35:55.076 No esperaba encontrarlo pero... 0:35:55.077,0:35:58.903 si hacemos venir gente a esta[br]ciudad será más fácil recuperarlo... 0:35:59.278,0:36:02.406 ...Intenta actuar como mi esposa[br]y guarda nuestro secreto. 0:36:02.782,0:36:06.202 Encontraremos el modo[br]de atraer aquí a tanta gente como quieras. 0:37:02.425,0:37:05.636 ¿Qué haces extranjero?[br]¡No comas de este plato! 0:37:05.671,0:37:08.848 El rey dijo que podíamos comer hasta hartarnos. 0:37:09.140,0:37:12.018 Pero siempre que no metiéramos[br]la mano en el plato de otro. 0:37:12.310,0:37:13.602 ¡Si quiero como! 0:37:15.271,0:37:20.109 come, come lo que quieras...[br]que vas a atragantarte. 0:37:27.408,0:37:31.579 Ya le dije que no metiera[br]la mano en el plato de otro. 0:37:31.912,0:37:34.790 ...si el Rey manda azotarlo se lo merecerá. 0:37:35.249,0:37:38.127 Dime cómo te llamas[br]Y por qué has venido a nuestro país. 0:37:38.627,0:37:42.214 Me llamo Alí. Soy tejedor[br]y he venido a comerciar. 0:37:42.381,0:37:46.177 Alza la cabeza, extranjero,[br]¡y mírame a los ojos! 0:37:47.428,0:37:49.467 Perro, ¿mientes al Rey? 0:37:49.502,0:37:53.601 ¿Eres Barsum, el cristiano que[br]raptó a una mujer con engaños? 0:37:54.268,0:37:57.480 Eso es justamente, Rey, yo soy Barsum. 0:37:57.646,0:38:01.901 ¡Prender a este hombre de ojos azules,[br]sacarlo de la ciudad y crucificarlo! 0:38:33.099,0:38:37.311 Excusarme. ¿Sabéis dónde podría[br]encontrar a mi esclava Zumarud? 0:38:41.941,0:38:45.611 Niños, ¿visteis pasar por aquí a Zumarud? 0:38:45.986,0:38:48.364 ¿Y quien es esa Zumarud? 0:39:36.745,0:39:38.831 ¡Ven con nosotras! 0:39:45.963,0:39:50.134 No te asustes.[br]Sólo queremos darte un agradable masaje. 0:39:56.265,0:39:58.309 Túmbate aquí. 0:40:01.312,0:40:05.899 - ¡Para! me la estas haciendo subir.[br]- Cierto jovencín 0:40:06.692,0:40:10.696 Creo que estas acaparando toda su riqueza. 0:40:11.030,0:40:13.907 Una parte es mía... compártela. 0:40:15.200,0:40:17.993 Prefiero quedármelo yo.[br]Como dice mi madre: 0:40:17.994,0:40:21.040 "Quien da la vida, es[br]su propietario y la goza" 0:40:21.707,0:40:24.960 De eso nada.[br]Mi madre me dijo algo distinto... 0:40:25.169,0:40:28.839 ...la vida pertenece[br]a quien la coge no a quien la sana. 0:40:29.173,0:40:32.551 La has sanado tu... entonces me la quedo yo. 0:40:33.469,0:40:37.139 Como las dos no os ponéis de acuerdo... 0:40:37.681,0:40:40.517 ...este tesoro me lo quedo yo. 0:41:28.565,0:41:31.193 Hermano... ¡eso no se toca! 0:41:32.236,0:41:33.904 Yo como lo que me parece 0:41:34.071,0:41:35.680 Este plato esta maldito. 0:41:35.681,0:41:39.701 Si comes de él serás crucificado.[br]Ya ha sucedido una vez. 0:41:40.327,0:41:43.413 Que me importa lo que pase.[br]He hecho lo que he querido 0:41:43.872,0:41:45.207 Y aun así no para de comer... 0:41:45.874,0:41:50.212 Déjalo comer. Basta mirarlo para[br]ver la cara de un muerto... 0:41:50.796,0:41:54.383 ...nada podemos hacer[br]contra la voluntad de Dios 0:42:48.604,0:42:52.608 Mendigo, necesito brazos[br]fuertes para llevar la compra... 0:42:52.816,0:42:54.860 ...si me ayudas te pagaré bien. 0:43:00.365,0:43:02.701 Hortelano, dame manzanas de Siria... 0:43:02.909,0:43:08.957 ...melocotones de Amán,[br]jazmines de Aleppo, limones de Egipto... 0:43:09.666,0:43:11.460 ...mirto, manzanilla... 0:43:12.127,0:43:16.095 ...granadas, rosa blanca y nuez moscada, 0:43:16.096,0:43:18.675 turrón helado, dulces... 0:43:19.676,0:43:23.055 ...pastelillos, tortas con miel,[br]azucar, incienso... 0:43:23.138,0:43:26.642 ...ámbar, almizcle y cera de candil. 0:43:42.699,0:43:44.284 ¡Nabur! ¡Budar! 0:43:44.326,0:43:47.871 ¡Hermanas! Bajar a ayudar, ¡he traído todo! 0:43:52.209,0:43:59.174 "Taci Almolup, hijo del Rey Solimán[br]cuando llegó a la adolescencia era tan bello... 0:43:59.424,0:44:02.511 ...que todo el que le[br]conocía quedaba encantado... 0:44:03.470,0:44:09.393 ...al punto de inspirar poemas, turbaba[br]el pudor incluso de las personas más puras... 0:44:09.428,0:44:11.269 Tal era su esplendorosa belleza. 0:44:13.438,0:44:15.816 Lo abracé y quede[br]embriagado con su perfume... 0:44:16.233,0:44:20.570 Como una rama agitada por el viento,[br]quede embriagado sin beber vino... 0:44:20.737,0:44:22.781 ...ebrio con el licor de su saliva" 0:47:05.819,0:47:06.653 Paseando con su caballo... 0:47:06.778,0:47:11.533 Tagy vio a un joven de[br]aspecto gentil, vestido de negro 0:47:11.699,0:47:15.161 Pero el joven parecía triste.. 0:47:15.954,0:47:19.833 ...abatido, como si se hubiera separado[br]de la persona amada... 0:47:36.599,0:47:40.937 - ¿Qué es eso que cayó?[br]- Algo que sólo yo puedo ver. 0:47:41.229,0:47:42.814 No temas. Deja que lo vea. 0:47:52.365,0:47:56.119 Gloria a Dios pues permite[br]aprender al hombre que no sabe. 0:47:57.537,0:48:00.999 ¿Puedo saber por qué[br]lloras cuando ves esta carta? 0:48:01.916,0:48:03.376 Mi historia es larga... 0:48:03.626,0:48:06.974 ...y el suceso que nos relaciona a mi, 0:48:06.975,0:48:10.675 al pergamino y a su dueña es muy extraño. 0:48:11.050,0:48:14.220 Cuéntame tu historia,[br]y la de este pergamino. 0:48:14.637,0:48:18.975 Me llamo Aziz y estaba[br]comprometido con mi prima Aziza 0:48:19.434,0:48:23.138 El día de la boda,[br]cuando todo estaba listo, 0:48:23.139,0:48:25.607 salí fuera a darme un baño... 0:48:26.816,0:48:30.820 - Que tengáis fortuna[br]- Gracias 0:48:43.166,0:48:46.836 ¡Qué perfume, hueles como una flor! 0:49:08.232,0:49:10.276 Aziza, mujercita mía. 0:49:15.990,0:49:22.121 Olvide invitar a Alí,[br]mi mejor amigo. Ahora vuelvo. 0:49:42.725,0:49:45.478 ¿Qué haces Aziz?... Aziza te esta esperando 0:49:53.111,0:49:58.658 Tu cara chorrea,[br]ten cuidado no te atragantes con el sudor. 0:51:10.104,0:51:14.567 "El sol y la luna[br]quedan atónitos cuando él aparece... 0:51:15.276,0:51:19.697 ...y se avergüenzan[br]los capullos de rosa al ver sus rizos. 0:51:28.873,0:51:32.430 A buena hora te[br]presentas... vinieron todos; 0:51:32.431,0:51:35.671 el Emir, los mercaderes... te esperaron. 0:51:36.005,0:51:41.594 ...como no llegabas, se marcharon.[br]Tu padre ha pospuesto la boda por un año. 0:52:10.122,0:52:12.541 ¿Qué te sucede? 0:52:13.000,0:52:15.331 Estoy enamorado de una joven. 0:52:15.332,0:52:19.590 Me tiró su pañuelo desde[br]la ventana y desapareció. 0:52:21.801,0:52:24.011 ¿Y no te dijo nada? 0:52:24.679,0:52:28.641 No. Sólo hizo esto... 0:52:37.900,0:52:40.194 ¿Qué habrá querido decir? 0:52:41.028,0:52:44.820 Meterse el dedo en la boca significa: 0:52:44.855,0:52:48.452 que ella te ha elegido para[br]que seas el cuerpo de su alma. 0:52:48.487,0:52:52.995 Dos dedos entre sus senos significa: 0:52:53.030,0:52:56.157 "Ven aquí en dos días[br]para consolar mi corazón". 0:52:56.192,0:52:57.545 ¡Dos días! 0:53:28.075,0:53:33.247 Aziz, qué desdichado pareces 0:53:33.789,0:53:37.835 No has comido ni bebido... 0:53:38.043,0:53:44.467 Ahora arréglate y alégrate.[br]Los dos días han pasado. 0:53:47.970,0:53:50.473 Ponte elegante antes de ir. 0:53:54.351,0:53:57.354 Que Dios permita vuestro amor. 0:54:51.617,0:54:52.993 Y bien, Aziz... 0:54:53.244,0:54:59.416 ¿Por qué no has pasado la noche[br]con tu enamorada? ¿No has podido ni verla? 0:55:04.713,0:55:09.343 Perdona por burlarme de ti.[br]Dime que sucedió. 0:55:09.969,0:55:11.553 ¡No apareció! 0:55:12.554,0:55:21.272 Aziz, no te apenes, no apareció porque[br]estaba probando si tu amor era sincero... 0:55:21.647,0:55:24.817 Mañana regresa a velar su ventana 0:55:25.442,0:55:30.823 Tu problema ha acabado.[br]Ahora come algo si no quieres morir. 0:55:36.704,0:55:40.541 ¿Quién estando enamorado como[br]un poseso puede comer o dormir? 0:55:40.833,0:55:46.005 Lo sé muy bien. Ese es el sino del amor. 0:56:55.324,0:56:58.869 - ¿Cómo ha ido?[br]- Ella hizo así... 0:57:18.555,0:57:20.349 ¿Qué significa? 0:57:20.516,0:57:23.936 Espera hasta la puesta del sol... 0:57:24.228,0:57:27.606 cuando la oscuridad de la noche haya caído... 0:57:28.106,0:57:34.112 ...entra en el jardín que hay al final de la[br]ciudad y avanza hasta ver una tienda con luz... 0:57:34.530,0:57:40.244 Allí espérala pues el amor[br]que te mata a ti también la mata a ella. 0:57:40.744,0:57:46.833 Aun no es de noche, ¡reposa un poco![br]Ya llevas ocho días sin comer 0:59:23.388,0:59:24.931 ¿Cómo ha ido? ¿Bien? 0:59:25.348,0:59:33.482 Comí y me quede dormido. Al despertar[br]por la mañana encontré esto sobre mi vientre... 0:59:33.774,0:59:37.277 La moneda en el ojo derecho[br]significa que ella ha hecho un juramento. 0:59:37.569,0:59:43.116 El puñal significa que ha jurado matarte[br]si vuelves a portarte como esta noche. 0:59:43.575,0:59:44.785 Ahora ¿qué debo hacer? 0:59:44.910,0:59:47.913 Regresa esta noche al jardín 0:59:48.121,0:59:54.586 Pero no te duermas de nuevo.[br]Ahora come algo y duerme un poco. 1:00:03.637,1:00:06.473 Yo moriré 1:00:07.891,1:00:11.436 Levántate y come. 1:00:16.358,1:00:17.526 No tengo hambre 1:00:18.860,1:00:22.322 Claro que si... come no seas niño. 1:00:25.700,1:00:32.916 Esta vez asegúrate de no comer[br]ni dormir, ella llegará al alba 1:00:33.416,1:00:37.254 Pero te daré un consejo... 1:00:37.379,1:00:40.231 Antes de dejarla, después de... 1:00:40.232,1:00:44.094 ya sabes... debes recitar estas líneas. 1:00:47.013,1:00:49.496 "Dulce enamorada, en nombre de Dios, 1:00:49.497,1:00:53.061 ¿qué ha de hacer una joven[br]cuando el amor la aborda?" 1:01:11.121,1:01:14.040 ¡No tocaré nada! ¡Nada! 1:01:22.173,1:01:23.800 ¡Aziz! 1:01:24.801,1:01:27.846 Aziz, amor mío, me has esperado. 1:02:28.031,1:02:30.742 ¿Recitaste los versos que te dije? 1:02:31.076,1:02:36.539 ¡Oh! Se me olvidó porque[br]ella me regaló este pergamino. 1:02:44.589,1:02:46.174 ¿Me lo regalas? 1:02:46.466,1:02:49.052 Sí claro, si te gusta quédatelo. 1:02:55.767,1:02:57.263 Mañana antes de dejarla, 1:02:57.264,1:03:01.439 después de hacer el amor,[br]prométeme que le recitarás los versos. 1:03:02.190,1:03:07.737 Si, te lo prometo. Pero[br]déjame dormir... soy tan feliz ahora. 1:04:14.512,1:04:15.346 ¡Escucha! 1:04:15.555,1:04:21.185 "Dulce enamorada, en nombre de Dios,[br]¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?" 1:04:21.311,1:04:28.276 "Ten destreza con su amor, guarda su[br]secreto, se paciente y serás recompensada" 1:04:36.701,1:04:40.997 - ¿Dónde esta Aziza?[br]- Subió a la terraza deshecha en llanto. 1:04:41.664,1:04:47.795 Qué corazón tienes para dejarla así,[br]sin un remordimiento por hacerla sufrir 1:05:02.769,1:05:04.228 ¡Aziz! 1:05:36.552,1:05:38.721 ¿Le recitaste los versos? 1:05:41.224,1:05:46.979 Contestó: "Ten destreza con su amor, guarda su[br]secreto, se paciente y serás recompensada" 1:05:48.022,1:05:54.695 "Ella lo ha intentado, pero su[br]corazón esta desesperado por la pasión. " 1:05:55.613,1:06:01.119 Mañana cuando la dejes,[br]recita los versos que te he dicho ahora. 1:06:03.454,1:06:13.089 "Ella lo ha intentado, pero su[br]corazón esta desesperado por la pasión" 1:06:16.759,1:06:23.141 "Si ella no encuentra la resignación,[br]la mejor fuerza para ella es la muerte" 1:06:32.358,1:06:34.569 ¿Recitaste mis versos? 1:06:36.237,1:06:41.659 Si, y respondió:"Si no se resigna,[br]lo mejor para ella es la muerte" 1:06:41.909,1:06:49.250 "Ví y obedecí y ahora moriré.[br]Saluda por mi a la que ha impedido mi amor. " 1:08:42.363,1:08:44.156 Escucha: 1:08:45.741,1:08:51.664 "Ví y obedecí y ahora moriré.[br]Saluda por mi a la que ha impedido mi amor" 1:08:52.081,1:08:55.876 ¡En nombre de Dios![br]La autora de esos versos ha muerto... 1:08:55.960,1:08:59.088 ...y si tú has tenido algo que ver[br]jamás dejaré que te acerques a mi 1:08:59.839,1:09:01.257 Pero si es mi prima. 1:09:05.302,1:09:08.347 ¿Ella sabía que hacíamos el amor? 1:09:09.723,1:09:14.603 Dios puede hacerte llorar por ella[br]como tú la has hecho llorar por ti. 1:09:15.354,1:09:16.939 Vete a verla. 1:09:44.049,1:09:46.350 ¿Cuánto va a durar la ceremonia? 1:09:46.385,1:09:53.267 Rezaremos hasta la madrugada.[br]Y tú también pues eres responsable de su muerte. 1:09:55.561,1:10:00.649 Que le hiciste para romper su corazón.[br]A mi no me dijo nada. 1:10:01.108,1:10:02.867 Yo no le he hecho nada 1:10:02.902,1:10:06.739 Antes de morir me recitó un verso[br]para que se lo digas a tu amante: 1:10:06.864,1:10:11.493 "La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza" 1:10:11.911,1:10:13.370 Se lo diré 1:10:13.537,1:10:19.084 Me dio una cosa para ti. Te la daré[br]cuando vea que lloras sinceramente su muerte. 1:10:19.251,1:10:20.753 ¡Enséñamela! 1:10:20.961,1:10:26.258 No veo que ahora estés llorando su muerte. 1:10:27.009,1:10:30.304 Debo irme. No puedo esperar. 1:10:39.647,1:10:41.023 ¡Amor! 1:10:44.318,1:10:48.530 Tenias razón. Ha muerto.[br]La sepultamos hoy en el cementerio 1:10:50.324,1:10:53.619 La culpa de su muerte es tuya, estoy segura. 1:10:54.370,1:10:56.622 Dejo estas palabras para ti: 1:10:57.539,1:11:01.210 "La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza" 1:11:01.543,1:11:05.714 Ella te ha salvado con esas palabras.[br]Porque tenía pensado hacerte daño. 1:11:06.256,1:11:08.133 ¿Daño, cómo? 1:11:08.634,1:11:14.973 Esta noche, antes de hacerme el amor, debes[br]dar limosna por el alma de tu prima... 1:11:15.140,1:11:19.603 ...y encargar una lápida esculpida[br]en mármol, como si fuera para una santa. 1:11:23.607,1:11:26.735 Lo haré como quieres. 1:11:27.486,1:11:28.404 ¡Vete! 1:11:38.372,1:11:40.916 Espera, Aziz, compra mi perfume 1:11:45.129,1:11:46.713 ¡Salud! 1:12:10.240,1:12:15.785 Por favor, ¿puedes leerme[br]esta carta de mi hijo que trabaja lejos? 1:12:18.786,1:12:20.245 "Querido padre, estoy bien... 1:12:20.705,1:12:23.165 ...pero aquí no puedo ganarme un sueldo. 1:12:23.332,1:12:27.792 ...Hágase la voluntad de Dios.[br]Te quiere tu hijo, Alí. " 1:12:28.043,1:12:32.544 ¡Gracias! ¿Por qué no entras[br]en mi casa a tomar un vaso de vino? 1:12:46.843,1:12:49.928 Que te gusta más: Morir o vivir. 1:12:50.387,1:12:51.387 ¡Vivir! 1:12:52.096,1:12:54.305 Entonces cásate conmigo 1:12:54.889,1:12:56.222 ¿Casarme contigo? 1:12:56.473,1:12:59.683 Si sólo casándote te librarás[br]de Budur la Loca. 1:13:00.351,1:13:02.226 ¿Y quién es Budur la Loca? 1:13:02.518,1:13:07.312 Pero ¿cómo? ¿Te has estado[br]acostando con ella un año y no la conoces? 1:13:07.520,1:13:13.066 Hasta ahora te ha salvado Aziza,[br]pero ¿dónde vas a encontrar otra como ella? 1:13:13.316,1:13:17.151 Eres un ingenuo frente a[br]la perversidad de las mujeres... ¿no es así? 1:13:17.984,1:13:23.286 Yo te salvaré, pero no[br]desinteresadamente como tu prima. 1:13:23.321,1:13:27.740 Yo soy rica, en mi casa no falta el pan[br]en la despensa y el agua en el pozo... 1:13:27.907,1:13:31.575 ...mi recompensa será que me[br]hagas lo que hace el gallo. 1:13:32.034,1:13:33.910 ¿Y qué hace el gallo? 1:13:40.456,1:13:42.664 Estas encerrado,[br]de aquí no puedes escapar. 1:13:45.874,1:13:49.459 Y ahora haz de mi[br]lo que desees que soy tu esclava... 1:13:49.752,1:13:53.920 ...adelante, dámelo todo[br]que mi vida es tuya. 1:14:15.516,1:14:20.934 Ya ha pasado un año, Aziz,[br]mantengamos nuestras promesas... 1:14:21.059,1:14:25.062 Puedes salir a ver a tu madre; pero[br]júrame que volverás aquí antes de la noche. 1:14:25.436,1:14:27.729 ¡Te lo juro! 1:14:44.154,1:14:45.280 ¡Budur! 1:14:47.615,1:14:50.825 ¿Estabas aquí esperándome?[br]¿Cómo sabías que regresaría hoy? 1:14:51.117,1:14:56.015 No lo sabía. Llevo un año[br]sin moverme de aquí, ni de día ni de noche. 1:14:56.050,1:15:00.914 Me he casado y tengo un hijo.[br]Sólo he venido a pasar contigo una noche. 1:15:01.373,1:15:04.124 Muchas gracias, Aziz, pero... 1:15:04.624,1:15:08.167 ...ya no me interesas,[br]tienes mujer y un hijo. 1:15:08.168,1:15:11.710 Y si no puedes ser mío[br]tampoco serás de ellos. 1:15:14.380,1:15:15.880 ¡Venid, mujeres! 1:15:33.806,1:15:37.975 "La fidelidad es un bien,[br]pero no hay bien como la ligereza" 1:15:38.475,1:15:42.686 Una vez más Aziza[br]te ha salvado con esas palabras 1:15:43.270,1:15:47.396 Pero sólo te ha salvado la vida... porque[br]¡el castigo que te voy a dar te lo mereces! 1:15:48.356,1:15:50.649 Coger la pólvora para cauterizar la herida. 1:15:51.482,1:15:52.774 ¿Qué vas a hacerme? 1:16:06.323,1:16:07.533 ¡Tirar! 1:16:38.423,1:16:42.301 ¡Aziz, hijo mío![br]¿Dónde has estado? 1:16:42.842,1:16:46.387 ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo? 1:16:55.182,1:16:59.247 Aziza, ¡cuánto bien me hiciste! 1:16:59.248,1:17:02.394 ¡cuánto amor me diste! 1:17:13.025,1:17:16.027 Esto es lo que te dejo Aziza... 1:17:18.278,1:17:21.738 Ahora ya te lo puedo dar. 1:17:28.158,1:17:31.618 "Este pergamino es obra[br]de la Princesa Dunya... 1:17:31.785,1:17:36.120 Debes saber, amor mío,[br]que no te culpo de nada... 1:17:36.662,1:17:42.290 ...y que doy gracias a Dios[br]por hacerme morir antes que a ti. Tu Aziza" 1:17:52.629,1:17:55.422 Entré en el jardín de la Princesa Dunya... 1:17:55.714,1:17:58.139 ...nada más verla me enamoré de ella... 1:17:58.174,1:18:03.510 Pero ¿qué puedo hacer[br]Ahora mi cuerpo es como el de una mujer? 1:18:10.806,1:18:13.514 ¿Qué le sucede Señor? 1:18:22.687,1:18:24.896 Vayamos a la ciudad de Dunya. 1:18:25.146,1:18:30.649 Sin verla me he enamorado de ella.[br]Si me ayudas a encontrarla te compensaré. 1:18:31.275,1:18:35.486 Cuando mi padre vea mis ropas[br]ensangrentadas pensará que he muerto. 1:19:11.295,1:19:16.130 Ese es el padre de Dunya.[br]Quizás este buscando un nuevo. 1:19:20.967,1:19:23.552 Vamos, Tagy 1:19:26.095,1:19:28.262 ¿Está aquí el jefe del mercado? 1:19:28.513,1:19:31.097 Sí, pero ten cuidado con[br]el Jeque del Mercado... 1:19:31.223,1:19:35.475 Él prefiere las bananas a los higos 1:19:35.809,1:19:37.352 Es aquel que esta fumando allí. 1:19:38.684,1:19:40.685 Buenos días, Jeque 1:19:41.102,1:19:43.020 Que dos hermosos muchachos... 1:19:43.187,1:19:45.981 ...una pena que estén sucios por el viaje. 1:19:46.397,1:19:51.281 Antes de cualquier cosa,[br]debéis daros un baño... 1:19:51.316,1:19:56.194 Sea concedida larga y[br]feliz vida al custodio del baño 1:19:56.486,1:20:01.351 ...porque sus manos acarician dulcemente los[br]cuerpos desnudos nacidos para el agua y al a luz 1:20:01.386,1:20:05.157 Tú lo que quieres es meterte[br]en el baño con las dos bellezas, ¿eh? 1:20:05.657,1:20:09.910 Cierto; no soy como[br]Dunya que desconfía de los hombres... 1:20:09.945,1:20:13.119 ...y que no soporta[br]que nadie le hable de casarse. 1:20:24.834,1:20:27.087 ¿Eres el jardinero de este jardín? 1:20:28.044,1:20:29.211 Sí señor, ¿por qué? 1:20:30.003,1:20:31.838 ¿Podemos visitar el jardín? 1:20:39.676,1:20:43.386 - ¿De quién es este jardín?[br]- De Dunya, la hija del Rey 1:20:43.928,1:20:47.846 - ¿La que odia a los hombres y no quiere casarse?[br]- Sí, esa misma. 1:20:47.972,1:20:53.723 Soñó que un pichón estaba atrapado[br]en una red y fue salvado por una paloma... 1:20:54.307,1:20:57.185 ...pero cuando la paloma fue apresada,[br]el pichón huyó y no la ayudo... 1:20:57.393,1:20:59.228 ...y la paloma murió. 1:20:59.478,1:21:01.437 Ahora piensa que[br]todos los machos son como el pichón. 1:21:01.472,1:21:04.397 Escucha: ¿cuánto te paga Dunya al mes? 1:21:05.105,1:21:06.898 Sólo un dinar. 1:21:07.189,1:21:10.900 Yo quiero hacer una cosa buena en[br]este jardín por la que me recordarás siempre 1:21:11.276,1:21:13.318 ¿De qué se trata? 1:21:13.860,1:21:16.778 De momento toma estos 300 dinares. 1:21:16.779,1:21:20.947 ¡Señor, el jardín estará[br]abierto siempre que quieras! 1:21:23.198,1:21:25.700 ¿Qué es lo que vamos a hacer? 1:21:35.622,1:21:39.623 - ¿Buscáis trabajo? Necesito dos peones[br]- ¿Cuanto paga? 1:21:40.125,1:21:42.290 Tres dinares al día. 1:21:42.625,1:21:45.835 - No nos viene bien[br]- Cuatro dinares 1:21:46.544,1:21:48.795 seis... nueve 1:21:49.713,1:21:55.007 Sólo aceptaremos[br]si nos das un sólo dinar al día. 1:22:29.066,1:22:31.317 ¿Sois hermanos? 1:22:31.734,1:22:36.758 No somos hermanos carnales,[br]pero somos hermanos en Dios 1:22:36.793,1:22:41.782 ¿Y cómo siendo tan santos[br]os habéis convertido en mendigos? 1:22:42.199,1:22:44.324 ¡Para servir a Dios! 1:22:44.491,1:22:49.202 ¿Por qué no me contáis lo que[br]os paso hasta llegar a este punto? 1:22:49.286,1:22:54.330 Así podréis enseñarme algo[br]bueno a mi... que soy tan joven. 1:22:54.872,1:22:59.082 Si sirve para agrandar[br]la Gloria de Dios, te contaré mi historia 1:25:12.360,1:25:16.862 Gracias por ayudarme,[br]me muero de hambre y de sed... 1:25:17.113,1:25:22.240 Soy hijo de un Rey. Los bandidos nos atacaron[br]llevándose los presentes para el Rey de India 1:25:22.774,1:25:25.600 Mejor que no digas nada. 1:25:25.635,1:25:29.286 Nuestros países son enemigos[br]pero yo te daré hospitalidad 1:25:29.328,1:25:32.038 No seré una carga. Puedo trabajar... 1:25:32.372,1:25:34.580 ...tengo estudios 1:25:35.456,1:25:40.793 Puedo escribir. Hacer sumas.[br]Sé ciencia y literatura. 1:25:41.918,1:25:45.961 Eso no vale nada para la gente de aquí... 1:25:46.212,1:25:47.962 El dinero es lo único que entienden 1:25:48.170,1:25:52.840 Si puedes andar... puedes ir a[br]por leña al campo, bastará de momento. 1:27:06.129,1:27:08.923 Eres un hombre o un demonio. 1:27:09.339,1:27:11.006 Un hombre 1:27:11.174,1:27:14.216 - ¿Y cómo has llegado aquí?[br]- Supongo que por el destino. 1:27:14.508,1:27:20.303 Loado sea el destino pues[br]has acabado con mi tristeza y mi pena. 1:27:27.265,1:27:29.307 ¿Quién eres, niña? 1:27:29.975,1:27:35.978 Soy la hija de un Rey. Un demonio[br]me raptó y me encerró en esta tumba. 1:27:36.103,1:27:40.312 Cada diez días viene a hacer el amor conmigo 1:27:40.396,1:27:48.735 Si lo necesito sólo tengo que[br]tocar las palabras de esa tabla y viene 1:28:07.536,1:28:11.955 Amor mío, ¡voy a liberarte de ese demonio! 1:28:12.747,1:28:16.999 Tú debes ser sólo mía.[br]Te sacaré de esta tumba 1:28:17.332,1:28:20.293 Si el demonio viene...[br]¡se las verá conmigo! 1:28:24.044,1:28:25.379 ¡Escapa! 1:28:25.754,1:28:28.713 ¡Si el demonio te ve, te matará! 1:29:24.201,1:29:27.869 ¿Conocen al dueño de estas babuchas? 1:29:28.077,1:29:31.122 No, no las hemos visto antes. 1:29:38.376,1:29:42.169 Busco al dueño de estas babuchas. 1:29:42.336,1:29:45.296 Ninguno de nosotros las ha perdido. 1:29:55.718,1:30:00.012 Sastre... ¿conoces al dueño[br]de estas babuchas? 1:30:02.221,1:30:06.890 ¡Alguien a encontrado tus babuchas! 1:30:55.666,1:31:00.835 aquí está tu amante.[br]¡Mátalo y te salvarás tú! 1:31:16.928,1:31:22.555 Mátala y te soltaré sin hacerte nada 1:31:29.726,1:31:34.728 No puedo matar a una mujer a la que[br]nunca he visto y que no ha hecho mal alguno. 1:31:35.145,1:31:39.481 Veo que hay amor entre vosotros... 1:32:18.669,1:32:22.711 Aún veo que hacéis el amor con los ojos 1:32:42.097,1:32:45.723 No tengo la certeza de que[br]tu me hayas traicionado con ella. 1:32:47.809,1:32:51.894 No te mataré. Pero no saldrás impune. 1:32:52.478,1:32:55.854 Se lo ruego, sea generoso[br]conmigo... déjeme en libertad 1:32:56.064,1:32:58.814 No esperes eso 1:33:10.654,1:33:12.697 ¡Fuerte! ¡Fuerte! 1:33:17.408,1:33:22.910 ¡Agárrate fuerte, maldito simio! 1:33:56.886,1:34:00.264 En nombre de Dios y por su poder... 1:34:00.471,1:34:05.182 que tu naturaleza vuelva a su estado primitivo. 1:34:09.602,1:34:11.728 Un simio. 1:35:00.086,1:35:01.671 ¡Capitán! 1:35:04.131,1:35:08.382 Antes de arribar a puerto[br]debe escribir la historia del viaje 1:35:08.884,1:35:11.218 ¿Lo ha olvidado, capitán? 1:35:32.395,1:35:34.980 "Hasta que el destino tome su curso... 1:35:35.022,1:35:39.523 ...acepta de buen grado lo que te da.[br]No le agradezcas ni reproches nada. 1:35:39.648,1:35:43.359 Pero si abres el tintero[br]de la potencia y de la gracia... 1:35:43.651,1:35:47.737 ...haz que la tinta fluya libre y generosamente. " 1:35:48.820,1:35:50.654 Este escrito es ciertamente bello. 1:35:51.279,1:35:55.615 Ninguno de mis consejeros[br]podría escribir algo de tal carácter 1:35:55.949,1:36:01.618 Vestir al autor con un hábito[br]honroso y traerlo a mi presencia 1:38:23.484,1:38:25.403 Ibriza... ¡mira! 1:38:25.486,1:38:29.237 Padre mío, ¿cómo permites[br]que me vea un extranjero? 1:38:30.155,1:38:35.991 ¿Es cierto lo que dice mi hija...[br]que eres ¿un hombre y no un simio? 1:38:39.452,1:38:42.328 Padre mío este mono[br]no es animal sino un hombre 1:38:42.578,1:38:48.164 Entonces libéralo de su[br]actual condición, voy a hacerlo mi Visir. 1:38:48.457,1:38:50.958 Obedezco tus mandatos. 1:38:55.627,1:38:59.837 Aunque arriesgue mi vida serás bienvenido 1:39:07.007,1:39:11.302 Pobre mono... tu alma[br]estaba prisionera de tu naturaleza. 1:39:11.801,1:39:13.762 Gracias por devolverme mi alma 1:39:26.809,1:39:30.519 Aquella niña sacrificó su[br]vida por la mía arrojándola al fuego. 1:39:30.895,1:39:32.812 Mi pena era tal... 1:39:33.229,1:39:36.190 ...que podría aplastar montañas. 1:39:36.523,1:39:39.275 Entonces sentí que había ofendido a Dios 1:40:19.046,1:40:23.130 Vas a renunciar a tu riqueza,[br]tu grado, tu sabiduría... ¿Por qué? 1:40:23.656,1:40:29.743 Lo que dejo no es por generosidad.[br]Es por el destino que rige al género humano. 1:40:52.547,1:40:55.132 Que el señor te acompañe 1:40:55.715,1:40:57.173 A ti también 1:40:57.757,1:41:02.010 Voy a hacerte un encargo[br]como si fueras mi más viejo amigo 1:41:02.343,1:41:04.017 ¿Un encargo?.De acuerdo dime. 1:41:04.052,1:41:07.013 Dios me ha revelado que mañana al mediodía... 1:41:07.138,1:41:11.222 ...irás a buscarme a la isla[br]que esta en medio del golfo... 1:41:11.389,1:41:13.807 ...donde me encontrarás muerto 1:41:13.974,1:41:18.811 Entonces lávame y envuélveme[br]en el sudario que encontrarás junto a mi. 1:41:18.978,1:41:25.689 Después toma mi túnica y mi turbante.[br]Se los darás a cualquiera que te los pida. 1:41:26.606,1:41:28.399 Así lo haré 1:42:16.674,1:42:23.261 "Yunan, hijo mío, mantén[br]los ojos cerrados y escúchame 1:42:23.844,1:42:28.722 El mar, Yunan, el mar 1:42:29.055,1:42:31.223 Pregunta a tu padre... 1:42:31.390,1:42:34.516 ...si te permite hacer un viaje por mar. " 1:43:09.827,1:43:11.077 ¡Padre! 1:43:11.620,1:43:14.079 Tenemos un isla en el mar, ¿no es verdad? 1:43:14.287,1:43:15.622 Si... ¿Por qué? 1:43:16.247,1:43:18.499 Voy a preparar una nave para visitarla 1:43:18.582,1:43:22.626 ¿Tú en el mar?[br]Hijo mío, ¿qué tienes en la cabeza? 1:43:22.834,1:43:26.127 Si te asusta hasta tomar un baño. 1:43:26.293,1:43:30.796 Si todavía juegas con niños[br]y te pasa todo el día durmiendo. 1:43:31.422,1:43:35.507 Padre, quiero conocer el mundo.[br]Voy hacer ese viaje por mar 1:44:19.864,1:44:23.407 ¡Eh tú! Sube al mástil y dinos que se ve 1:44:44.001,1:44:48.171 A estribor veo[br]la superficie del agua llena de peces. 1:44:48.671,1:44:51.756 Y más allá una enorme sombra... 1:44:51.922,1:44:55.383 ...una sombra que unas[br]veces es negra y otras blanca. 1:44:55.967,1:44:59.301 Estamos perdidos. ¡Todos moriremos! 1:45:00.177,1:45:03.011 ¡Habla! ¿Qué sucede? 1:45:03.136,1:45:05.221 Estamos cerca de la[br]Montaña de la Piedra Negra. 1:45:05.304,1:45:09.348 Donde la cúpula de cobre se[br]sostiene sobre un caballero de cobre. 1:45:09.641,1:45:13.267 Cuando el caballero golpea el mar todos[br]los barcos son arrastrados hacia la montaña... 1:45:13.600,1:45:16.936 ...donde las rocas los destrozan. 1:46:49.609,1:46:56.237 "A tus pies encontrarás[br]un arco de cobre y una flecha de plomo 1:46:57.239,1:47:00.657 Lánzasela al caballero bajo la cúpula... 1:47:00.866,1:47:06.368 Después, déjalo caer sobre el mar[br]y libera al mundo de este infortunio" 1:48:36.540,1:48:40.460 No salgas fuera por ningún motivo 1:48:43.336,1:48:46.421 Cuando regrese abriré la puerta 1:48:48.005,1:48:50.590 Adiós hijo mío. 1:49:57.375,1:49:59.167 ¿Quién eres? 1:49:59.334,1:50:01.919 ¡No me mates! ¡No me mates! 1:50:12.049,1:50:14.175 ¿No vas a matarme? 1:50:22.763,1:50:25.390 ¡Por favor déjame vivir! 1:50:56.239,1:51:04.868 Yo soy rey y tu hijo de rey, debemos ser[br]amigos. ¿Por qué pensaste que quería matarte? 1:51:05.035,1:51:10.788 Estaba profetizado que yo seria[br]asesinado hoy; al cumplir quince años... 1:51:10.955,1:51:15.333 ...por un hombre[br]ciego que vendría del mar... 1:51:15.874,1:51:19.877 ...después de haber librado al mundo[br]de un gran caballero de cobre. 1:51:19.961,1:51:24.462 Para lograr eso se[br]necesitaba una víctima inocente... Yo. 1:51:25.170,1:51:28.965 Ahora, confía en la[br]bondad de Dios y estate alegre 1:51:29.257,1:51:33.552 Me alegro de que el naufragio[br]me trajera aquí para defenderte. 1:51:33.843,1:51:37.886 Todo el que intente hacerte mal,[br]se las tendrá que ver conmigo. 1:51:38.427,1:51:44.265 Soy feliz de tenerte como huésped.[br]aquí hay de todo aunque bajo tierra 1:51:46.240,1:51:49.742 Ves, aquí hay un baño bellísimo entra. 1:51:50.368,1:51:56.971 "Feliz es el mozo del baño pues[br]sus manos tocan el pecho de Alí, 1:51:56.972,1:51:59.205 y la espalda de Malik" 1:51:59.998,1:52:03.958 "El baño puede parecer el infierno,[br]pero es el paraíso... 1:52:04.250,1:52:08.211 ...pues donde quiera que mires verás[br]cuerpos jóvenes como soles y lunas. " 1:52:09.837,1:52:12.754 Yo se también una poesía sobre el baño 1:52:13.964,1:52:15.465 "Vida de gozo... 1:52:16.507,1:52:21.385 ...para aquellos bañistas[br]cuyas lagrimas han sanado. " 1:54:19.656,1:54:21.073 ¡Mirad! 1:54:21.572,1:54:24.617 Mirad a aquel muchacho en la playa 1:54:26.700,1:54:29.535 Ojalá fuera Yunan, mi hijo... 1:54:30.285,1:54:34.455 Si... Es él... ¡Lo reconozco! 1:54:34.871,1:54:38.123 ¡Hijo mío! ¡Yunan! ¡Soy tu padre! 1:55:06.638,1:55:08.347 Que Dios esté con usted, señor. 1:55:08.680,1:55:11.849 ¿Alguien te ha dejado una túnica para mi? 1:55:14.101,1:55:16.142 Dámela. 1:55:36.362,1:55:38.072 ¿Qué te sucede? 1:55:38.530,1:55:40.864 Adiós padre 1:55:55.539,1:55:57.666 Hijo ¿dónde vas? 1:56:38.645,1:56:40.813 Dunya, mira el techo dentro de esa casa 1:56:43.021,1:56:45.189 Mira que hermoso es 1:56:45.356,1:56:48.401 ¿Quién habrá hecho ese techo? 1:57:02.700,1:57:06.535 Es bellísimo, Dunya 1:57:09.995,1:57:13.289 No entiendo... es la historia de mi sueño. 1:57:13.789,1:57:17.790 Si ya veo, la paloma atrapada en la red... 1:57:19.875,1:57:22.960 Pero hay algo que no[br]coincide con tu sueño... 1:57:23.585,1:57:30.338 El pichón que huye como un cobarde[br]ha sido capturado por un ave rapaz. 1:57:30.921,1:57:34.091 Los sueños a veces nos enseñan mal Dunya... 1:57:34.216,1:57:39.885 ...porque la verdad no está en un sólo sueño[br]sino en muchos sueños. 2:00:14.175,2:00:17.885 Mira, tonto, ven aquí.[br]Observa bien bajo el agua... 2:00:18.677,2:00:20.679 ¿Cómo se llama esto? 2:00:24.430,2:00:26.640 Pastel de miel 2:00:28.265,2:00:30.059 Higo 2:00:32.185,2:00:34.894 - Pichón[br]- No es correcto 2:00:35.852,2:00:36.728 ¡Pues dime tú como se llama! 2:00:36.812,2:00:40.146 Se llama hierba perfumada del prado. 2:00:40.438,2:00:42.648 Gracias Dios por la hierba[br]perfumada del prado 2:00:45.484,2:00:47.984 Ahora me toca a mi... ¿cómo se llama éste? 2:00:48.943,2:00:52.237 ...y no te equivoques. 2:00:52.654,2:00:55.239 Hierba perfumada del prado 2:00:55.739,2:00:56.614 No estúpido. Te equivocas 2:00:56.697,2:00:58.906 Dime tú cómo se llama 2:00:59.990,2:01:01.700 Se llama granada escarchada 2:01:03.034,2:01:05.743 Ahora mi turno.[br]¿Cómo se llama éste? 2:01:07.537,2:01:10.412 Mira bien y no cometas otro error. 2:01:10.830,2:01:11.871 Granada escarchada 2:01:11.996,2:01:13.956 ¡Idiota! ¡No se llama así! 2:01:13.997,2:01:15.083 Pues ¿cómo se llama? 2:01:15.874,2:01:17.959 Se llama el albergue de la buena mesa. 2:01:18.417,2:01:21.044 ¿Y cómo se llama esto? 2:01:21.544,2:01:25.295 Fíjate bien no vayas a equivocarte 2:01:41.804,2:01:43.889 Dinos como se llama 2:01:44.305,2:01:46.391 Se llama burrito... 2:01:46.515,2:01:51.558 ...el burrito que pasta hierba perfumada[br]del prado, que come granadas peladas... 2:01:51.593,2:01:55.895 ...y que pasa la noche[br]en el albergue de la buena mesa. 2:02:16.572,2:02:18.407 ¡Zumarud! 2:02:50.464,2:02:53.133 ¿Quieres descuartizarme?... ¡Adelante! 2:02:53.551,2:02:57.302 Estoy harto de caminar.[br]Estoy harto de sentarme... 2:02:57.760,2:03:03.639 Tenia una esclava,[br]la más bella del mundo, y la he perdido 2:03:04.014,2:03:09.601 Rápido león, ¡mátame y devórame![br]... así se acabará mi pena. 2:03:19.106,2:03:21.399 ¿Qué quieres? 2:03:26.817,2:03:28.861 No te entiendo 2:03:30.570,2:03:32.946 ¿Quieres que te siga? 2:03:37.283,2:03:39.575 Está bien. Allá voy 2:05:27.590,2:05:31.008 ¡Quieto! No comas de ahí[br]puede ser peligroso. 2:05:31.425,2:05:34.302 A¡tento! Todo el que comió[br]de ese plato esta muerto. 2:05:34.427,2:05:36.887 ¡Dejadlo que coma!... Y verá lo que sucede. 2:05:37.011,2:05:41.305 Si me matan mejor![br]Así se acabaran mis penas. 2:05:56.813,2:05:58.856 - ¿Cómo te llamas?[br]- Nuradin 2:05:59.357,2:06:03.657 Vestirlo, perfumarlo y llevádmelo a palacio. 2:06:03.692,2:06:07.361 El Rey lo ha tratado con gentileza.[br]Parece que ese muchacho no va a morir 2:06:07.736,2:06:11.363 Cierto. El rey ha[br]debido fijarse en sus bellos ojos... 2:06:11.446,2:06:15.740 Probablemente al Rey[br]le guste más el melón que las ciruelas 2:06:15.823,2:06:19.408 Amigos, no lo vais a creer, pero[br]he sentido lo mismo por ese chico. 2:06:29.539,2:06:32.414 Ven aquí y dame un masaje en las piernas 2:06:43.629,2:06:46.130 vamos... más arriba 2:06:48.007,2:06:50.508 Masajearé sus pantorrillas, no más. 2:06:51.510,2:06:57.596 Debes hacer lo que te ordeno.[br]Haz lo que te digo... 2:06:58.054,2:07:03.057 ...voy a tomarte como amante.[br]Si me satisfaces podría nombrarte Emir. 2:07:03.307,2:07:04.558 ¿Qué debo hacer? 2:07:04.809,2:07:06.392 Túmbate sobre mi lecho. 2:07:06.726,2:07:10.560 Nunca lo haré. Quédate con tus[br]presentes y déjame marchar de esta ciudad 2:07:10.769,2:07:12.645 ¡Obedéceme! Túmbate en el lecho... 2:07:13.312,2:07:16.398 ...¡ó haré que te corten la cabeza! 2:07:36.199,2:07:38.909 ¡Gírate y ponte boca abajo! 2:07:43.662,2:07:46.788 Ahora bájate los pantalones 2:08:08.341,2:08:11.426 te lo ruego... no me hagas ningún mal 2:08:12.051,2:08:15.303 ¿Te gustan los poemas de amor?[br]... ¿Nunca oíste uno? 2:08:16.637,2:08:18.180 ¡No me mires!... y escucha: 2:08:19.389,2:08:21.389 "Una rama de mirto... 2:08:21.722,2:08:25.642 ...brillando sobre las mejillas de un joven 2:08:25.933,2:08:29.894 El sol y la luna[br]quedan atónitos cuando ella aparece 2:08:30.103,2:08:32.604 ...y que vergüenza para[br]la rama cuando ella se pliega. " 2:08:33.228,2:08:34.688 Suena bien 2:08:35.021,2:08:38.149 ¿Y conoces este otro poema?[br]¡No me mires! 2:08:38.357,2:08:43.652 Le hable de dejarse[br]montar por mi y él dijo:"¡No me ofendas!" 2:08:43.861,2:08:45.694 ...pero cuando le mostré un dinar... 2:08:45.819,2:08:48.362 ...el bello chiquillo lo guardó y dijo: 2:08:48.529,2:08:53.240 "Si es el destino el que quiere que[br]sea montado por ti, no puedo rehusar. " 2:08:55.158,2:08:58.951 Otro poema más... Pero ¡no me mires! 2:08:59.201,2:09:03.036 "Mi amor es grande y[br]ese hermoso chico me dice: 2:09:03.245,2:09:07.497 "Toma todo lo que desees de forma vigorosa. " 2:09:32.176,2:09:34.095 ¿No se te levanta? 2:09:36.053,2:09:39.870 No si no me lo tocas[br]con la mano. Tócamelo... 2:09:39.905,2:09:42.766 ... ya sabes lo que te[br]espera si no obedeces. 2:09:44.851,2:09:46.143 Vamos 2:09:50.769,2:09:56.024 Tú estas hecho como las mujeres.[br]El que se esta levantando es el mío. 2:09:56.107,2:10:00.567 Amor mío, ¿no me reconoces? ¡Soy tu esclava! 2:10:02.109,2:10:04.776 Zumarud, amor mío! 2:10:11.572,2:10:14.991 ¿Sabes? Yo también se una poesía: 2:10:17.409,2:10:20.530 ¡Qué noche! Dios no ha creado una igual. 2:10:20.672,2:10:25.329 Su inicio fue amargo pero[br]cuan dulce es su final 2:10:26.305,2:10:32.810 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor